Translation examples
adjective
Процесс налаживания ПГЧС сложен.
PPPs are complex.
Все знают, насколько он сложен.
Everyone knows how complex it is.
153. Ответ на этот вопрос сложен.
The answer to this question is complex.
Он очень сложен и многослоен.
It is very complex and has many layers.
Я вновь повторяю, что доклад весьма сложен.
Again, the report is complex.
Мир очень сложен и непрост.
The world is very complex and difficult.
Современный мир сложен и многообразен.
The world today is complex and diverse.
Однако вопрос передачи технологий весьма сложен.
But the question of technology transfer is complex.
Современный мир сложен, неопределен и непредсказуем.
The contemporary world is complex, confusing and unpredictable.
Однако этот процесс в силу присущих ему особенностей весьма сложен.
However, the process, by definition, is very complex.
Я слишком сложен.
I'm too complex.
Налоговый кодекс сложен.
Ugh, tax code is complex.
Слишком сложен, чтобы объяснять здесь.
Too complex to explain here.
Процесс отделения достаточно сложен.
The process of separation is quite complex.
наш мир бесконечно прекрасен и сложен.
A place of astonishing beauty and complexity.
Его мир был сложен... иногда даже хаотичен.
Oh. His world was complex, sometimes even chaotic.
Он сложен, и люди, живущие в нем, тоже непросты.
It's a complicated place, and people are complex creatures.
Танец настолько сложен, Я едва-едва могу следовать ему
The dance is so complex, I can't barely follow it.
≈сли план слишком сложен, всЄ может пойти наперекос€к.
Once a plan gets too complex, everything can go wrong.
Очевидно, что у Холдена сложилась мания преследования по поводу вас.
It's obvious that Holden has got a bit of a persecution complex about you.
Госпиталь был велик, сложен и разнообразен.
The Hospital was big and complex and diversified.
Ответ прост и сложен одновременно.
The answer is both simple and complex.
Он был слишком сложен, чтобы приклеить ему ярлык.
He was too complex to belong.
Лес неизмеримо сложен, но не знает этого.
The woods were unfathomably complex, but they didn’t know it.
рисунок этот был бесконечно сложен и бесконечно прекрасен;
infinitely complex those patterns and infinitely beautiful;
Тот ответил, что мозг у женщины слишком сложен для андроида.
It reported that her brain was too complex to be an android’s.
По сравнению с лягушачьим глаз человека сложен настолько, что лягушке даже не снилось.
In human eyes there are complexities frogs know not.
Вопрос, стоящий перед ней, был слишком сложен, чтобы ответить на него немедленно;
The question in front of her was too complex to be answered casually.
Конечно, вопрос слишком сложен, чтобы решить его за одну ночь, но решение само по себе совершенно не сложно.
This is all too complex to be solved in a night, but that doesn't mean it's too complex to be solved ever."
adjective
Он хотел бы подчеркнуть, что ситуация сложилась трагическая, критическая и очень сложная.
He wished to emphasize that the situation was tragic, critical and very complicated.
327. Переходный период, в котором находится сейчас Кыргызстан, сложен
327. Kyrgyzstan is now going through a complicated and tense transitional period.
Нам известно, что он сложен и непрост и на его пути встречаются серьезные препятствия.
We know that it is difficult and complicated and that major obstacles have been encountered along the way.
Проведение операций по оценке и эксгумации в этом году осложнялось ситуацией в плане безопасности, сложившейся в Ираке.
The assessment and exhumation operations this year were complicated by the security situation in Iraq.
Сложившаяся на сегодняшний день ситуация в области нераспространения ядерного оружия является довольно сложной.
Today the situation regarding the non-proliferation of nuclear weapons is rather complicated.
Кроме того, сложившаяся ситуация осложняет все усилия в направлении обеспечения интеграции в Магрибском регионе.
The current situation also complicates all efforts towards integration in the Maghreb region.
Анализ сектора XTC, следовательно, более сложен, чем учет сектора героина и кокаина.
Description of the XTC sector is therefore more complicated than description of the heroin and cocaine sector.
Процесс демократизации продолжителен и сложен, особенно если он идет параллельно с крупными экономическими преобразованиями.
The process of democratization is long and complicated, especially if it runs parallel to large, extensive economic reforms.
Вполне очевидно, что такой порядок сложен, и ЮНФПА предлагает упростить расчет косвенных расходов Фонда.
Clearly, this regime is complicated and UNFPA proposes to simplify the calculation for indirect costs incurred by the Fund.
В результате этого конфликта, который был навязан правительству, сложилась чрезвычайно сложная и опасная гуманитарная ситуация.
This conflict, which was imposed on the Government, has created extremely complicated and dire humanitarian conditions.
Ты не настолько сложен.
You are not that complicated.
Слушай, это очень слож...
Look, this is a very complic...
Конечно, план очень сложен.
Oh yeah, the plan's real complicated.
Когда секс стал столь сложен?
When did sex become so complicated?
- Этот вид аллергии очень сложен.
Well... this type of allergy is complicated.
На самом деле мир вовсе не так сложен.
Actually, the world isn't that complicated.
Не верится, что мир деторождения настолько сложен.
I can't believe how complicated the fertility world is.
Просто не забывай, мир очень сложен, малышка.
Just remember, the world is a very complicated place, kiddo.
План был прост, но в исполнении... сложен.
You're interesting. The plan was simple, but the execution was... complicated.
Хе-хе-хе! Впрочем, сознаюсь, ваш вопрос для меня весьма сложен, и мне трудно на него вам ответить.
Heh, heh, heh! However, I confess that your question is too complicated for me, and I find it difficult to answer.
— Но ведь мозг очень сложен?
‘The brain’s very complicated, isn’t it?’
– Но мой рассказ долог и сложен.
“But my story is long and complicated.”
И без того этот мир довольно сложен.
The world's a complicated enough place as it is.
Ответ был чрезвычайно сложен.
The answer was complicated but I finally twigged.
У него не было окончательно сложившегося взгляда на дело.
His view of the case was not complicated.
его предмет – английская литература – был обширен и сложен;
his subject — English literature — was a vast and complicated one;
Процесс так сложен, что трудно обойтись без специалиста.
A process so complicated is not easily taken against a person's will.
Мир гораздо более сложен, чем считает большинство людей.
The world is a lot more complicated than most people believe.
Птолемея давно нет в живых, а современный мир мрачен и сложен.
Ptolemy's long gone, and the modern world is dark and complicated.
adjective
В этих странах имеются сложившиеся рынки, а также высокоразвитая техническая база и передовая инновационная углеметановая отрасль.
Markets in these countries are mature, with well-developed technical expertise and a sophisticated, innovative industry.
