Translation examples
verb
Они показали, что:
It showed that:
Исследования показали, что:
The analyses show that:
Опрос показал, что:
The survey showed that:
Результаты исследования показали, что:
This survey showed that:
Что показали данные?
What did the data show?
8. В этих таблицах показано, что:
These tables show that:
В таблице 3 показано, что:
Table 3 shows that:
В нижеследующей таблице показаны:
The tables below show:
Результаты обследования показали, что:
The survey findings showed that:
8. Намереваюсь показать**:
8. I intend to show**:
Ты показал нам.
You showed us.
-Она мне показала.
- She showed me.
- Зак тебе показал.
- Zach showed you.
Что вам показать?
Show you what?
Дрю показал мне.
Drew showed me.
Должен... показать... фотку!
Must... show... picture!
ЭКГ показала аритмию.
EKG showed arrhythmia.
Ну так вот, Ральф показал мне ритм.
So Ralph showed me what the rhythm was.
Вот я и хочу показать ему, что такое закон.
I propose to show him law.
Я хочу показать кое-что Стэйли.
I’d like to show Staley something.”
Ты забываешь о том, что я тебе показал.
You are forgetting what I have showed you.
Меня впустили внутрь и я показал картину.
So I went in and showed them the drawing.
И, взяв его за руку, он показал ему на дверь.
And taking him by the arm, he showed him to the door.
Не показала ли Аглая записку старухе?
Did Aglaya show my letter to the old lady?
Я напечатал их, хочу тебе показать
I’ve had it developed, I wanted to show you—”
— Нужно будет показать его мадам Помфри, — сказал он.
“We’ll need to show this to Madam Pomfrey,” he said.
И что это она хочет показать своим чепчиком!
And what is she trying to show with that bonnet of hers!
Не показать тревоги! Не показать возмущения!
Never show dismay! Never show resentment!
Когда они показали свои, он показал свои.
When they showed their photographs, he showed his.
Как ты им показал! — Да, дружище, я им показал.
You showed them then.’ ‘I showed them, old friend.’
Показать вам эти кости. Том нахмурился. — Показать мне?
Show you these bones.” Tom frowned. “Show me?
Есть еще что показать и рассказать? Я показал и рассказал.
Do you have more to show and tell?" I showed and told.
— Показав, что ее нет.
By showing there is none.
– Я показал ее ему!
I showed it to him!
— Он мне его показал.
‘He showed it to me.’
verb
Дискуссии показали, что:
The discussion indicated the need for:
Отметить показанную концентрацию (а).
Record the indicated concentration (a).
Показано наблюдение у врача.
Medical observation is indicated.
14. Эти обзоры показали, что:
14. The surveys have indicated that:
Отметить показанную концентрацию (С).
Record the indicated concentration (C).
Спасибо. Лечение показало...
The treatment indicated... (DOOR OPENS)
Теперь я собираюсь показать.
Now I'm going to indicate.
Спектрометр показал, что это хлористый кальций.
Xrf indicated potassium chloride.
Мышьяк, ртуть, симптомы бы показали...
Arsenic, mercury. The symptoms could indicate--
Сенсоры показали конверсионный привод.
Sensors indicate some kind of total conversion drive.
Вскрытие показало внутреннюю кардиомиопатию.
Yeah, the autopsy report will indicate intrinsic cardiomyopathy.
Тесты крови показали лёгкую форму РВК.
His blood work indicates mild DIC.
Предварительный анализ показал, что кровь её.
Preliminary tests indicate it's her blood.
Результаты показали, что ты особенный.
The results indicated that you are special.
Это для того, чтобы показать, что я здесь.
That's to indicate I'm here.
Она показала на лежащую перед ней кучу веток.
She indicated the heap of twigs in front of her.
Он показал Джессике на каменную скамью в фокусе каменной воронки.
He indicated a rock bench within the horn.
— В «Пророке» уже есть об этом? — Фред показал на брошенную отцом газету.
“Is it in the Prophet, you being attacked?” asked Fred, indicating the newspaper Mr.
С учетом того, что произошло сегодня, — он показал на свою обугленную руку, — можно не сомневаться, что это произойдет в течение года.
Given what has happened tonight,” he indicated his withered hand, “we can be sure that it will happen within a year.”
Раздались мощные, ритмичные удары в дверь… Кинес показал на металлические шкафы вдоль правой стены: – Сюда.
They could hear pounding on the door now, rhythmic blows. Kynes indicated the cabinets against the right-hand wall, said: "This way."
И тогда это был чулан с вениками. — Гарри, а что это за штуки? — спросил из дальнего конца Дин, показав на Проявитель врагов и вредноскопы.
But it was just a broom cupboard then.” “Hey, Harry, what’s this stuff?” asked Dean from the rear of the room, indicating the Sneakoscopes and the Foe-Glass.
(Она показала на князя.) Где ему жениться, ему самому еще няньку надо; вон генерал и будет у него в няньках, – ишь за ним увивается!
(indicating the prince). "Fancy him nursing me! Why, he needs a nurse himself! The general, there, will be his nurse now, you'll see. Here, prince, look here!
Вот это, — он показал на другую вмятину на лице, — я получил за то, что спросил, сколько магловской крови в ней и в ее братце.
I got this one,” he indicated another slash to his face, “for asking her how much Muggle blood she and her brother have got.”
— Пожалуйста, продолжайте занятие… Я похожу, — она изобразила ходьбу (Малфой и Пэнси Паркинсон задохнулись от беззвучного смеха), — среди учеников (она показала на некоторых пальцем) и задам им несколько вопросов. — Она показала на свой рот, изображая разговор.
I am going to walk,” she mimed walking (Malfoy and Pansy Parkinson were having silent fits of laughter) “among the students” (she pointed around at individual members of the class) “and ask them questions.” She pointed at her mouth to indicate talking.
— Видишь, она украсила его к Валентинову дню! — Чжоу показала на золотых херувимчиков, паривших над каждым круглым столиком и время от времени сыпавших на посетителей конфетти.
“Look, she’s decorated it for Valentine’s Day!” said Cho, indicating a number of golden cherubs that were hovering over each of the small, circular tables, occasionally throwing pink confetti over the occupants.
- Он показал на диван.
He indicated the divan.
Гутар показал на меня:
Goutard indicated me.
Затем показал на себя.
Then he indicated himself.
Я показал на скамейки.
I indicated the benches.
И показала на пакет.
She indicated the package.
Он показал ей на кресло.
He indicated a chair.
Джо показала на Искателя.
Jo indicated Seeker.
Бэллард показал на буфет.
Ballard indicated a cupboard.
Кристин показала направление:
      Kristin indicated a course.
Сакович показал ему на стул.
Sakowitz indicated a chair.
verb
Результат этого действия показан на рис. 4.
The result of this action is displayed in figure 4.
Эти дополнительные факторы показаны сплошными линиями.
These additional factors are displayed with full lines .
На диаграмме I показана динамика изменения бюджета по годам.
Figure I displays the history of the budget.
Планируется показать эту подборку материалов и в других местах.
Plans are being made for it to be displayed in other places as well.
Новый текст был показан Конференции в презентации с использованием программы "PowerPoint".
The new text was displayed to the Conference in a PowerPoint presentation.
4. Стандартная процедура проведения обзора по стране показана в приложении.
A standard procedure for a country profile is displayed in the annex.
В рамках того же мероприятия была также показана и скульптура "Столб позора".
The "Pillar of Shame" was displayed during that event. Science and technology
На рисунке ниже показана схема работы технологии клиент-сервер.
The figure below displays the workings for the client-server technology.
На приводимом ниже графике показана динамика роста численности учащихся.
The two graphs below display the number of students and staff by field.
Показать данные НАОА.
Display NOAA data.
Показать данные сенсоров.
Display sensor data.
Показать сообщение от Синклера.
Display message from Sinclair.
Нам показать добычу?
Shall we display the kill?
А почему он показал его?
Why was she displaying it?
Словно показали большой фейерверк.
Like the biggest firework display ever.
Его не стыдно показать
One she wasn't embarrassed to display.
Придется показать их.
I'm gonna have to display these, you know.
А вот вы показали отвагу.
What you displayed was real courage.
– Сэр, сын мой показал нам, так сказать, одеяние вообще, а вам кажется, что оно сшито по вашей мерке.
