Similar context phrases
Translation examples
adjective
Human rights and the sustainability of globalization are inextricably linked.
Права человека и устойчивость глобализации находятся в сложной взаимосвязи.
Peace is inextricably linked with equality between women and men and development.
Достижение мира сложным образом связано с обеспечением равенства между женщинами и мужчинами и развитием.
For my country, disarmament and non-proliferation of nuclear weapons are inextricably and indivisibly linked.
В представлении нашей страны, между разоружением и нераспространением существует сложная и нерасторжимая взаимосвязь.
Resolution of these issues is inextricably linked to creation of a stable peace in Bosnia and Herzegovina.
Решение этих вопросов сложным образом связано с установлением стабильного мира в Боснии и Герцеговине.
The quest for human rights is inextricably interwoven with the search for peace and security in the region.
Между стремлением к обеспечению прав человека и поисками мира и безопасности в регионе существует сложная взаимосвязь.
Regrettably, the problem has been portrayed as inextricably complicated and not amenable to customary solutions.
К сожалению, эту проблему пытаются представить как крайне сложную и не поддающуюся обычным способам решения.
There is an inextricable link between democracy, all human rights and socio-economic progress and development.
Между демократией, всеми правами человека и социально-экономическим прогрессом и развитием существует сложная связь.
The COP had spoken of the global scourge of desertification and of its inextricable link with climate and biodiversity.
КС говорила о глобальном бедствии, связанном с опустыниванием, и о его сложных связях с климатом и биологическим разнообразием.
34. Many of the aforementioned problems were inextricably linked with the financial difficulties encountered by the Tribunal.
34. Многие из вышеуказанных проблем находились в сложной связи с финансовыми трудностями, с которыми столкнулся Трибунал.
People who live in the street do not always do so because of poverty strictly speaking: this may also result from a sudden change in their emotional situation (households torn apart in a context of high housing prices and shortage of social housing combined with the loosening of broader family ties) or their social situation (dismissal, termination of compensatory allowances), or from psychiatric problems, drug addiction, or inextricable administrative situations, such as the case of persons who are not eligible for asylum but cannot be deported and are prohibited by law from taking employment, etc.
Живущие на улице люди оказываются там не всегда из-за их бедноты: их ситуация также может быть результатом резкого изменения их эмоционального состояния (внезапно распавшиеся семьи в условиях дороговизны на рынке недвижимости и нехватки социального жилья при ослаблении их более широких семейных уз) или социальных причин (увольнение, прекращение компенсационных выплат), по причине психиатрических проблем, наркозависимости, по причине запутанных административных ситуаций, например положения лиц, не отвечающих условиям для предоставления права убежища, но которые не могут быть изгнаны и которым закон запрещает работать и т.д.
I'm 1 6 and it was a party, and those two things are inextricably linked.
Мне 16, это была вечеринка, а то что было тогда, я просто запутался.
In part to protect himself from me, But also because it allowed for an inextricable intimacy. And commitment to you.
частично, чтобы защититься от меня, но и ради того, чтобы продлить вашу запутанную близость и отношения с тобой.
Like the morning beggar trudges up the back steps to the church, the sun rises to givebirth to shade, so that earth and sky, man and animal emerge from the disturbing and confused unity in which they became inextricably intertwined.
Как попрошайка карабкается на паперть - так восходит солнце, давать жизнь теням, с тем, чтобы небо и земля, люди и звери выбрались из того тревожного, запутанного клубка, в который они, было, сплелись.
Somehow, the game had become inextricably linked in Harry’s mind with success or failure in his plans for Ginny.
В сознании Гарри исход предстоящей игры запутанным образом связался с успехом или неудачей его планов в отношении Джинни.
The social crisis we have just described is creating inextricable problems for my Government, problems with serious and pressing implications.
Социальный кризис, о котором мы только что говорили, создает для моего правительства неразрешимые проблемы, проблемы, имеющие серьезные и важные последствия.
Furthermore, the "revolutionary" nature of the rules applicable to "carriage preceding or subsequent to sea carriage" could create inextricable legal problems regarding their implementation.
21. Кроме того, "революционный" характер норм, применимых к "перевозке до или после морской перевозки", может создать неразрешимые правовые проблемы в ходе их осуществления.
In some countries, women may face inextricable juridico-cultural situations.
В некоторых странах женщина может оказываться в безвыходных культурно-правовых ситуациях.
Because they suffered from an accumulation of human rights violations which put them in an inextricable situation, special efforts had to be made to reach and understand them.
Поскольку они пострадали от целой совокупности нарушений прав человека, что поставило их в безвыходное положение, потребовались особые усилия для того, чтобы дойти до них и понять их нужды.
In view of a situation that had become inextricable, the key sectors of the nation had turned to Mr. Pierre Buyoya, a national figure known for his patriotism and undisputed commitment to democracy.
Перед лицом ставшей безвыходной ситуации деятельные силы в стране сочли необходимым обратиться к г-ну Пьеру Буйоя - национальному деятелю, чей патриотизм общеизвестен и чья приверженность демократии не требует более доказательств.
The so—called Pasqua Acts have put the foreign parents of children who are or will in all likelihood become French, couples of mixed descent and their children and people denied asylum in an inextricable situation, flatly at odds with a number of international rights which France none the less acknowledges.
Так называемые "законы Паскуа" поставили в безвыходное положение родителей-иностранцев, дети которых имеют французское гражданство или могут его получить, смешанные супружеские пары и их детей, лиц, которым отказано в предоставлении убежища при вопиющем нарушении ряда международных прав, признаваемых Францией.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test