В связи со сложившейся обстановкой всем без исключения племенам пришлось создать ополчение, вооруженное современным оружием.
The situation encouraged the tribes, without exception, to set up militias armed with sophisticated weapons.
Этот вызов беспрецедентно сложен, поскольку в нем слились воедино стратегические, экономические, социальные и даже климатические факторы, и количество таких факторов постоянно растет.
Its sophistication is unprecedented, since it combines a growing number of strategic, economic, social and even climatic factors.
Это происходит в самых разных формах и посредством выдвижения различных изощренных аргументов в обоснование необходимости сохранения сложившегося ранее положения, ущемляющего законные интересы коренных народов.
This occurs in many forms, and by the use of various sophisticated arguments as to why past injustices towards indigenous peoples should continue.
В различных странах сложилась различная ситуация, что прежде всего объясняется различием в соответствующем уровне технического развития их гражданского и военного секторов, ограниченной направленностью спроса на гражданскую продукцию и общими экономическими условиями.
National experiences have varied, notably as a result of differences in the relative technological sophistication of their civilian and military sectors, pent-up demand for civilian goods and general economic conditions.
iv) оказание помощи в приобретении слож-ной аппаратуры, в частности для обнаружения взрывчатых веществ путем отбора проб и с использованием других методов, и для анализа остаточных взрывчатых веществ, а также оказание помощи в подготовке кадров для использования такой аппаратуры;
(iv) Assistance in acquiring sophisticated apparatus, notably for the detection of explosives by sampling and other methods, and for the analysis of explosives residues, as well as assistance with the training of personnel in the use of such apparatus;
Процесс управления движением запчастей весьма сложен, поскольку перечень запчастей, необходимых для простых автомобилей с колесной формулой 4х4 насчитывает более 10 000 наименований, для грузовых автомобилей -- более 20 000 наименований, а для многих более технически сложных видов автотранспортных средств, тяжелой инженерно-строительной техники, аэродромного оборудования и вилочных погрузчиков -- более 30 000 наименований.
There are particular challenges involved in parts management, with more than 10,000 individual parts for a basic four-by-four vehicle, 20,000 for trucks and more than 30,000 for many of the more sophisticated trucks, such as heavy equipment, airport function and forklift types.
Он не обеспечит желаемых результатов, в особенности потому, что Регистр не учитывает сложившейся на Ближнем Востоке ситуации, характеризующейся тем, что Израиль продолжает оккупировать арабские территории, сохраняет в своем распоряжении самые совершенные и смертоносные системы оружия массового уничтожения и остается единственным государством региона, не являющимся участником Договора о нераспространении ядерного оружия.
It will not yield the desired results, especially since the Register does not take into consideration the existing situation in the Middle East, where Israel continues its occupation of Arab territories, maintains its possession of the most sophisticated and lethal weapons of mass destruction and is still the only State in the region that is not a party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons.
Ваш мозг для этого недостаточно сложен.
Your brain isn't sophisticated enough.
Её интеллект не настолько сложен.
Her A.I.'s not that sophisticated.
Я имею в виду, может быть твой проект слишком сложен для моего понимания.
I mean, maybe your project's too sophisticated for me to understand.
Никто ведь не может создать человеческий мозг... Пока ещё. Её компьютерный мозг очень сложен.
While no one is capable of creating a human brain... yet, her computer brain was very sophisticated.
Тедди Ллойд, учитель рисования, был гораздо лучше сложен, более красив и намного интереснее как личность.
Teddy Lloyd, the art master, was by far the better-shaped, the better-featured and the more sophisticated.
Но «Долгий путь» был сложен настолько, насколько мог позволить себе дрезденский синдикат, и капитан делал свое дело по мере возможностей. — Корабль!
But the Long March was as sophisticated a ship as anything the Dresdener merchant syndicate could afford, and he’d do as well with it as was humanly possible. “Ship!
Насколько я тебя знаю – хотя, безусловно, мы знакомы не так уж давно и у меня могло сложиться неверное мнение, – ты действительно представляешься мне одним из самых утонченных, самых знающих людей, каких я когда-либо встречал…
For as long as I have known you--although it is admittedly not long, so I may have gotten the wrong impression--you have honestly impressed me as being one of the most sophisticated, savvy people I've ever known--"
adjective
Тот факт, что эти события произошли в напряженной обстановке, сложившейся в данном регионе, еще больше усугубляет их тяжесть.
The fact that these developments occurred in a tense regional context further compounds their gravity.
1264. Сложившаяся ситуация усугубляется тем, что число квалифицированных специалистов сравнительно невелико, а надлежащие учреждения отсутствуют.
The situation is compounded by the relative scarcity of qualified professionals and inadequate facilities.
Сложившаяся ситуация усугубляется весьма и весьма неустойчивым положением в области безопасности, обусловленным, в частности действиями <<зарагина>>.
That situation is further compounded by the fragile security situation owing, in particular, to the activities of zaraguinas.
Говоря о тех тяжелых условиях, которые сложились в их стране, на этот раз они добавляли, что они еще более усугубились в результате засухи.
There was nothing new about what they said about the painful conditions in their country, except that this time these were compounded by the drought.
Однако сложившиеся ситуации в Бурунди, Руанде и Заире являются взаимозависимыми и усугубляются проблемами, связанными с беженцами и заключенными из числа хуту.
The situation in Burundi, Rwanda and Zaire was interlinked, however, and compounded by the problems of the Hutu refugees and the detainees.
Сложившаяся в Карибском сообществе и в регионе в целом ситуация осложняется разрушительным действием нескольких мощных ураганов.
The present situation of the Caribbean Community, and of the wider region, has been further compounded by the ravages of a series of powerful hurricanes.
Сложившаяся ситуация еще более ухудшилась вследствие того, что международная помощь по линии развитых стран была весьма ограниченной, что подрывало усилия в области восстановления.
To compound the situation, international assistance from the developed world had been very limited, thereby undermining recovery efforts.
Вызываемая рядом факторов "утечка умов" и отток населения усугубляют сложившуюся ситуацию и создают излишнюю зависимость от рабочей силы из числа экспатриантов.
The brain drain and population exodus caused by several factors compound that situation and create undue reliance on expatriate manpower.
Положение осложнилось и тем, что, согласно сложившемуся мнению, в ход были пущены законодательные средства в целях принятия законов, которые затем применялись в отношении дел, уже находившихся на рассмотрении судов; и
This was compounded by the perception that legislative process was used to enact legislation which was then used in cases already before the courts; and
Одну допущенную оплошность можно было бы простить, однако сложившаяся ситуация усугубилась тем, что заявление о последствиях для бюджета по программам не было представлено и Экономическому и Социальному Совету.