My son displays a general garment and you claim it's cut to your fit?
После взаимных приветствий младшие сестры с торжеством показали старшим накрытый стол, уставленный обычными для гостиниц холодными закусками, восклицая при этом: — Взгляните, как мило!
After welcoming their sisters, they triumphantly displayed a table set out with such cold meat as an inn larder usually affords, exclaiming, “Is not this nice?
За три года, 1848—1851, Франция в быстрой, резкой, концентрированной форме показала те самые процессы развития, которые свойственны всему капиталистическому миру.
In the last three years 1848-51 France displayed, in a swift, sharp, concentrated form, the very same processes of development which are peculiar to the whole capitalist world.
Больше всего ему хотелось показать гостям величие своей патронессы и дать им воочию убедиться в знаках ее внимания по отношению к миссис Коллинз и его собственной особе.
The power of displaying the grandeur of his patroness to his wondering visitors, and of letting them see her civility towards himself and his wife, was exactly what he had wished for;
После одной или двух песенок, еще до того, как она смогла что-то ответить слушателям, просившим о повторении, ее оттеснила от фортепьяно сестра Мэри — единственная в семье дурнушка, которая усиленно занималась самоусовершенствованием и всегда была рада себя показать.
After a song or two, and before she could reply to the entreaties of several that she would sing again, she was eagerly succeeded at the instrument by her sister Mary, who having, in consequence of being the only plain one in the family, worked hard for knowledge and accomplishments, was always impatient for display.
Евгению Павловичу показалось, что он и Аделаида еще не совершенно сошлись друг с другом; но в будущем казалось неминуемым совершенно добровольное и сердечное подчинение пылкой Аделаиды уму и опыту князя Щ. К тому же и уроки, вынесенные семейством, страшно на него подействовали, и, главное, последний случай с Аглаей и эмигрантом графом. Все, чего трепетало семейство, уступая этому графу Аглаю, всё уже осуществилось в полгода, с прибавкой таких сюрпризов, о которых даже и не мыслили.
It seemed to Evgenie Pavlovitch that there was not yet perfect harmony between Adelaida and her fiance, but he thought that in time the impulsive young girl would let herself be guided by his reason and experience. Besides, the recent events that had befallen her family had given Adelaida much to think about, especially the sad experiences of her younger sister. Within six months, everything that the family had dreaded from the marriage with the Polish count had come to pass. He turned out to be neither count nor exile--at least, in the political sense of the word--but had had to leave his native land owing to some rather dubious affair of the past. It was his noble patriotism, of which he made a great display, that had rendered him so interesting in Aglaya's eyes.
Я показал на голографический дисплей.
I pointed at the holographic display.
– Прошу еще раз показать список.
Please display the list again.
- Она показала ему один из плодов.
She displayed one of the fruit for him.
– Она показала на один из дисплеев.
She gestured to one of the little displays.
Показать страницы 1–3.
Displaying matches 1–3.
показал Нейл на навигационный дисплей.
Nayl pointed to the nav display.
— Ей есть что показать, мадам.
She has a great deal to display, madam.
Она была счастлива, что способна показать свое умение, и это было не напрасно.
She was delighted to be able to display her skills, and they were not displayed in vain.
Ее удивление и сожаление показались ему неубедительными.
her display of surprise and regret was unconvincing.
verb
Обследование показало:
The survey revealed:
Анализ показал следующее.
It reveals the following.
Результаты этого исследования показали, что:
The results of the study revealed that:
174. В целом оценка показала, что:
Generally, the assessment revealed that:
Расследование показало, что под таким именем никто не проживает.
Investigations reveal that there is no such person.
В этой области исследование показало существенные различия.
The studies revealed wide variation in this regard.
Как показал анализ реакции опрошенной аудитории,
The analysis of reactions by the attending audience revealed
К.Т. головы показала...
Head C.T. revealed...
Они показывают то, что хотят показать.
It reveals what it wants to reveal.
Показал мою настоящую судьбу.
Revealed my true destiny.
Томография ничего не показала.
The M.R.I. reveals nothing.
Греческое, Раскрыть, или показать.
To uncover, or reveal.
Бог показал мне.
God revealed it to me.
Что она показала?
What did the EEG reveal?
Дракон показал себя
The dragon has revealed itself
Плевральная пункция показала отечную жидкость?
Thoracentesis revealed a transudate?
Они могут что-то показать.
They may reveal something.
Охваченный мгновенным желанием показаться Слизнорту, Гарри размашисто стянул с себя мантию.
Seized with an immediate desire to reveal himself, Harry pulled off the cloak with a flourish.
Герцог повернулся лицом к сыну, показав темные круги под жесткими глазами, циничный изгиб губ.
The Duke turned, faced his son, revealing dark circles beneath hard eyes, a cynical twist of mouth.
Чернов обнаружил своим «разбором» Энгельса еще раз свои ворошиловские качества: простой пример Энгельса показался ему «странным и наивным»!
of Engels, once more revealed his Voroshilov qualities; Engels’ simple example seemed to him “strange and naïve”!
Недавние исследования, проведенные Отделом тайн, показали, что магическая сила может передаваться от человека к человеку только при рождении от истинного волшебника.
“‘Recent research undertaken by the Department of Mysteries reveals that magic can only be passed from person to person when Wizards reproduce.
Правильность этого взгляда вполне доказала война, когда течение «центра» (неправильно называемого марксистским) или «каутскианства» вполне показало себя во всем своем отвратительном убожестве.
This view was proved perfectly correct by the war, when this "Centrist" (wrongly called Marxist) trend, or Kautskyism, revealed itself in all its repulsive wretchedness.
Миссис Уизли открыла дверь. На пороге показался ее муж, худой, лысеющий рыжеволосый волшебник в очках в роговой оправе и длинном запыленном дорожном плаще.
Mrs. Weasley opened the door to reveal her husband, a thin, balding, red-haired wizard wearing horn-rimmed spectacles and a long and dusty traveling cloak.
— Да, Кровавый Барон, — сказала Серая Дама и слегка раздвинула мантию, показав темную рану на своей белой груди. — Когда он увидел, что натворил, его обуяло раскаяние.
“he Bloody Baron, yes,” said the Gray Lady, and she lifted aside the cloak she wore to reveal a single dark wound in her white chest. When he saw what he had done, he was overcome with remorse.
— Да-да, я согласен, — отозвался вконец замороченный премьер-министр и даже почти не вздрогнул, когда огонь в камине снова приобрел изумрудно-зеленый оттенок, ярко вспыхнул и среди языков пламени показался еще один вращающийся волшебник, которого через несколько секунд выбросило на ковер.
“Yes, yes, fine,” said the Prime Minister distractedly, and he barely flinched as the flames in the grate turned emerald green again, rose up, and revealed a second spinning wizard in their heart, disgorging him moments later onto the antique rug.
— Кислотные леденцы, — сказал Гарри. Горгулья отпрыгнула в сторону, стена за ней разошлась, и показалась движущаяся винтовая лестница. Гарри ступил на нее и начал плавно подниматься кругами к двери с медным молотком, которая вела в кабинет Дамблдора. Гарри постучал в дверь.
said Harry, and the gargoyle leapt aside; the wall behind it slid apart, and a moving spiral stone staircase was revealed, onto which Harry stepped, so that he was carried in smooth circles up to the door with the brass knocker that led to Dumbledore’s Office. Harry knocked. “Come in,”
– Анализ показал, что это табак.
Analysis revealed it to be tobacco.
- Что показало вскрытие?
“What did the post-mortem reveal?”
Таранис наконец показался в зеркале.
Taranis was finally revealed in the mirror.
Мог ли я уже показать все Квинну?
Was I free to reveal it to Quinn?
Вскрытие показало опухоль мозга.
The autopsy revealed the brain tumor.
Например, когда что-то, что они могли бы показать, изменится, если они это покажут.
For example, when something they might reveal would be changed when they revealed it.
Или, скорее, показал зубы.
Rather, he revealed his teeth.
И показались два сверкающих ботинка.
And revealed two gleaming boots, blocking his way.
Денвер показался перед самым вечером.
Denver revealed itself toward the end of the afternoon.
Сегодня они явятся белому свету, чтобы показать всем свою неодолимую силу.