Although one oversight might be understandable, it had been compounded by the failure to submit a statement of programme budget implications subsequently to the Economic and Social Council.
И когда ты войдешь в сон внутри этого сна, эффект сложится.
And when you enter a dream within that dream, the effect is compounded.
И еще одно преимущество имелось у гигантского разума в сложившейся ситуации.
The compound mind had one other advantage in this situation.
В горячей воде невероятные смеси сложились в еще тем более невероятные молекулы, которые…
In the hot water improbable compounds had formed unlikely molecules, had ...
Каждое желание имело свой номинал — как деньги, — но скаппи и до центов не дотягивали, потому что, в отличие от монет, мелкие желания в большое не сложить.
Like money, wishes came in denominations, and scuppies were mere pennies. Weaker even than pennies, because unlike coins, wishes couldn’t be compounded.
Какие-то призраки, будь они трижды неладны, несколько раз за последние несколько недель нападали на гражданские самолеты в районе полюса, и у командования местной милиции сложилось четкое убеждение: риксский гигантский разум способен захватить все, что только летает по воздуху.
Some ghostly force had been attacking civilian aircraft around the pole for the last few weeks, and it was widely held in the militia command structure that the Rix compound mind could take control of anything in the air.
В задней комнате лабораторного корпуса, стерильном помещении, где были сложены зловещие хирургические инструменты, он наконец нашел лежавшую с закрытыми глазами на плазкретном полу Серену. Было такое впечатление, что она на какое-то время пробудилась от наркотического сна, приползла сюда и снова впала в беспамятство.
At the back of the compound, in a sterile area that contained ominous surgical equipment, he finally found Serena slumped on the dirty plazcrete floor with her eyes closed, as if she had awakened from a drugged sleep and then crawled there.
Леди Элинор не стоит того, чтобы его люди сложили за нее головы, так что прямая атака на Эшлин исключена, хотя, если проломить стены, попасть в дом будет легче легкого.
The lady Eleanore was not worth the loss of life it would take to battle through Ashlin's walls, although once inside the compound, gaining entry to the house was a simple enough matter, he decided. But if he could not get inside the walls, he would have to get his victim outside, where he might capture her more easily.
adjective
Сложился общий консенсус в отношении того, что состав Совета Безопасности и методы его работы являются недемократичными.
There is general consensus that the Security Council's composition and its working methods are not democratic.
В сложившихся обстоятельствах в регионе важно сохранить численность войск ВСООНЛ, их состав и подготовку.
In the light of circumstances in the region, it was important to maintain UNIFIL troop numbers, composition and training.
Это предполагает рассмотрение вопросы о нынешнем составе Совета, с тем чтобы он отражал сложившиеся реальности в международном сообществе.
This entails addressing the current composition of the Council to reflect the prevailing reality of the international community.
Более того, состав Совета, методы его работы и процедуры принятия решений сложились на определенном историческом фоне.
Moreover, the Council's composition, working methods and decision-making procedures came about against a specific historical background.
В отношении Совета Безопасности сложился консенсус относительно того, что его состав уже недостаточно отражает современные геополитические реалии.
With regard to the Security Council, a consensus already exists on the fact that its composition no longer sufficiently reflects contemporary geopolitical realities.
41. Что касается расовой структуры иорданского населения, то исторически сложилось так, что внутри него практически нет разделения на коренных и некоренных жителей.
41. With regard to the racial composition of the Jordanian population, history showed that there was no real indigenous or non—indigenous population.
с) Сложившаяся и будущая обстановка с движением и перевозками, количество пассажиров, тонны груза, вид груза, состав флотилии
c) Current and future traffic and transport situation number of passengers, tons of cargo, kind of cargo, composition of fleet
Нынешний состав Совета Безопасности отражает определенный баланс сил -- баланс, сложившийся в период после окончания второй мировой войны.
The present composition of the Security Council reflects a certain balance of power -- that of the post-Second World War period.
В соответствии со сложившейся практикой Комиссия избрала на своей пятой сессии в 2001 году бюро шестой сессии в следующем составе:
In accordance with the established practice, the Commission, at its fifth session in 2001, elected the Bureau for the sixth session, with the following composition:
Мы только что сложили по частям портрет посетителя Смита в тюрьме, но пока не установили его личность.
We just got the unscrambled composite of Smith's visitor in prison, but with no ID on the subject yet.
Пока что. но если мы найдем на них отображение частей его лица, то сможем сложить их в единое целое.
No, not yet, but if we can find a portion of his face in any of these, we might be able to make a composite.
Сложив вместе кусочки картинки-головоломки, они получили грубый фотомонтаж: белые волосы, выступающие надбровные дуги, тяжелая нижняя челюсть.
Piecing the jigsaw together, they had a rough composite: blond-white hair, brutish brow, prominent jaw.
Наша мужская компания в едином порыве одушевления переехала через Па-де-Кале, ожидая застать в Дувре картину, столь часто и со столь малыми изменениями повторявшуюся в последние годы во всех концах Европы, что у меня по крайней мере уже сложилось яркое зрительное представление о том, что такое революция — красный флаг на почтамте, перевернутый трамвайный вагон, пьяные сержанты, открытые ворота тюрьмы и шайки выпущенных на свободу преступников, шныряющие по улицам, и вокзал, на который так и не прибыл по расписанию поезд из столицы.
We crossed together, in a high-spirited, male party, expecting to find unfolding before us at Dover the history so often repeated of late, with so few variations, from all parts of Europe, that I, at any rate, had formed in my mind a clear, composite picture of ‘Revolution’ — the red flag on the post office, the overturned tram, the drunken N.C.O.s, the gaol open and gangs of released criminals prowling the streets, the train from the capital that did not arrive.
Школьной науке наш герой уделял так мало внимания, что его учитель, умный и достойный человек, вскоре сложил с себя всякую заботу об этом и, сообщая родителям о превосходных успехах сына, предоставлял ученику следовать своим природным наклонностям: он видел, что они ведут юношу к более благородной цели, чем усвоение знаний, которое всеми признается бесполезной тратой времени и даже прямою помехой к преуспеянию в свете. Но если никто не заподозрил бы юного Уайлда в усердном приготовлении уроков, зато никто не стал бы отрицать, что он с исключительной ловкостью умел присвоить себе сделанное другими, никогда, однако же, не попадаясь ни в краже чужих сочинений, ни в ином применении своих великих талантов, всегда направленных к одной и той же цели, – если не считать одного случая, когда он наложил дерзостную руку на книгу, озаглавленную «Gradus ad Parnassum», то есть «Ступень к Парнасу».
He discovered so little Attention to School-Learning, that his Master, who was a very wise and worthy Man, soon gave over all Care and Trouble on this Account, and acquainting his Parents that their Son proceeded extremely well in his Studies, he permitted his Pupil to follow his own Inclinations; perceiving they led him to nobler Pursuits than the Sciences, which are generally acknowledged to be a very unprofitable Study, and greatly to hinder the Advancement of Men in the World: But tho' Master Wild was not esteemed the readiest at making his Exercise, he was universally allowed to be the most dextrous at stealing it of all his School-Fellows: Being never detected in such furtive Compositions, nor indeed in any other Exercitations of his great Talents, which all inclined the same Way, but once, when he had laid violent Hands on a Book called Gradus ad Parnassum i. A Step towards Parnassus;
adjective
Сложность положения состоит в том, что в то время, как к Организации Объединенных Наций обращаются с вводящими в заблуждение призывами о необходимости "оказания народу Боснии содействия в дальнейшем развитии сложившихся исторических традиций и культурного многообразия мирного сосуществования", правительство бывшей Боснии и Герцеговины преследует несколько иные цели на местах.
What is intricate is that while the United Nations is being exposed to misleading appeals about the need to "help the people of Bosnia continue their history of multiculturalism and peaceful co-existence", the Government of the former Bosnia and Herzegovina is pursuing a somewhat different agenda on the ground.
Город, в который я вас веду, огромен и сложен, и прежде вы в нем не бывали.
This city I am bringing you to is vast and intricate, and you have not been here before.
Его руки под столом сложились в те символические знаки, что помогали подобному подавлению эмоций.
Under the table his hands moved in the intricate symbolic pattern which aided such emotion-harnessing.
Сложная головоломка, к несказанному облегчению лорда, наконец сложилась и больше уже не представляла для него загадки.
It all seemed to fit into place like a rather intricate puzzle, but which to his utter relief no longer puzzled him.
На столе из красного дерева – граммофон, а рядом с ним аккуратно сложено старинное лоскутное покрывало.
The gramophone was on a highly polished mahogany table and an intricate old quilt lay neatly folded to its side.
Комбинации нажатых Джимом кнопок сложились в замысловатый код, и пробудившийся голос мозгового центра зашептал ему в ухо не менее сложные коды из слов и цифр:
Evoked by the intricate code set up by combinations of the black buttons under his fingers, the ghost voice of the mind-unit whispered in his ear in a code of words and numbers hardly less intricate.
Танец Барсума наиболее торжественный из танцев Марса. Он относится ко всем другим марсианским маршам, как большой торжественный марш – к земным, только более сложен и красив.
The Dance of Barsoom bears a relation similar to the more formal dancing functions of Mars that The Grand March does to ours, though it is infinitely more intricate and more beautiful.
Ход его рассуждений во время курса, который он нам читал, был весьма сложен: он начинал с древних греков и вел нас через все «стадии развития» — к Гегелю. А что же после Гегеля? На этот вопрос мы ответа не получали.
The process of his scholastic reasoning was intricate: it came up out of ancient Greece and followed through the whole series of "developments" down to Hegel. After Hegel--well, he did not supply the answer.
Спустя шесть месяцев и два дня после этого разговора, поздно ночью, когда Афра уже был готов отказаться от тщетных попыток сложить из бумаги сложного оригами-динозавра, которого он собирался подарить маленькому Джерану, в его дверь позвонили.
    Six months and two days later, late one night as Afra was just about to give up on an intricate origami dinosaur he had been trying to create for young Jeran, his buzzer beeped.
Он был сложен из кипарисовых бревен, а его внутренняя отделка навевала воспоминания о бертоновских «Арабских ночах».[26] Гобелены на стенах, ковры на полу, причудливые резные арки дверей, и общее ощущение роскоши — неплохо устроился наш приятель, подумал я, — но покоя ему все равно нет.
There were tapestries on the walls, carpets on the paved floor, intricately carved wood screens in the archways, and a general air of luxury - he did himself well, I thought, but he took no chances.
Аллея, проложенная по склону, тянулась вдоль старой части кладбища, сложившейся в конце XIX века, и была обрамлена мавзолеями и надгробиями, выдержанными в мелодраматическом стиле, с сонмом ангелов и призрачных фигур, во славу больших состояний и знатных семей города.
The path running along the hillside bordered the old part of the graveyard built at the end of the nineteenth century and was flanked by mausoleums and tombs of theatrical architecture that invoked angels and phantoms wrought in intricate chaos to the greater glory of the vast fortunes and families of Barcelona.
adjective
158. В России традиционно сложилась разветвленная сеть учреждений для детей-сирот.
By tradition, Russia has evolved an elaborate network of institutions for orphans.
Пожалуйста, расскажите подробнее об усилиях, предпринимаемых в целях исправления сложившегося положения.
Please elaborate further on the efforts being made to address this situation.
Правительство принимает меры для исправления сложившегося положения, в частности, посредством разработки закона "О языке".
The Government is taking steps to remedy this situation, including through the elaboration of a language act.
SC.1 приняла к сведению этот вопрос и предложила правительству Польши подготовить соответствующий документ с подробным изложением сложившейся ситуации.
SC.1 took note of the issue and invited the Government of Poland to prepare a paper elaborating on the situation.
Просьба сообщить о любых мерах, принимаемых правительством для изменения сложившихся представлений и практики, носящих дискриминационный по отношению к женщине характер.
Kindly elaborate on any measures taken by the Government to change customary beliefs and practices that discriminate against women.
Тесное сотрудничество, сложившееся между сектором Союза по вопросам сельского хозяйства и ФАО, было направлено в основном на разработку экономически обоснованных проектов.
The close collaboration established between the sector of the Alliance related to agriculture and FAO was primarily concerned with the elaboration of bankable projects.
Единственной встречи с государствами-членами в Сьоне, Швейцария, недостаточно для того, чтобы выработать адекватные решения, направленные на преодоление сложившейся ситуации в связи с договорными органами.
The single meeting with Member States in Sion, Switzerland, was insufficient to elaborate adequate decisions to overcome the current situation of the treaty bodies.
61. Помимо этого, некоторые концепции, такие, как исторически сложившееся потребительское пользование, не получили своего отражения ни в чилийском законе, ни в проекте закона для Перу.
61. In addition, some concepts, such as historical consumptive use, have not been elaborated either by the Law of Chile or the draft proposal for Peru.
15. Г-н Дешам (Канада) говорит, что, по его мнению, учитывая консенсус, сложившийся в отношении единой нормы, вырабатывать корректирующее правило необходимости нет.
15. Mr. Deschamps (Canada) said that, given the consensus now on a single rule, he believed it was not necessary to elaborate on the accommodation rule.
- Психоз довольно сложен.
- (glass breaking) - Psychosis is pretty elaborate.
Ритуал отхода ко сну был сложен и неизменен.