Tonight they will surface to reveal their power.
verb
Товар во второй партии опять показал избыточную влажность, и покупатель опять снизил цену.
The second consignment again exhibited excess humidity, and the buyer again reduced the price.
Эта экспозиция открылась в Женеве и впоследствии будет показана в ряде других стран, включая Афганистан.
The exhibition opened in Geneva and will tour a number of other countries, including Afghanistan itself.
быть униженными или показать силу.
lose face or exhibit strength.
Нет, вы показали столько грации.
No, you exhibited a lot of grace out there.
У нас есть что показать администрации.
We have much to exhibit against the administration.
Мне потребовалось 10 лет, чтобы показать эти фотографии.
Taken me ten years to exhibit these.
Что ты за фокус показал?
# Give an exhibition how # # Pick up your silly twig, boy #
Чтобы показать всему миру свой талант, конечно!
To exhibit my talent to the world, of course.
Она набрала несколько фунтов и показала безрассудное поведение.
She gained several pounds and exhibited some... reckless behavior.
Так как священник показался первым, возможно, это он и есть.
Since the minister exhibited first, he's probably patient zero.
Тогда вы можете их показать мне и моему помощнику.
Then you may exhibit them to myself and my assistant.
Позволь теперь и другим молодым девицам себя показать.
Let the other young ladies have time to exhibit.
Обрадовавшись возможности показать себя во всем блеске, Мэри не хотела ничего понимать и тут же уселась за фортепьяно.
Mary would not understand them; such an opportunity of exhibiting was delightful to her, and she began her song.
Я тут просто полол и подстригал траву: видите? – Он показал в свое оправданье садовые ножницы. – Вижу, – мрачно отозвался Гэндальф. – А вот щелкать твои ножницы давно что-то перестали. Подслушивал?
‘Nothing! Leastways I was just trimming the grass-border under the window, if you follow me.’ He picked up his shears and exhibited them as evidence. ‘I don’t,’ said Gandalf grimly. ‘It is some time since I last heard the sound of your shears. How long have you been eavesdropping?’
Потом была показана езда на неоседланных лошадях.
Then came an exhibition of bareback riders.
Помилование было оглашено, а Уорвик показан людям.
The pardon was published and Warwick was exhibited.
Он показал захватывающую картину абсолютного зла.
The most dazzling exhibition of sheer evil, it was.
Док молча показал баллончик с гипноспрэем.
Quong exhibited a can of hypno-spray.
– Я мог бы показать вам выставку до того, как её увидят все остальные.
Might give you a sneak preview of the exhibition.
Он развернул компьютер и показал мне картинку на мониторе.
He twisted the computer and exhibited his screen to me.
Он что — спустил штаны и показал вам эту штуку? — Нет.
He exhibited himself. Did he drop his trousers?"     "No."
Дрожащей рукой он поднял лист и показал свидетелям.
He reached out a shaking hand to lift it, exhibit it to the witnesses.
Из складок платья она извлекла кинжал и показала Прекларусу.
replied the girl, drawing the dagger from her gown and exhibiting it to Praeclarus.
Вы показали свое обычное чутье, если можно так выразиться.
You exhibited all your usual flair, if I might say so.
verb
В данном случае автор этого не показал.
The author in the present case has not done so.
Эти подразделения и их функции показаны на рисунке 2.
These units and their functions are presented in figure 2.
Его размеры и поперечное сечение показаны на рис. 3.
Its dimensions and transversal section is presented in Figure 3.
Эта экспериментальная программа была показана колумбийским региональным телевидением.
The pilot programme was presented on Colombia regional television.
Она показала себя великолепно.
She's presented herself admirably.
- Всё, что я им показала.
You mean everything I've presented.
Не пора ли мне показаться?
Am I to present myself now?
Я хочу показать кое-что.
I am giving you a present.
Могу я показать камеру-обскура?
May I present the camera obscura?
Скажите доктору показаться, немедленно.
Tell the doctor to present himself right now.
Адвокат Майкла показал это судье.
Michael's attorney presented these to the judge.
Из другой комнаты показался Коля.
Presently Colia appeared from the adjoining room.
Голоса звучали все ближе, показались два орка.
The voices drew nearer. Presently two orcs came into view.
Мне думается, нет необходимости в настоящее время останавливаться дальше на этом, чтобы показать все безумие системы, истинный смысл которой достаточно выяснил печальный опыт.
It is unnecessary, I apprehend, at present to say anything further in order to expose the folly of a system which fatal experience has now sufficiently exposed.
Ваше присутствие особенно сегодня для меня необходимо, – настойчиво и значительно объявила вдруг Настасья Филипповна. И так как почти уже все гости узнали, что в этот вечер назначено быть очень важному решению, то слова эти показались чрезвычайно вескими.
Your presence is absolutely necessary to me tonight," said Nastasia, significantly. As most of those present were aware that this evening a certain very important decision was to be taken, these words of Nastasia Philipovna's appeared to be fraught with much hidden interest.
Сперва мне показалось, что в помещении нет ни души, и только после нескольких моих окликов за перегородкой заспорили два голоса, и минуту спустя из внутренней двери вышла хорошенькая еврейка и недружелюбно уставилась на меня большими черными глазами. – Никого нет, – сказала она. – Мистер Вулфшим уехал в Чикаго.
several times in vain an argument broke out behind a partition and presently a lovely Jewess appeared at an interior door and scrutinized me with black hostile eyes. "Nobody's in," she said. "Mr. Wolfshiem's gone to Chicago."
как и вообще он только потому является капиталистом, только потому вообще может приняться за процесс эксплуатации труда, что он как собственник условий труда противостоит рабочему как владельцу только рабочей силы. Уже раньше, в первой книге, было показано, что как раз то обстоятельство, что этими средствами производства владеют нерабочие, превращает рабочих в наемных рабочих, нерабочих – в капиталистов.
It is otherwise in the colonies. There the capitalist regime constantly comes up against the obstacle presented by the producer, who, as owner of his own conditions of labour, employs that labour to enrich himself instead of the capitalist.
но в наше время в большей части Европы уважающий себя поденщик постыдится показаться на людях без полотняной рубашки, отсутствие которой будет сочтено свидетельством той унизительной степени бедности, в которую, как предполагается, никто не может впасть иначе как в результате чрезвычайно пло- хого поведения.
But in the present times, through the greater part of Europe, a creditable day-labourer would be ashamed to appear in public without a linen shirt, the want of which would be supposed to denote that disgraceful degree of poverty which, it is presumed, nobody can well fall into without extreme bad conduct.
И сразу показались атакующие.
Presently the attackers came into view.
Вскоре Ридер показался в домике.
Presently Rider came into the hut.
Наконец, священнику показалось, что он нашел его.
Presently he thought he had found it.
Идея показалась ей плодотворной…
An idea immediately presented itself to her mind.
Мне хотелось бы показать вам два-три доклада.
There are two or three reports I’d like to present.
Пуаро показал ей листок, подписанный мистером Геблером.
Poirot presented his credentials.
Поэтому они пошли на компромисс и показали ей карту Обмана.
So they compromised by presenting the Twister.
Однако у меня еще нет чертежей, чтобы вам все это показать.
Though I have not the full blueprint to present.
И показал пять навьюченных мулов.
There he presented him with five pack mules.
Он повернулся к Дриззту и показал ему предмет.
He turned to Drizzt and presented the item for the drow to see.
verb
В этих фильмах показаны инвалиды в Ираке, Ливане, Йемене, Палестине и Сараево.
The films featured persons with disabilities in Iraq, Lebanon, Yemen, Palestine, and Sarajevo.
Этот фильм также был показан в штаб-квартире Организации Североатлантического договора и в Европейском парламенте.
The film was also featured at screenings at the North Atlantic Treaty Organization and the European Parliament.
- Всё показано не в лучшем свете.
The subjects aren't featured in their best light.
На этом вэб-сайте показаны женщины, а не дети.
That website features women, not children.
Но я рассчитывал показать им одну фишку.
But I retaliated by demonstrating a special feature.
Jet хочет показать тебя на лучших фотках недели.
Jet wants to feature you in this week's best photos.
Эй, знаешь, мне показалось, что он смахивает на грека.
Hey, uh, kind of seemed like he had greek features.
Я знаю, некоторые вещи могут показаться странными
I mean, I know some of the features are a little weird.
Эта улыбка поразила Пауля: узкое лицо герцога вдруг показалось ему черепом.
The smile shocked Paul: it had a skull look on the Duke's narrow features.
– Я расскажу им правду, – сказала Хара, и ее лицо показалось вдруг им старым и грустным. Оливковая кожа собралась в хмурые морщинки на лбу, а в острых чертам проглянуло настоящее колдовство.
"I will tell them the truth," Harah said. Her face seemed suddenly old and sad with its olive skin drawn into frown wrinkles, a witchery in the sharp features.
Уйди, Рогожин, тебя не нужно! – кричала она почти без памяти, с усилием выпуская слова из груди, с исказившимся лицом и с запекшимися губами, очевидно, сама не веря ни на каплю своей фанфаронаде, но в то же время хоть секунду еще желая продлить мгновение и обмануть себя. Порыв был так силен, что, может быть, она бы и умерла, так по крайней мере показалось князю. – Вот он, смотри! – прокричала она наконец Аглае, указывая рукой на князя. – Если он сейчас не подойдет ко мне, не возьмет меня и не бросит тебя, то бери же его себе, уступаю, мне его не надо.
Go away, Rogojin, I don't want you," she continued, blind with fury, and forcing the words out with dry lips and distorted features, evidently not believing a single word of her own tirade, but, at the same time, doing her utmost to prolong the moment of self-deception. The outburst was so terribly violent that the prince thought it would have killed her. "There he is!" she shrieked again, pointing to the prince and addressing Aglaya. "There he is!
Его лицо тоже показалось мне интересным.
His features were most interesting.
Странная улыбка показалась на лице Солли.
A strange smile fattened Solly’s features.
Мне показалось, что на губах его промелькнула слабая улыбка.
It was almost a smile that crept over his features.
Морн показалось, что у нее онемели щеки.
Morn was troubled by the sensation that her features had gone numb.
Почти на всех – молодой человек, показавшийся Майрону смутно знакомым.
Almost all of them featured a young man who looked vaguely familiar.
стремление показать себя во всей красе и удовольствие от моего внимания преобразило ее.
She looked at me, eagerness and pleasure transfusing her features.
В отличие от внешности Джошуа и остальных, эти черты Миляге показались более знакомыми.
Unlike Joshua and the others, these features seemed more familiar to Gentle.
черты ее узкого лица показались Клэри хищными, почти жестокими, — Лайтвуды.
Her features were narrow and predatory, almost cruel. "The Lightwoods,"
verb
, снять внутренние разделители, как показано ниже:
remove inside borders, to read:
WR21/5W/1, чертеж, исправить, как показано ниже:
Dimension correct to read:
Заголовок документа должен выглядеть, как показано выше.
The heading of the document should read as above.
Оформление бланка и запись в углу страницы должны быть такими, как показано выше.
The masthead and corner notation should read as above.
TM6 В конце предложения читать следующее: "...показанную в разделе 5.3.3".
TM6 Amend the end of the sentence to read: "...reproduced in 5.3.3"
В действительности же эта сумма составляет 27 095 092,86 долл. США, как показано в таблице.
That amount should have read 27,095,092.86 as identified herein.
Мне показалось, это смущение.
It read embarrassment to me.
Тебе, наверное, показалось.
Well, you must be reading my moves wrong.
Показать тебе наши правила?
Do you want to read the rules?
— Сможешь показать номер?
Can you get a read of the license plate?
Мистер Спок, ваши сенсоры ничего не показали.
Mr. Spock, your sensors read clear.
Я решил показать тебе мой сценарий.
I have decided, you can read my script.
Сенсоры показали чрезвычайно богатые залежи пергия.
Sensors gave us an unusually rich pergium reading.
Я смог бы показать его агенту.
- Cool. ...pass it on if... I'll read it.
— Я прочла заметки, расследование показалось... — Осторожнее.
I read the notes, the investigation seemed... Careful.
Разве движение планет не показало нам, что произойдет в ближайшее время?
Have we not read what is to come in the movements of the planets?
Пока вы читали мой отчет, я этим и занимался — просто для того, чтобы показать вам, в чем состоит опасность.
That’s what I did while you were reading my report, just to demonstrate the danger.
Гермиона толкнула Гарри локтем и показала на заголовок над фотографиями, которого Гарри, вперившись в Беллатрису, не успел прочесть.
Hermione nudged Harry and pointed at the headline over the pictures, which Harry, concentrating on Bellatrix, had not yet read.
Но покамест все в первую минуту поневоле остановились и ждали в недоумении, Коля развернул газету и начал вслух, с показанного ему подскочившим Лебедевым места:
Colia unfolded the paper, and began to read, in his clear, high-pitched voice, the following article:
не с чем в городишко показаться, да и надоела она там всем с своим этим письмом (про чтение письма-то слышали?).
she had nothing to take her to town, and besides they were all sick of her there, what with that letter of hers (you did hear about the reading of the letter?).
Гарри шел по пустынным коридорам. Один раз ему пришлось срочно спрятаться за какую-то статую, так как из-за угла показалась профессор Трелони. Она что-то бормотала себе под нос, тасуя на ходу старую засаленную колоду карт, и тут же толковала их.
Harry proceeded through deserted corridors, though he had to step hastily behind a statue when Professor Trelawney appeared around a corner, muttering to herself as she shuffled a pack of dirty-looking playing cards, reading them as she walked.
Я сказала, что надо бы показать его учительнице.
I told her to let the teacher read it.
Ей показалось, что он читает ее мысли. – Да.
It seemed he could read her mind. “Yes.
И господину Окамото показалось, что это и есть Томатлан.
Okamoto was convinced he read Tomaflan.
Гэри показал рукой на диплом: – Я прочитал.
    Gary gestured at the diploma. "I read it."
Хансу моя гримаса показалась признанием вины.
Hans read my grimace as an admission of guilt.
Это его рукопись я хотел тебе показать.
It was his manuscript I wanted you to read.
Раздел, посвященный Борджиа, мне показался довольно странным.
The Borgia section makes for weird reading.
Он показал его Роджеру, и тот застонал, прочитав его.
He produced it now for Roger, who groaned as he read.
verb
Они показаны на рисунке 5.
This gives us Figure 5.
На этом слайде они показаны в порядке провоцируемой ими агрессивности.
On this slide they are placed in order of the amount of anger they give rise to.
В них ясно показано, на каких принципах мы строили нашу работу.
These give a clear picture of how we have gone about our work.
68. В приводимых двух таблицах показана ситуация по стране, как ее видит ГСП.
The two tables below give a national picture as provided by F.S.U.
В нем ясно показано, чего мы уже достигли и какие задачи еще предстоит решить.
It gives a clear idea of where we are now and the challenges that we need to overcome.
457. В таблице ниже показаны потребности в жилье по каждому субъекту Федерации.
457. The following table gives housing requirements for every component of the Federation.
На рис. 1 показана плотность населения по провинциям и округам по состоянию на 2008 год.
Figure 1 gives population density by region and district for 2008.
Я хотел бы привести пример, чтобы показать связь между вопросами мира и развития.
I should like to give an example to demonstrate the link between the issue of peace and that of development.
Результаты многих тестов показали, что женщины, предлагающие детей, не являются их биологическими матерями.
Many results demonstrated that the women giving up the babies were not the birth mothers.
Показали ему птичку.
Giving him the bird.
Да я просто показал!
- I ain't giving.
Показать тебе дом?
Hey... give you the tour?
Я попробую показать.
I'll give it a try.
Чтобы показать превосходство?
Give yourself a different kind of edge?
Хочешь мне что-то показать?
Give your lessons me?
Позволь мне показать сюрприз.
Let me give you your surprise.
Оуэн тебе может всё показать.
Owen gives a great tour.
Палец ноги показать труднее.
It's not easy to give the toe.
Разреши показать тебе дом.
Let me give you the grand tour.
– В этом я могу вас вполне гарантировать, что не показала.
Oh, there I can give you my fullest assurance that she did NOT.
А ты кто такой? Увидев письмо сквайра, он, как мне показалось, даже вздрогнул.
And who may you be?» And then as he saw the squire's letter, he seemed to me to give something almost like a start.