  The rites of preparing for bed were elaborate and unchanging.
Он встал у окна, сложив руки за спину, и следил за всем с пристальным интересом.
He stood at the window, hands behind back, peering out with elaborate interest.
Я заметил, что Шут сложил свой шатер почти мгновенно и при этом обошелся без помощников.
I noticed that the Fool struck his elaborate pavilion rapidly, with no help from anyone.
От скуки за много лет в комиссариате сложился фольклорный эпос вокруг фигуры и деяний Браулио.
As the years went by and boredom grew, the police force’s fertile wit devised a most elaborate mythology around the figure, misadventures, and miracles of Braulio.
Вышел престарелый француз, аккуратнейшим образом сложил свой желтый плащ на пассажирском сиденье «дошево» и только потом укатил.
An aged Frenchman emerged and made an elaborate business of folding his yellow raincoat onto the passenger seat of his Deux Chevaux before driving off.
Убийца из Борго Сан-Лоренцо не вырезал половые органы девушки, а, оттащив ее от машины, оставил на ее теле девяносто семь ножевых ран, сложившихся в сложный узор вокруг грудей и лобка.
The Borgo San Lorenzo killer had not excised the girl’s sex organs. Instead, he had dragged her away from the car and had pricked her body with his knife ninety-seven times in an elaborate design that went around her breasts and pubic area.
Однако там есть одно место, а именно: «Я категорически возражаю против неприемлемого и сверхдогматического утверждения, будто каждый обособленный индивид есть микрокосм, обладающий исторически сложившимся строением организма, вырабатывавшимся постепенно в течение многих поколений». Не считаете ли Вы нужным в связи с последними изысканиями в этой области внести некоторые поправки в свою точку зрения?
There is one sentence in it, however – namely: `I protest strongly against the insufferable and entirely dogmatic assertion that each separate id is a microcosm possessed of an historical architecture elaborated slowly through the series of generations.' Have you no desire, in view of later research, to modify this statement?
Однако там сказано вот что: «Я категорически возражаю против неприемлемого и сверхдогматического утверждения, будто каждый обособленный индивид есть микрокосм, обладающий исторически сложившимся строением организма, вырабатывавшимся постепенно, в течение многих поколений». Не считаете ли Вы нужным в связи с последними изысканиями в этой области внести некоторые поправки в свою точку зрения? Нет ли в ней некоторой натяжки?
There is one sentence in it, however—namely: ‘I protest strongly against the insufferable and entirely dogmatic assertion that each separate id is a microcosm possessed of an historical architecture elaborated slowly through the series of generations.’ Have you no desire, in view of later research, to modify this statement? Do you not think that it is over-accentuated?
adjective
Сложилась трудная ситуация.
Pretty tricky situation.
Сложилась щекотливая ситуация.
We've got a tricky situation here.
Не было сил, чтобы вовремя убраться с дороги, если бы меня зажали между двумя гонщиками, сложилась бы непростая ситуация.
I wasn't able to get out of the way of someone if I was caught in the middle of a few riders, and it might've been a tricky situation.
А если внизу ситуация сложиться критическая,... ..еслионсказал, что их только двое,... ..недумаю, что будет лучше сказать им, что нассемеро.
If the situation is a bit tricky down there and he's told them there are just the two of them he can't suddenly announce there are seven more of us.
Сложив обе дощечки, из коих железная была меньше деревянной, он связал их вместе накрепко, крест-накрест, ниткой; потом аккуратно и щеголевато увертел их в чистую белую бумагу и обвязал тоненькою тесемочкой, тоже накрест, а узелок приладил так, чтобы помудренее было развязать.
Having put the two pieces together, of which the iron one was smaller than the wooden one, he tied them tightly, crisscross, with a thread, after which he wrapped them neatly and elegantly in clean, white paper, tied round with a thin ribbon, also crosswise, and with a little knot that would be rather tricky to untie.
Перенос плаценты на таком позднем этапе беременности сложен даже по галактическим меркам.
A placental transfer this late in pregnancy is tricky even for galactics.
Время, разумеется, очень непростая штука, и было бы лишено смысла говорить, что «прошло полчаса» или «час», учитывая сложившиеся обстоятельства.
Time, of course, is tricky stuff, and it would be fatuous to say ‘half an hour passed,’ or ‘an hour ticked by,’ under the circumstances.
В доме сложилась ненадежная, странная атмосфера, тем более что оба родителя были людьми легкомысленными и склонными к истерикам. Их разговоры часто кончались бурными ссорами, нарушавшими хрупкое подобие мира и спокойствия.
The atmosphere at home was unreliable and tricky to gauge when both parents were volatile and given to temper tantrums, resulting in fights that shattered any semblance of peace and tranquillity.
adjective
14. В теории права сложившаяся ситуация трактуется как фактическая безнаказанность.
Writers on law describe the current situation as one involving de facto impunity.
Система партнерских отношений, сложившихся между различными участниками этого процесса, была сохранена.
The system of partnership instituted between the various actors involved in the process has been respected.
Для изменения сложившихся стереотипов необходимо также подключать мужчин к обеспечению безопасной водой.
There is also a need to involve men in safe water provisions, in order to change these stereotypes.
Создание партнерств подразумевает экспериментирование и принятие рискованных решений, а также противоречит сложившимся иерархическим структурам
Partnerships involve experimentation and risk-taking, and challenge established hierarchical structures
Эта роль предусматривает осуществление реального руководства переходным процессом, соответствующего ситуации и сложившимся условиям.
This role involves the hands-on steering of the transition in a manner consistent with circumstances and conditions.
Сложилось мнение, что женщины смогут добиться этого, если будут принимать участие в работе женских групп.
It has been found that a valuable way for women to accomplish this through involvement with women's groups.
Способ слишком сложен для такой случайной дуэли.
The method is too involved for some random duel.
у нас сложилось расследованием дел которой занимается конгрессмен Коленз!
Detective, look. The thesis that we are pursuing involves a certain company that Congressman Collins is investigating.
Так сложилось, что сегодня Зола была не в садике или на каком-то занятии.
As it turns out, Zola's day didn't involve playgroup or baby gym class.
Боюсь, это будет во всех газетах и, в сложившихся обстоятельствах, это затронет вас и вашу семью.
I'm afraid it is going to be all over the papers and as things stand, it must involve you and your family.
К другим новостям, пресс-секретарь Белого дома Джойс Армстронг пояснила, что в сложившейся ситуации, президент Грант воздержится от комментариев относительно возможной причастности героя войны Салливана Сентджеймса...
In other news, White House press secretary Joyce Armstrong is saying that as of now, president grant will issue no comment regarding war hero Sullivan St. James' possible involvement...