Где бы ни показался Бингли, он сразу вызывал к себе дружеские чувства. Дарси же постоянно всех от себя отталкивал.
Bingley was sure of being liked wherever he appeared, Darcy was continually giving offense.
Призрак похлопал его по руке, и Гарри внезапно испытал очень неприятное, испугавшее его ощущение — ему показалось, что он сунул руку в ведро с ледяной водой.
The ghost patted his arm, giving Harry the sudden, horrible feeling he’d just plunged it into a bucket of ice cold water.
— Не показалось ли вам, мистер Дарси, что, убеждая сейчас полковника Форстера дать бал в Меритоне, я привела достаточно веские доводы.
“Did you not think, Mr. Darcy, that I expressed myself uncommonly well just now, when I was teasing Colonel Forster to give us a ball at Meryton?”
Ее подруге новость должна была показаться совершенно невероятной и, возможно, вызвать с ее стороны резкое осуждение. И хотя это обстоятельство не поколебало бы решимости Шарлотты, все же оно могло нанести ей глубокую душевную рану.
Elizabeth would wonder, and probably would blame her; and though her resolution was not to be shaken, her feelings must be hurt by such a disapprobation. She resolved to give her the information herself, and therefore charged Mr.
Адрес, который Грюм показал тебе вчера вечером, был написан рукой Дамблдора… — Сириус издал короткий лающий смешок. — Если бы мои родители увидели, как сейчас используется их дом… Впрочем, мамашин портрет мог дать тебе некоторое представление…
Sirius gave a short, bark-like laugh. “If my parents could see the use their house was being put to now… well, my mother’s portrait should give you some idea—”
Я бы им показал – покататься.
I’d give them joy riding.”
Ты должен показать ему, что к чему.
You ought to give it to him.
Мне показалось, у него хорошо получается командовать.
He seems good at giving orders.
– Вот это показать водителю?
“I’m sorry, give this to a taxi driver?”
Она собиралась показать мне Орисон.
She was going to give me a tour of Orison.
Мне показалось, что я вот-вот расплачусь.
I thought I myself would give way to tears.
— Нет! Он не дал мне шанса показать, на что я способен!
“No! He didn’t give me a chance!
Мне приказано показать вам поместье.
I am instructed to give you a tour of the estate.
– Когда ты собираешься показать письмо Гаррисону?
When are you going to give the letter to Harrison?
Это я могу показать вам наглядно.
Of that, I can give you an immediate demonstration.
verb
Не пытается ли этот проект резолюции показать им, что их усилия бесплодны, что они ничего кроме осуждения не заслуживают?
Is this draft resolution trying to tell them that their efforts are worthless, that they deserve nothing but censure?
Поездка прошла удовлетворительно, хотя только будущее может показать, способствовала ли она улучшению положения в тюрьмах этой страны.
The visit had been satisfactory even though only the future would tell if it had helped to improve the situation in that country's prisons.
Только время может показать, прекратится ли применение кассетных боеприпасов в результате международного осуждения и стигматизации, генерированных этой Конвенцией.
Only time could tell whether the use of cluster munitions would cease as a result of the international opprobrium and stigmatization generated by that Convention.
615. Таким образом, музей стремится ярче показать историю всех народов Новой Зеландии, нашу культуру и своеобразие природной среды.
The museum thus seeks to tell more vividly the stories of all New Zealand's peoples, our culture and distinct natural environment.
- Ты ему показал!
- You tell him!
- Да, ты им показал.
-That's telling them.
Можешь показать разницу?
Can you tell the difference?
Показать эти фотографии!
We have to tell him.
Что показал анализ?
Tell me how the tests went.
Что показала биопсия?
What did the biopsy tell you?
– Мне очень жаль, сэр, но мы можем только показать вам, где он жил вчера вечером.
«I'm sorry sir, but the best we can do is to tell you where he DID live yesterday evening.»
– Не знаю, как вам сказать, – ответил князь, – только мне показалось, что в нем много страсти, и даже какой-то больной страсти. Да он и сам еще совсем как будто больной.
"I really don't quite know how to tell you," replied the prince, "but it certainly did seem to me that the man was full of passion, and not, perhaps, quite healthy passion. He seemed to be still far from well.
Хорошая была речь и оратором он был замечательным, поэтому главная его мысль показалась всем очевидной и истинной — хотя теперь, когда я о ней рассказываю, она выглядит полным безумием.
It was a good speech, and he was a very good speaker, so while it sounds crazy now, when I’m telling about it, at that time his main idea sounded completely obvious and true.
Однако это знакомство было для меня очень важным, к тому же я понимал, что, прежде, чем он согласится открыть мне свои секреты по части сейфов, я должен показать ему, что тоже чего-то стою.
But in this case it was so important to meet this man, and I knew that before he would tell me any of his secrets on how to open safes, I would have to prove myself.
– Но как мы ему можем показать?
“But how can we tell him?”
Ты должна показаться доктору.
You should tell the doctor.
А может, Пеллаэону просто показалось.
Pellaeon couldn't tell for sure.
Я сказал, что есть, и показал на рюкзак.
I tell him, pointing at my backpack.
Почему вы мне ее не показали?
Why didn’t you tell me about it?”
Мне показалось, что он улыбается.
Though it was difficult to tell, I think he smiled.
Но ему показалось, что она все-таки на него рассчитывает.
But she was counting on him, he could tell.
Кофи Аннан показал нам звезды.
Kofi Annan has pointed out the stars to us.
Он пошел с полицейскими и показал место происшествия.
He went with the policemen to point out the place where it happened.
Важно отметить, однако, что в этом учебнике женщины показаны более зримо.
It is important to point out that in this textbook women are more visible.
Многочисленные исследования показали, что включение женщин в процесс устойчивого развития -- это необходимое условие обеспечения его успеха.
Numerous studies have pointed out that the inclusion of women is indispensable for sustainable development.
Еще один человек показал здание, в котором находились останки трех убитых и сожженных людей.
Another pointed out a building containing the remains of three people who had been killed and burnt.
Кроме того, другие организации в ряде документов показали реальное положение албанского населения в Косова.
Likewise, in a series of documents, other organizations point out the real situation of the Albanian population in Kosova.
Участники дискуссии ясно показали, что именно способствует снижению уровня бедности и достижению прочих целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия.
The panellists have clearly pointed out what works for poverty reduction and other MDGs.
Они показали школы, которые использовались в качестве мест содержания под стражей обреченных на смерть мусульман, включая здание школы в Каракае ...
They pointed out schools that were used as holding pens for the doomed Muslims - including the school house in Karakaj ...
Их доклады имеют большую ценность, и в них показаны остальной части международного сообщества слабости правительства Индонезии и отсутствие у него поддержки в своей стране.
Their reports are invaluable in pointing out to the rest of the world the Indonesian Government's weaknesses and its lack of support at home.
- Вы не могли бы показать шерифа?
- Can you point out the sheriff?
Это Европа. Какие сможешь показать?
This is Europe, what can you point out?
Можешь показать на карте, откуда ты приехал?
Will you point out where you come from?
И показал вам, как ваши жизни смешны.
I've pointed out how ridiculous your lives are.
Я должен показать, невысказанное вслух.
I should point out what's unspoken between them right now.
Он подозвал тебя, попросил показать налетчика.
He called you over, asked you to point out the stickup boy.
Тот самый, который я показал тебе на витрине.
The one I pointed out to you in the window.
Северный ветер показал на человека на улице.
The North Wind pointed out a man walking down the street.
Хочу чтобы он показал могилу.
I want him to point out the grave. Can you come to the house?
— Глядите! — Рон вдруг показал в окно.
“Look!” said Ron suddenly, pointing out of the window.
Гарри, однако, забеспокоился: вспомнил Седрика Диггори. Недавно Вуд в коридоре показал ему его.
Wood had pointed out Cedric Diggory to him in the corridor;
– Ну разумеется, нет! Я лишь хочу показать тебе, как кто-то атакует нас через самое устройство нашей жизни, воздействуя на ее обстоятельства.
Indeed not. I merely point out to you that someone is attacking us through the basic arrangement of our lives.
— Уже видно Хогвартс. — Малфой, явно наслаждаясь произведенным эффектом, показал в темноту за окном. — Пора надевать мантии.
“I can see Hogwarts,” said Malfoy, clearly relishing the effect he had created as he pointed out of the blackened window.
Если это не верно, то человек, хоть чуточку уважающий марксизм, должен был показать эту ошибку Плеханова и считаться не с Плехановым, а с кем-либо другим, Марксом, Энгельсом, Фейербахом, по вопросу о материализме и природе до человека.
If this is wrong, then any man who has the slightest respect for Marxism should have pointed out this error of Plekhanov’s, and should have dealt not with him, but with someone else, with Marx, Engels, or Feuerbach, on the question of materialism and the existence of nature prior to man.
Я показал ему скалу, на которой ежедневно бывал капитан, и сказал, что он, верно, скоро вернется. – А когда? И, задав мне еще несколько разных вопросов, он проговорил под конец: – Да, мой товарищ Билли обрадуется мне, как выпивке. Однако лицо у него при этих словах было мрачное, и я имел все основания думать, что капитан будет не слишком-то рад встрече с ним.
And when I had pointed out the rock and told him how the captain was likely to return, and how soon, and answered a few other questions, «Ah,» said he, «this'll be as good as drink to my mate Bill.» The expression of his face as he said these words was not at all pleasant, and I had my own reasons for thinking that the stranger was mistaken, even supposing he meant what he said.
Беседа вскоре коснулась рыболовства, и она услышала, как мистер Дарси весьма любезным образом пригласил ее дядю во время их пребывания в Дербишире ловить рыбу в его имении. Одновременно он предложил снабдить его необходимыми снастями и показал наиболее удобные для ловли места. Миссис Гардинер, которая шла бок о бок с племянницей, бросила на нее изумленный взгляд. Элизабет промолчала, но чувствовала себя необыкновенно довольной. Такое внимание, очевидно, проявлялось ради нее одной.
and she heard Mr. Darcy invite him, with the greatest civility, to fish there as often as he chose while he continued in the neighbourhood, offering at the same time to supply him with fishing tackle, and pointing out those parts of the stream where there was usually most sport. Mrs. Gardiner, who was walking arm-in-arm with Elizabeth, gave her a look expressive of wonder. Elizabeth said nothing, but it gratified her exceedingly; the compliment must be all for herself.
Он показал на остальных.
He pointed out the others.
Она показала на окно:
She pointed out the window.
— Я показала на зал.
I pointed out into the hall.
Он показал пальцем в окно.
He pointed out of the window.
Левайн показал на окно.
Levine pointed out the window.
Ситтас показал в море.
Sittas pointed out to sea.
Тэлли показал на татуировку.
Talley pointed out the tattoo.
Кельнер показал в окно:
The koelner pointed out of the window.
- Он показал на равнину.
He pointed out across the plain.
verb
Эти события, и особенно события 11 сентября, показали, что терроризм -- это международное бедствие.
Those events, and particularly those of 11 September, manifested the international dimensions of terrorism.
Несколько региональных мероприятий в Азии и Океании показали, что предотвращению стихийных бедствий уделяется большое внимание.
Several regional activities in Asia and Oceania manifested a strong focus on disaster prevention.
21. Последние годы убедительно показали широкие возможности микрофинансирования в деле улучшения жизни людей, и эти возможности уже ни у кого не вызывают сомнений.
21. In recent years, the potential of microfinance in improving people's lives has become manifest and universally recognized.
показать стремление государства содействовать соблюдению прав женщин и обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, что является правами, закрепленными в Конституции;
Manifest the State's endeavour to promote respect for women's rights and women's equality with men, which are rights enshrined in the Constitution;
294. В ЮНАМИД выборочная проверка 783 воздушных накладных показала, что 608, или 78 процентов, из них не были подписаны Группой управления перевозками.
294. At UNAMID, of a sampled 783 air cargo manifests, 608, or 78 per cent, were not signed by the Movement Control Unit.
В связи с этим он предлагает Комитету показать современные проявления этого бедствия и высказывается за принятие нового протокола, который запретил бы их.
He therefore proposed that the Committee should highlight contemporary manifestations of those scourges and said that he was in favour of the adoption of a new protocol prohibiting them.
В нашем регионе природа показала свою могучую силу, и жители Монтсеррата спасаются, чтобы избежать разгневанного вулкана, который периодически "просыпается".
In our region, nature has manifested its mighty force, and the people in Montserrat are now fleeing from an angry volcano that erupts periodically.
Надо показать, что мы оказываем разные услуги.
We got to look to manifest our diversity.
За один сеанс она показала трех разных людей.
In this one session she manifests three distinct people.
И божество этой религии еще не показало себя.
According to a god that hasn't yet manifested himself.
Ваши расследования показали почти беспрецедентный уровень смертности.
Your investigations have manifested an almost entirely unprecedented fatality rate.
Но, он как полтергейст, ему нужен медиум, чтобы он смог показаться.
But he's like a poltergeist, he needs a medium to manifest himself.
Декларация показала, что как будто там было пустое место, но мы не думаем, что там было такое.
Yeah, the manifest had been altered to look like.. ...there was an empty seat, but we don't think there was one.
Она и теперь с тобой, хотя не может показаться.
She is with You now, though she cannot manifest.
Твой преследователь решил показаться тебе.
Your Stalker chose to make himself manifest.
— Зачем? На мгновение под маской гостеприимного хозяина показался хищник.
"Why?" For a moment, the raptor glare manifested itself.
Однако явное беспокойство миссис Анкертон показалось ему любопытным.
Nevertheless, he was interested by Mrs. Unkerton's manifest uneasiness.
- Показать одно из этих измерений в макромасштабе - вот что по-настоящему необычно.
To manifest one of those dimensions at macro scale—that is exceptional.
Дух, показавшийся за стеклом, обратил свой взор на меня.
The spirit manifesting itself in the access screen turned its nearsighted gaze on me.
Как и раньше, когда он ей снился – или ей казалось, что он ей снился, – он не показался целиком;
As in the past when she dreamed of him, or thought she was dreaming of him, he never manifested himself fully;
 В разделе 12 показано нисхождение из каузального в тонкое, или начало инволюции, эманации или самого проявления.
• Section 12 is the descent from the causal to the subtle, or the beginning of involution, emanation, or manifestation itself.
Твоя предусмотрительность, де Браси, как нельзя лучше показана в этом плане: оставить красотку в руках своего почтенного союзника.
and thy prudence, De Bracy, is most especially manifested in the project of leaving the lady in the hands of thy worthy confederate.
verb
Джессика смотрела на сына, удивляясь, что тот еще не показал ей свой сюрприз – Гурни Халлека.
She studied her son, wondering why he had not yet trotted out his surprise—Gurney Halleck.
Внезапно в тени дерева что-то шевельнулось. Мгновение спустя на открытом месте показалась отвратительная тварь.
Then there was a movement in the shadow underneath a tree and a moment later the thing that had made the movement trotted out into the open.
Подойдя поближе, я заметил, что деревня обнесена плотным бамбуковым частоколом, а ворота перегорожены тяжелым бревном, из которого вверх торчали хорошо заостренные пики из того же бамбука. — Эй, в деревне! — крикнул я, и из близлежащего дома показались две женщины.
Then I saw the village had been skillfully fenced with bamboo stakes, and the path was closed off with a log spiked with bamboo spears. “Halloo the village,” I hailed, and two women trotted out of a building.
verb
Заключенное в квадратные скобки выражение "каждый из которых приурочен к определенным геологическим породам", которое может быть помещено, как вариант в комментарии, призвано показать, что система водоносного горизонта может состоять из серии водоносных горизонтов разных категорий геологических формаций.
The bracketed phrase "each associated with specific geological formations", which could alternatively be placed in the commentary, denoted the fact that an aquifer system may consist of a series of aquifers of different categories of geological formations.
Ровное шипение показало, что кислород пошел.
A steady hiss denoted that the oxygen was on.
Кэрол засмеялась и тряхнула меня за плечи. Она всегда так делала, чтобы показать свое дружеское расположение, и становилась при этом похожей на мальчишку.
Carol laughed and shook me by the shoulders, the way she always did to denote camaraderie; manliness; that she was one of the boys.
Я осознанно прекратил нашу дружбу. Я почувствовал, что лишь таким образом могу показать, насколько глубокое впечатление он на меня произвел.