Во-первых, у тебя, возможно, сложилось впечатление, что я каким-то образом принимал участие... в той игре, что затеял против тебя покойный мистер Бэлл... с участием брата Музона.
First of all, I heard you may be under the impression I was somehow involved with the late Mr. Bell In his play against you with brother Mouzone.
- Мы не искали приключений. Просто так сложились обстоятельства. Нас вовлекли.
We didn't look for it, we've just become involved.'
Если бы был жив старый Нейлор Нэнтакет, все могло бы сложиться по-иному.
If it was old Naylor Nantucket who was involved, it might be different.
— У меня сложилось впечатление, что он вовлечен в противозаконную деятельность или связан с преступниками.
'I believe he's involved in illegal activity or associates with people who are.
Вот только ситуация сложилась такая, что вас ни в коем случае не следовало вовлекать в нее.
It is just that this situation is something you should never have been involved in.
Тем временем автор пытался во всей полноте разобраться в трудностях сложившейся обстановки.
The author, in the meantime, had formed a dismal awareness of the difficulties involved.
— Так сложилось, что принцу Федерико пришлось взяться за насущные дела королевства.
It has been necessary for Prince Federico to be involved in the day-to-day affairs of the kingdom.
- У меня сложилось впечатление, - теперь он взвешивал каждое слово, - что у нее были определенные отношения с Ричардом.
“I’ve got the impression,” he said, spacing the words delicately, “that she was involved with Richard somehow.”
Он счел, что в сложившихся обстоятельствах стандартное извлечение исключено. – Это почему же? – спросил я.
It believes that, given the peculiar circumstances involved here, a standard extraction is out of the question.” “How come?”
Пару месяцев кантовался с девушкой, но у них не сложилось – здесь Фрейзер снова покраснел.
He'd been involved with a girl, for a month or two, but it hadn't worked out-he coloured again as he told Duncan that.
И еще… у меня есть причина считать, что Ланкастер может быть замешан в сложившейся ситуации, в которой находится сам город. — Что?
Also… I have reason to believe that Lancaster may be involved with the current situation in which this town finds itself.
adjective
недостаточный уровень пропагандирования многообразия и отхода от сложившихся стереотипов в отношении женщин в румынском обществе.
Insufficient promotion of diversity and multiple identities of women in the Romanian society
Однако под влиянием сложившейся ситуации и женщины и мужчины пытаются извратить смысл выполнения нескольких ролей.
However, there are pressures for both women and men to juggle multiple roles.
d) осуществляется большое количество поставок фауны и флоры с использованием сложившихся маршрутов, методов и посредников;
(d) There are multiple shipments of fauna or flora, using well-established routes, methods and facilitators;
Сложившееся положение сходно с ситуацией с несколькими воздушными перевозками в Сомали, где, как известно, перевозчики используют несколько регистраций или позывных.
The latter issue is similar to the situation for some of the flight operations to Somalia, where operators are known to have been using multiple registration or call signs.
Что касается уступки нескольким цессионариям, то было указано, что такие уступки являются частью сложившейся практики, при которой стороны обычно регулируют вопрос, касающийся местонахождения, в своих соглашениях.
As to assignments to multiple assignees, it was stated that such assignments were part of well developed practices in which parties normally settled the matter of location in their agreements.
Он отметил, что на международную деятельность в области контроля над наркотиками влияет множество различных факторов, в том числе исторически сложившиеся в обществе взгляды, геополитические задачи и экономические интересы.
He referred to the multiplicity of factors, including cultural attitudes, geopolitical issues and economic interests, that had influenced international action in the area of drug control.
76. Министры выразили свою озабоченность по поводу ситуации, сложившейся в наименее развитых странах, которая продолжает ухудшаться по причине взаимосвязанных и усиливающих друг друга глобальных кризисов.
76. The Ministers expressed their concern for the situation in the least developed countries, which continues to deteriorate as a consequence of the ongoing multiple and mutually exacerbating global crises.
Резолюция по обзору оперативной деятельности должна предусматривать гибкость реагирования оперативных учреждений Организации Объединенных Наций и их представителей в стране с учетом разнообразия ситуаций, сложившихся в разных странах.
The resolution on the review of operational activities had to provide for flexibility for United Nations operational agencies and their country representatives in view of the multiplicity of situations in different countries.
Ожидается, что эти программы дадут большой эффект, хотя среди многочисленных заинтересованных сторон и не сложилось однозначное единство мнений по поводу того, на что можно действительно рассчитывать с учетом имеющихся ограниченных возможностей.
There are high expectations with regard to these programmes even without an unambiguous agreement among the multiple stakeholders on what can be reasonably expected given the limited capacities available.
Прозрачные крылышки сложены ножницами, а сетчатые глаза, казалось, мигали в сумраке тоннеля.
The filmy wings were closed like scissor-blades and its multiple eyes twinkled in the poor light.
А если сложить все цифры (три плюс шесть плюс девять плюс шесть), получается двадцать четыре, то есть - дважды двенадцать.
The numerals all added up (three plus six plus nine plus six) to twenty-four, another multiple of twelve.
Ядро было сложено из череды просторных смежных комнат, плотно заставленных колоннами ящиков, которые удерживались на месте благодаря многослойной страховочной сетке.
The core was arranged in a series of large rooms, each nearly filled with stacks of crates held in place by multiple wrappings of crash webbing.
adjective
И чтобы иметь более четкую картину реальностей сложившейся ситуации, уже пора убрать эти кривые зеркала и не допускать ненужных искажений.
It is time that these trick mirrors were removed and unnecessary diversions avoided so that we may have a clearer picture of the realities of the situation.
- задача заключается в том, чтобы все слои населения, особенно женщины и девочки, наиболее уязвимые в этом отношении, понимали сложившуюся ситуацию, принимаемые меры, существующие способы обмана и опасности, а также последствия торговли людьми, были готовы к этому и принимали меры для самозащиты;
- Make people at all level, especially women and girls, who are more vulnerable, aware of the situation, activities, tricks and risks as well as consequences of trafficking and alert and careful to protect themselves against trafficking.
Загадка как раз в том, как именно сложены его части.
The trick is to fit the pieces together just so.
И доктор решил - если мы сложим втрое нитки для кошек... это сойдет.
So the doctor decided if we tripled up on cat sutures that should do the trick.
Это очень очевидный фокус, это так же просто понять как и сложить дважды два.
You put the two together, and they add up to a very obvious trick.
— Скорее всего все сложится удачно.
“I bet that’ll do the trick,”
Я не могу сидеть сложа руки и допускать, чтобы он сыграл с нами такую штуку.
I can’t let him put this trick over on us.
Шелл раскинул карты веером, потом сложил и легким движением вытащил одну карту, которая — а это был валет пик — неизменно появлялась во всех его трюках.