I purposely ended my friendship with him. I felt that this was the only gesture I could make to denote how profoundly I had been affected by him.
Поднявшись на лифте к свету Божьему, птичьему щебету и урчанию автомашин, Джек поблагодарил мистера Бостока и сказал: — На этой неделе сюда заедут несколько иностранных господ, надо будет поводить их, показать коллекцию.
As they ascended in the lift, back to the daylight and the birdsong and the murmur of traffic, Jack thanked Mr Bostock and said, “There’ll be some foreign gentlemen to show round later this week.
verb
Опыт последних дней показал, что эскалация событий в оккупированной Палестине во многом способствовала разжиганию эмоций на улицах арабских городов, где люди не хотят больше мириться с израильской тактикой проволочек и его неспособностью выполнить свое обязательство в рамках мирного процесса.
The experience of recent days has proved that the escalation of events in occupied Palestine has contributed significantly to inflaming emotions on Arab streets, where people can no longer put up with Israel's procrastination and its failure to comply with its obligations under the peace process.
Просто показать список студентов с низкой успеваемостью.
Just put up the list of the underachievement students.
Вы не могли бы показать тот самый е-мейл?
Can you put up the original e-mail intercept?
Похоже, одному он показал, как сражаются за правое дело.
Looks like he put up one hell of a good fight.
Давайте посмотрим сможет ли наш арт отдел показать ответ для вас.
Let's see if our art department can put up the answer for you.
Я думаю я недостаточно показала себя, Чтобы шеф Рамзи поверил в меня.
I guess I just didn't put up enough fight for chef Ramsay to believe in me.
Не хочу показаться грубой, но я не понимаю, как вы его терпите.
I don't mean to be rude, but I don't know how you put up with him.
Я показала ему полки, которые прибил Стюарт.
I took him to see the shelves Stuart had put up.
После обеда они переместились в гостиную, и Хатч показала несколько изображений гумпов.
When they finished, they retired to the living room and Hutch put up some pictures of the Goompahs.
Она и впрямь показала себя сильным борцом, но годы не прошли для нее даром.
She had put up a good struggle, too, but the years had worn her down.
Он показался Босху размером с грузовик, но было не ясно, принесло ли его ветром или это маскировка.
A tumbleweed as big as a truck had blown up against it or been put up against it as a meager disguise.
Если вы спросите меня, то наилучшей стратегией будет вынудить обвинение либо показать товар лицом, либо прикрыть лавочку.
If you ask me, the best strategy is to force the prosecution to put up or shut up.
verb
Свидетели, с которыми встречался Специальный докладчик, утверждали, что палки, показанные в ходе судебных процессов в Дили, в действительности являлись древками флагов, а не оружием.
According to witnesses met by the Special Rapporteur, the sticks produced in court at the Dili trials were in fact used to hold up the banners, not as weapons.
Тебе не показалось немного странным, как хорошо она держалась?
Didn't it seem a little strange to you how well she was holding up?
Его лицо мне показалось знакомым, там, в игровых автоматах.
When "The Hawk" approached me before the hold-up I thought I recognized him.
Лоис, чтобы доказать свою любовь, я договорился с 20 000 футбольных фанов показать романтическое послание только для тебя.
Lois, to prove my love, I have convinced 20,000 soccer fans to hold up a romantic message just for you.
У Рона был такой вид, словно он получил приказ немедля поселиться в Запретном лесу. — Ты только представь, как я сдаю экзамены вот с этим. — Он показал Гарри свою увечную волшебную палочку, которая как раз в этот миг задребезжала и издала свист.
Ron looked as though he’d just been told he had to go and live in the Forbidden Forest. “Can you imagine me taking exams with this?” he asked Harry, holding up his wand, which had just started whistling loudly.
Она показала маленькое круглое зеркальце.
She was holding up a small, circular mirror.
Видите? — Она показала мне карточку-ключ. — Посмотрим, на что она пригодится.
See this?” She was holding up a key card.
– Этот еще маленький, – сказала Лули, показав руками.
"This is just a little one," Loolie said, holding up her hands.
— Как из этого целиться — брать пониже или повыше? — показал он на свой «Кольт».
"This thing shoot high or low?" Holding up the Colt.
— Кто говорит по-испански? — спросила Сэлли и показала доллар.
“Who speaks Spanish?” asked Sally, holding up the dollar.
Кроме них, – он показал облепленные глиной руки, – мне ничего не нужно.
he added, holding up his claycrusted hands, “these will be enough to serve me.”
И механик, явно насмехаясь, показал на свои руки, стянутые электрическим проводом.
And the fellow chuckled, holding up his wrists in their wire bonds.
verb
Два заседания Комиссии, состоявшихся в июне и июле, показали, что все заинтересованные стороны стремятся к успешному и быстрому завершению работ, которые ведутся на пяти ключевых объектах Сербской православной церкви на территории Косово.
Two meetings of the Commission, held in June and July, evinced goodwill among all stakeholders in seeking the successful and rapid conclusion of the undertaking, which concerns five key Serbian Orthodox sites in Kosovo.
Но, помимо этого, он ничем не показал, что знает о присутствии или самом существовании мистера Пекснифа.
But beyond this he evinced no knowledge whatever of that gentleman's presence or existence.
Если бы при этом на лице Гвидо появилась хотя бы легкая улыбка, он, несомненно, показался бы красавцем.
Had he evinced the slightest pleasantness, the barest little smile, he would have been handsome beyond doubt.
Старейшина Силмаи смотрел на свои руки, погрузившись в невеселые мысли. Юлан-и-Сатхил продолжал разоблачения, проявляя лишь искреннее желание предупредить соотечественников, но Алеку все же показалось, что глаза кирнари блестят триумфом.
The Silmai elder merely stared down at his hands, as if lost in thought. Ulan i Sathil continued on, evincing nothing but an earnest desire to inform. Nonetheless, Alec was certain he caught a triumphant gleam in the man's eyes.
Остальные немедленно развернулись и поскакали. На этот раз они показали, на что способны — они развили такую невероятную скорость, что буквально за мгновение покрыли более сотни футов. И все это несмотря на то, что они были отягощены оружием, которое по прежнему сжимали в передних лапах.
Instantly, the others wheeled again and galloped away, this time evincing speed that was almost appalling, clearing spaces of a hundred feet in a single bound, even though handicapped, as they must have been, by the weapons which they clutched in their fore-paws.
verb
Объем основных ресурсов показал незначительный рост и составил 16,3 млн. долл. США.
Core resources registered a slight increase, to $16.3 million.
Кроме того, количество студентов, поступивших на эти уровни, показало рост, соответственно, на 220% и 60%;
Also, the number of students admitted at these levels registered growths of respectively 220% and 60%.
Одитор может сказать: "Стрелка прямо сейчас что-то показала.
The auditor might say, "something just registered on the meter.
Вторая камера показала лишь частичный результат. недостаточно для положительной оценки.
The second camera registered only partial results, insufficient' for a positive evaluation
Я использую алкоголь, чтобы зажечь огонь во рту, вот почему так показало на тестере.
I use alcohol to breathe fire, Which is why it registers on the test.
Просто, чтоб ты знала, когда ты начала петь, мне показалось, что тональность была низковатой для тебя, это было в самом низу твоего диапазона.
Just for you to know, when you first started off I thought maybe the key was a little low for you, because it was at the bottom of your register.
Утром весы показали 176.
The next morning, the scale registered 176.
Когда Сьюзан уже сделала несколько шагов, что-то вдруг показалось ей странным.
But as she began to move, something registered as strange.
Она моргнула. Но показалось, что она поняла только то, что он где-то рядом.
She blinked. But she seemed to barely register his presence.
verb
Проведенное в Шри-Ланке вскрытие показало, что жертва умерла вследствие утопления.
The post mortem conducted in Sri Lanka declared that the victim died from drowning.
13. Обсуждение показало, что соблюдение принципов Декларации остается крайне важным в период преобразований.
13. The panel discussion demonstrated that respect for the principles of the Declaration remained crucial in transition processes.
Чтобы показать свое больное признание в любви?
As a demented declaration of love?
Он хорош, поскольку показал себя моим врагом.
He's so good as declared himself my enemy.
И она показала, что видела своими глазами, как отец...
Õ it declared, that with his own eye seeing, the father
Ну... это было бы моментом когда я показал себя тебе.
Well... this would be the moment that I declared myself yours.
Во Вьетнаме хорошо платили, вот всего и не показал.
They paid well in Vietnam, I bet he didn't declare all of it.
Его товарищи видели этот нож у него, они же показали это всё на суде.
His companions saw the knife, this at him declared on the court.
На момент, мне показалось, что ты погнался за мной, чтобы признаться в любви.
I thought for a moment you'd chased me to declare your undying love.
Слова ее показались Эктону вполне убедительными;
      This declaration appeared to Acton to have a certain force;
Выражение лица и ответ Элинор явно показали, насколько она была этим огорчена.
Eleanor looked and declared herself much concerned.
– А мне он показался не очень-то похожим на колдуна, – заявил один из лесорубов.
“He didn’t look like much of a sorcerer to me,” declared one of the men.
Линч показал, что война окончена, и объявил себя абсолютным и умелым победителем.
Linch had demonstrated that the war was over and declared himself its absolute and cunning victor.
А вам достаточно было заявить, что напиток показался вам горьким и что вы сказали об этом горничной.
“You only had to declare you found the draught bitter, and that you’d told your maid so.
Или же Наина показалась ему чересчур утомительной со своей исступленной страстью и любовью к аффектам.
Or else he found Naina too exhausting, with her frenzied passion and love of histrionic declarations.
После, как ему показалось, пятнадцатиминутного ожидания взгляд робота снова прояснился, и он заявил: – Утверждение правильное, сэр.
After what seemed to be a fifteen-minute wait the robot brightened again and declared, “The statement is correct.
Объявив тебя виновным во всех этих преступлениях, она только показала, что не способна правильно судить о людях.
She does not judge a man rightly if she declared you guilty of all the crimes laid against you.
verb
Скорректирована с учетом списаний, показанных в отчетности, составленной после освобождения.
Adjusted to write-off reported in the post-liberation accounts.
Это показано в таблице 2 в качестве положения о списании активов.
It is reflected on schedule 2 as provision for assets write-down.
14. Может показаться, что способ решения этой проблемы самоочевиден: переписать национальный закон.
14. The remedy may seem self-evident: re-write the national law.
По словам г-на Шубеля, опыт показал, что главной задачей оказалась не разработка Классификации, а составление руководящих принципов.
Mr. Subelj noted that experience has demonstrated that developing the Classification was not the major task, however, writing the Guidelines was.
Направляя Вам это письмо, я исхожу не только из стремления довести до Вашего сведения эту информацию, но и из стремления показать пример другим государствам.
The reason I am writing is not only to provide this information but also by way of example and incentive to other States.
Я могу показать тебе проект
Maybe submit my writing sample?
Мне показалось, они записывали мои слова.
They appeared to be writing down my words.
Мы сможем показать в Fox News баннер.
We can write the Fox News banner ourselves.
Оу, вы хотите чтобы я показал маршрут?
Uh, you want me to write that down?
Майкл уильямс, можеттебе еще на пальцах показать?
Michael Williams. Want to write it in fucking braille? Oh, excuse me.
И тут же дается описание Кольца: «Оно было раскаленным, когда я взял его в руку, словно только что вынутое из горна в кратере Роковой горы, и мне показалось, что мой ожог не заживет никогда. Однако рука моя исцелилась, и Кольцо остыло и сделалось на вид меньше – и все же не потеряло прежней привлекательности, равно как и формы, приданной Ему Врагом.
And after these words Isildur described the Ring, such as he found it. It was hot when I first took it, hot as a glede, and my hand was scorched, so that I doubt if ever again I shall be free of the pain of it. Yet even as I write it is cooled, and it seemeth to shrink, though it loseth neither its beauty nor its shape.
Мне показалось, ты писал.
      I thought you were writing.
Он попытается показать нам надпись.
He’s going to draw the writing for us.”
Ему показалось забавным писать убитой: «Привет!».
Writing a greeting to a murdered girl was funny.
verb
В таблице A показаны различные варианты официального утверждения типа транспортного средства.
Table A illustrates the various possibilities for type approval of a vehicle.
В таблице 1 показаны различные варианты официального утверждения типа транспортного средства.
Table 1 illustrates the various possibilities for type approval of a vehicle.
Это популярный способ показать одобрение масс.
It's a popular expression of grassroots approval.
Опросы показали, что половина школьников считает, что газетам необходимо получать одобрение статей у правительства перед публикацией.
In a recent poll, half of today's high school students... thought newspapers should get government approval of stories before publishing them.
Испытания на безопасность и подбор дозировок показали хорошие результаты, но нам все еще необходимо получить разрешение перед началом третьей фазы испытаний.
The safety trials and the dosing studies are good, but we still need to get approval - before starting phase III trials.
Но, чтобы показать тебе, что я пытаюсь идти на компромисс, - временно, с этого момента без твоего согласия ни один актер не будет играть на одной сцене с тобой.
However as a gesture of faith to prove that I am trying to find a way, in the interim, from this time forth, you can have approval of any actor who shares the stage with you.
— Это вы хорошо придумали, — одобрил Ардмор. — Мне тоже так показалось.
Ardmore approved. "That's what I thought.
Вал показалось, что Вальтер одобрительно кивнул ей.
It seemed to Val that Walter nodded the least bit in approval.
Мне показалось, они уверены в вашей поддержке.
They seemed to feel your approval had been tacitly granted.
Ему показалось, что голубь одобрительно подмигнул ему розовым глазом.
He thought the pigeon rolled an approving pink eye at him for saying this.
Мосия смотрел на меня с легкой улыбкой и, как мне показалось, с одобрением.
Mosiah watched me with a slight smile, which was, I think, approving.
Бабушка, как мне показалось, ОЧЕНЬ вы­соко ценит мадам Пуссен.
I noticed Grandmère seems to approve VERY highly of Madame Puissant.
Джонатану показалось, что они были "гоблиноподобными" - слово, которое бы обязательно понравилось Профессору Вурцлу.
It occurred to Jonathan that they were ‘goblinizing’ it – a word the Professor would surely approve.
verb
Нам это показалось просто парадоксальным, а то и подозрительным.
This struck us as paradoxical, not to say suspicious.
Нет нужды говорить о том, что некоторые выводы Комиссии могут показаться спорными.
Needless to say, some of the Commission's conclusions may seem questionable.
Вместе с тем дальнейшие события показали, что основания для беспокойства все еще существуют31.
Needless to say, and as events were subsequently to demonstrate, there was also cause for caution.
Они отказались, указав на то, что являются сотрудниками Службы внутренней безопасности, и показали свои удостоверения личности.
They refused, saying that they were Internal Security and produced identification cards.
Военнослужащие Ф-ФДТЛ сказали, что один из полицейских показал им непристойный жест рукой.
The F-FDTL soldiers say that one of the policemen had made a rude hand gesture at them.
И исследования показали!
And survey says!
что тест показал?
What does it say?
Что показали анализы?
What'd the test say?
И что он показал?
What's it say?
Так показали опросы.
That's what the polls say.
Что показали тесты?
What did the test say?
— Главная цель моего выступления состоит в следующем: я хочу показать вам, что никакой науки в Бразилии не преподают!
Then I say, “The main purpose of my talk is to demonstrate to you that no science is being taught in Brazil!”
Он хотел сказать что-нибудь забавное, но мысли были заняты ужасной крылатой лошадью. — Хорошая погода. — Он показал на окно.
He wanted to say something funny and interesting, but the memory of that terrible winged horse was fresh in his mind. “Nice day,” he said, gesturing to the windows.
Ему показалось важным сказать это.
It seemed important to say this.
— Что, показалась сельдь?
‘Did you say that herring was sighted?’
Ему показалось, что необходимо что-то сказать, и он сказал:
He found the need to say something, said,
Но надо было сказать хоть слово – так мне показалось.
But I felt I had to say something.
Мне показалось, что нужно что-то сказать.
I felt as if I had to say something.
Последняя фраза показалась ей странной.
That was an odd thing to say.
Ему показалось, что это нужно сказать.
It seemed like the right thing to say.
Я попробовал вспомнить, о чем говорил, и показалось, что говорил не о том.
I tried to think back on what I'd been saying, and it didn't seem like what I'd wanted to say.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test