He fanned the cards, closed the fan, and then subtly crimped one. That card, the jack of spades, kept reappearing in all the tricks he ran through.
в мгновение ока запаковав свои коробки, сложив раздвижные ширмы и складные веера, смиренно поклонившись каждому из нас, маленькие человечки удалились.
in a second, they had all shut up their boxes, folded their sliding screens, their trick fans, and, humbly bowing to each of us, the little men and little women disappeared.
Голос звучал как у ученицы, пытающейся ответить на, по ее разумению, хитрый вопрос, по предмету, который для нее очень сложен. — Меня зовут Алиса Максвелл.
She sounded like a kid trying to answer what she fears may be a trick question in a class that’s really too tough for her. “My name is Alice Maxwell?”
Дело не в том, что пес издал звук «гав», хотя уже одно это было бы необычным, ведь большинство собак во вселенной никогда не издают звук «гав», их лай более сложен — «уав» или «р-р-рав».
It must have been a trick of an echo, or something. It wasn’t that the dog had gone “woof!,” although that was practically unique in itself; most dogs in the universe never went “woof!,”
— Снова их хитрости. Возможно, это еще не все. — Берр со щелчком сложил трубу и ударил ею по раскрытой ладони. — Нельзя провалить наш план, полковник Вест. Ничто не должно нам помешать!
“More tricks, and this may not be the last of ’em.” Burr snapped the eye-glass closed and thumped it into his open palm. “This must not be allowed to fail, Colonel West. Nothing must get in the way.
Когда получилось то, что нужно, Ниоба взялась за веретено — нужно распрямить, перекрутить, а потом сложить волокно таким образом, чтобы в результате возникла ровная, прочная и одновременно тонкая нить.
When she had what she wanted, she used the spindle to twist the line, and she wound it fairly tightly on the spindle. The trick was to stretch and twist and coil in just the right manner to produce an even, strong, and fine thread.
Я с тобой говорю очень серьезно!» Обожает впадать в панику и говорить со мной «очень серьезно». Причем обязательно сгорбится, сложит руки на груди и причитает.
It's very SERIOUS!' She loves getting into a panic because something or other is 'serious'. And of late she's got that trick, when she's glooming about something, of kind of hunching her shoulders and folding her arms across her breast.
– Коннор, в стене моей пристройки появилась какая-то дыра, – пожаловалась Кэт. Она сложила зонтик и теперь вынимала из сумочки бумаги, которые взяла для Коннора в банке. – Кто бы это мог сыграть со мной такую шутку?
"Connor, there's a hole in the side of my outhouse," said Kat, furling her parasol and taking from her reticule some papers she had picked up for him at the bank. "Now who would play a trick like that?"
adjective
Вопрос о том, насколько далеко следует проследить происхождение какого-либо человека, чтобы определить его особенности, несомненно, чрезвычайно сложен; поэтому, было бы разумнее не вдаваться в бесполезные теоретические рассуждения, а вместо этого сосредоточить свое внимание на серьезных случаях проявления несправедливости в сегодняшнем мире, таких как страдания палестинского народа, который подвергается явной дискриминации и угнетению на повседневной основе.
The question of how far back one should trace one's lineage in order to define one's identity was certainly a knotty one; accordingly, to avoid sterile theoretical debate, it might be wiser to concentrate on grave injustices in the world today, such as the plight of the Palestinians, who were being subjected to flagrant discrimination and oppression on a daily basis.
adjective
21. Сложившаяся ситуация имеет еще один минус -- отсутствие легкого способа получить целостное представление о финансовом положении Организации Объединенных Наций.
21. Another shortcoming of this situation is that there is no easy way to reconstitute the aggregated financial situation of the United Nations.
Рекомендации впервые увязаны с утвержденными руководящими принципами экономической статистики, международными экономическими классификациями и механизмами агрегирования данных с учетом сложившейся практики в области статистики энергетики.
The recommendations are for the first time aligned with approved guidelines for economic statistics, international economic classifications and data aggregation frameworks, while taking into account established practices in the field of energy statistics.
Спад в других секторах экономики был не столь заметным, составив 2%, что было обусловлено снижением совокупного спроса, ограниченностью притока валюты, необходимой для импорта товаров, а также воздействием ситуации, сложившейся в нефтяном секторе.
Exporting Countries (OPEC). Although the non-oil sector shrank at a slower pace, by 2 per cent, it was nonetheless affected by the weakening of aggregate demand, restricted supplies of foreign currency for imports and its links with the oil sector.
ЮНЕП было рекомендовано при завершении разработки мероприятий для Среднесрочной стратегии на 2014 - 2017 годы и соответствующей Программы работы определить ожидаемый вклад каждого проекта в обеспечение ее стратегических мероприятий, результатов работы и ожидаемых достижений, а также установить показатели работы, которые можно объединить, с тем чтобы сложилось общее представление об осуществлении программ.
It was recommended that UNEP, when finalizing its outputs for the 2014-2017 medium-term strategy and related programme of work, define each project's expected contribution to its strategic outputs, outcomes and expected accomplishments and establish performance indicators that can be aggregated to provide an overall picture of programme performance.
12. В соответствии со сложившейся практикой и установленными процедурами Организации Объединенных Наций предусмотрены ассигнования в объеме 1 731 235 долл. США, что соответствует 15 процентам от общих сметных расходов без учета вспомогательных расходов, в качестве резерва на покрытие непредвиденных расходов в случае фактической нехватки средств и для погашения окончательных расходов.
12. In accordance with established policies and procedures in the United Nations, the provision of $1,731,235 corresponding to 15 per cent of the estimated costs, excluding the provision for programme support costs, has been made for a contingency reserve to cover eventual shortfalls and final expenditures. Aggregation of the estimated costs of the 2015 Review Conference and the three sessions of its Preparatory Committee
580. В пункте 114 отмечается, что ЮНЕП согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что при завершении разработки мероприятий для среднесрочной стратегии на 2014 - 2017 годы и соответствующей программы работы ей следует определить ожидаемый вклад каждого проекта в обеспечение ее стратегических мероприятий, результатов работы и ожидаемых достижений, а также установить показатели работы, которые можно объединить, с тем чтобы сложилось общее представление об осуществлении программ.
580. In paragraph 114, UNEP agreed with the Board's recommendation that, when finalizing its outputs for the 2014-2017 medium-term strategy and related programme of work, it define each project's expected contribution to its strategic outputs, outcomes and expected accomplishments, and establish performance indicators that can be aggregated to provide an overall picture of programme performance.
114. Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что при завершении разработки мероприятий для Среднесрочной стратегии на 2014 - 2017 годы и соответствующей Программы работы ей следует определить ожидаемый вклад каждого проекта в работу Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, касающуюся стратегических мероприятий, результатов и ожидаемого достижения, а также установить показатели осуществления, которые можно объединить, с тем чтобы сложилось общее представление об осуществлении программ.
114. UNEP agreed with the Board's recommendation that, when finalizing its outputs for the 2014-2017 medium-term strategy and related programme of work, it define each project's expected contribution to its strategic outputs, outcomes and expected accomplishments and establish performance indicators that can be aggregated to provide an overall picture of programme performance.
31. На основе своих прежних исследований и анализа палестинской экономики секретариат ЮНКТАД завершил обновление и программирование статистической базы данных и системы эконометрического анализа для изучения перспектив устойчивого развития палестинской экономики. "Палестинская система макроэкономического моделирования (СММ), 1994-2010 годы" устанавливает сложившиеся за период до 1994 года связи между основными палестинскими демографическими и экономическими агрегированными показателями и дает прогнозные альтернативные сценарии будущей динамики в свете альтернативных предположений и политических решений.
Building on its previous research and analysis on the Palestinian economy, the UNCTAD secretariat has completed updating and reprogramming a statistical database and econometric analysis framework for examining prospects for sustained development of the Palestinian economy. The "Palestinian Macroeconomic Simulation Framework (MSF), 1994-2010" charts pre-1994 relationships between major Palestinian demographic and economic aggregates and projects alternative scenarios for future performance in the light of optional assumptions and policy decisions.
В этом письме на шести примерах судей МТБЮ и судей МС, которые одновременно приняли и одновременно сложили полномочия, показано, что после четырехлетнего периода пенсия судьи МТБЮ меньше пенсии его коллеги из МС, хотя на момент сложения полномочий оба судьи имели одинаковый размер месячного, годового и совокупного оклада и отработали одинаковое число лет -- результат, который явно противоречит положениям разработанного Советом Безопасности Устава, согласно которым условия службы судей МТБЮ должны быть такими же, как у судей МС.
The letter cites six cases of ICTY and ICJ judges who come into and demit office on precisely the same dates, it shows how, after a four-year period, the pension of the ICTY judge was lower than his ICJ counterpart notwithstanding that, at the time of demitting office, they would both have earned the same monthly, yearly and aggregate salary and given the same years of service, an outcome that was clearly at variance with the requirements of the Statute drafted by the Security Council that the terms and conditions of the ICTY judges be those of the ICJ judges.
Сложившиеся из колебаний снова к тому моменту, как достигали человеческого уха, звучали довольно странно, и все-таки их можно было распознать. — Время, Лавон…
The aggregate wave-front, by the time it reached human ears, was rather eerie, but nevertheless recognizable human speech. "This is the time, Lavon."
Воздух свернулся, как прокисшее молоко, частицы материи сгустились из ниоткуда, комья протухшего эфира сложились в силуэт, из покрытой струпьями пустоты и случайных теней возникло насекомое, которое покачивалось в пространстве, как марионетка на ниточке, то появляясь, то исчезая из виду, пока не стало ясно, что оно точно здесь: гнойного цвета, огромное, ростом с человека, с крючковатыми лапами.
The air souring and, like badness in milk, particles of matter coagulating from nothing, clots of rank aether aggregated into organising shape, and then there was a moving insectile thing made of scabbed nothing and sudden shade that twisted in the air as if suspended by thread and glimmered visible and invisible and then was unquestionably there, a hook-legged thing in the colours of rot, as large as a man.
adjective
Вопрос, касающийся политического участия и представительства женщин, неразрывно связан с более широкими вопросами расширения их экономических прав, образования и профессиональной подготовки, прав человека, социального положения, сложившихся ценностей и систем социальной поддержки.
Women's political participation and representation were inextricably linked to wider issues of economic empowerment; education and training; human rights; social attitudes; values; and social support systems.
Щенки неустанно копошились у себя в углу, а старик, сложив на коленях руки, с грубоватой добродушной усмешкой за ними наблюдал. Рядом сидел Джексон и, как наседка, не сводил с них заботливого взгляда.
The puppies moiled inextricably in their comer, and the old man sat with his hands on his knees, watching them with bluff and ribald enjoyment, while Jackson sat nearby in a sort of hovering concern, like a hen.
adjective
Я не могу целыми днями сидеть сложа руки и смотреть, как вы надрываетесь.
I can't spend another day sitting round on my posterior, watching the rest of you tie yourself in knots.
Просто потому, что ты тянешь время, решая свои проблемы. Но, не думай, что остальные будут сидеть сложа руки.
Just because you're marking time, getting all your psychological knots untied, don't think the rest of us are going to sit around twiddling our thumbs.
Вскоре после этого я сложил свой меч и узел на макушке и стал барменом здесь, в месте, где мы впервые встретились.
Shortly after, I gave up my blade and top knot and became the bartender here at the place where we first met.
Он сложил дерюгу и концы связал узлом.
He folded the burlap and made a knot with the corners.
Тот сложился пополам, и помощник шерифа продел его голову в петлю и затянул узел.
The man doubled over, winded, and the bailiff slipped the rope over his head and tightened the knot.
Что ж, ситуация вполне может сложиться таким образом, что понадобится каждый лишний узел.
Well, depending on how things went, he might just need every knot it could produce.
Он был ненамного выше меня ростом, но значительно шире в плечах и крепче сложен.
He was not much taller than I, but broader and heavier, with a great spread of shoulders, ande thick limbs knotted with muscles.
Но прежде, чем снарг успел зарычать, рука сложилась в мощный кулак и с силой нанесла удар снаргу точно между глаз.
Before it could growl, though, the hand bunched up into a knotted fist and smacked it smartly between the eyes.
Но тут скульптор выпустил второе облако дыма, и бледно-голубые потоки сложились в легко узнаваемую карикатурную копию Бетана Ламерка с гневно сведенными к переносице густыми бровями.
A second cloud of coiling blue streamers formed a clear picture of Lamurk, eyebrows knotted in fury.
Но тут я увидел, как рассечь узел одним ударом, – в моей голове сложился план, словно подсказанный мне богами.
Until I saw that with one stroke I could cut the knot. Like a message sent by some god, a plan took shape in my mind.
Она вытащила шарф, кое-как сложила его и накинула на голову, завязав под подбородком концы.
She took out her scarf, made a shaky attempt to fold it into a triangle, and fl ipped it over her head to hold down her hair. She knotted its ends beneath her chin.
Стоя в дверях, незнакомец снял белый шелковый платок, который был повязан вокруг шеи, встряхнул его, аккуратно сложил и спрятал в карман.
Standing at the door, he removed the white silk handkerchief which was knotted about his collar. This he shook out, folded carefully, and then put away in a hip pocket.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test