Translation for "feature" to russian
Feature
noun
Feature
verb
Translation examples
Features/activity
Особенности/деятельность
Geographic features
Географические особенности
A. Institutional features
А. Организационные особенности
Any distinguishing features?
Что насчёт отличительных особенностей?
There were features.
У нее были особенности.
Any, any distinctive features?
Какие-нибудь особенности?
It's her best feature.
Это её отличительная особенность.
Their features change, their complexions.
Изменяются особенности лица.
Pussy: that's distinctive feature!
Пи*да - это характерная особенность!
Culinary crisis in features.
В особенности в кулинарном кризисе.
The special feature is it's expressive...
Характерная особенность выражается...
Any distinguishing features or characteristics?
Какая-нибудь отличительная особенность?
Did Eames add any features?
Эймс добавил какие-то особенности?
The run-up to this crucial match had all the usual features: members of rival Houses attempting to intimidate opposing teams in the corridors;
Подготовка к решающему матчу обладала всеми характерными для такого события особенностями: ученики соперничающих факультетов пытались при каждой встрече с противниками посильнее их застращать.
only he'll seek other reasons for them, he'll work in some feature of his own, a special and unexpected one, that will give them an entirely different meaning and present them in a different light.
только причины им другие подыскивает, черту такую свою, особенную и неожиданную ввернет, которая совершенно им другое значение придаст и в другом свете их выставит.
He was a lieutenant, the police chief's assistant, with reddish moustaches sticking out horizontally on both sides, and with extremely small features, which, incidentally, expressed nothing in particular apart from a certain insolence.
Это был поручик, помощник квартального надзирателя, с горизонтально торчавшими в обе стороны рыжеватыми усами и с чрезвычайно мелкими чертами лица, ничего, впрочем, особенного, кроме некоторого нахальства, не выражавшими.
There was, besides, a special, characteristic feature of her face and of her whole figure: despite her eighteen years, she looked almost like a little girl, much younger than her age, almost quite a child, and this sometimes even appeared comically in some of her movements.
В лице ее, да и во всей ее фигуре, была сверх того одна особенная характерная черта: несмотря на свои восемнадцать лет, она казалась почти еще девочкой, гораздо моложе своих лет, совсем почти ребенком, и это иногда даже смешно проявлялось в некоторых ее движениях.
A special feature of this physiognomy was its death-like pallor, which gave to the whole man an indescribably emaciated appearance in spite of his hard look, and at the same time a sort of passionate and suffering expression which did not harmonize with his impudent, sarcastic smile and keen, self-satisfied bearing.
Особенно приметна была в этом лице его мертвая бледность, придававшая всей физиономии молодого человека изможденный вид, несмотря на довольно крепкое сложение, и вместе с тем что-то страстное, до страдания, не гармонировавшее с нахальною и грубою улыбкой и с резким, самодовольным его взглядом.
As their eyes grew accustomed to the lack of light, they were drawn upward to the strangest feature of the scene: an apparently unconscious human figure hanging upside down over the table, revolving slowly as if suspended by an invisible rope, and reflected in the mirror and in the bare, polished surface of the table below.
Глаза их, постепенно привыкавшие к тусклому освещению, были прикованы к самой странной из особенностей этой комнаты: к безжизненному, судя по всему, человеческому телу, которое висело вниз головой над столом и медленно кружилось, словно на невидимой веревке, отражаясь и в зеркале, и в полированной поверхности стола.
III. EVOLVING FEATURES
III. ЭВОЛЮЦИОНИРУЮЩИЕ ЧЕРТЫ
B. Salient features
B. Основные черты
B. Main programme features
В. Основные черты программы
Main features and characteristics
2. Основные черты и характеристики
Uh, symmetrical features.
Правильные черты лица.
Such lovely features.
Какие прекрасные черты лица.
Such delicate features.
Такие утончённые черты лица.
His features are actually...
Его черты лица...
Her features look Caucasian.
Черты лица кавказские.
Mediterranean trade facial features.
Черты лица - средиземноморские.
That skin, those features.
Эта кожа, те черты.
Symmetric features, strong jaw.
Симметричные черты, сильные челюсти.
What nice, noble features.
У него благородные черты.
Common feature, sluttish type.
Простые черты, порочный вид.
her features, though not plain, were insignificant;
Лицо ее, хотя и с довольно правильными чертами, казалось невыразительным.
It was as though the features had been hewn on to a great stone ball.
Казалось, будто человеческие черты нанесены на колоссальных размеров каменный шар.
It was as though his features had been burned and blurred;
Это лицо казалось обожженным, черты утратили резкость, стали словно восковыми, перекошенными;
He was not conspicuously tall, his features were striking but not conspicuously handsome.
Он был вполне уместно высок и обладал заметными, но не подозрительно красивыми чертами лица.
A feeling of the deepest revulsion flashed for a moment in the young man's fine features.
Чувство глубочайшего омерзения мелькнуло на миг в тонких чертах молодого человека.
Her face is too thin; her complexion has no brilliancy; and her features are not at all handsome.
Лицо у нее слишком узкое, кожа темная, а черты самые невзрачные.
The most interesting feature, of course, is their eyes—totally blue, no whites in them." "Mutation?" "No;
Но, безусловно, самая интересная их черта – глаза. Совершенно синие, без капли белизны. – Мутация? – Нет.
Some sort of insatiable compassion, if one may put it so, showed suddenly in all the features of her face.
Какое-то ненасытимое сострадание, если можно так выразиться, изобразилось вдруг во всех чертах лица ее.
on the contrary, his finely carved features seemed somehow rougher, his expression almost bestial.
наоборот, красивые точеные черты стали как будто грубее, в выражении лица проступило что-то почти звериное.
Raskolnikov waited for him calmly and silently: his eyebrows did not move, not a feature of his face trembled.
Раскольников ожидал его спокойно и молча: бровь его не шевельнулась, ни одна черта его лица не дрогнула.
A feature which contains information about other features.
Характеристика, содержащая информацию о других характеристиках.
A feature may have attributes and may be related to other features.
Характеристика может иметь атрибуты и может быть связана с другими характеристиками.
I'm thinking with these features, this brand...
При этих характеристиках, с учетом брэнда...
For it is another feature Down's syndrome.
Это еще одна характеристика Синдрома Дауна.
She knew the safety features of the car...
Она знала, что характеристики безопасности автомобиля ...
Tell me, what are the tank's safety features?
Скажите, а какими защитными характеристиками обладает данный танк.
It's got low mileage and good safety features.
Там есть небольшой пробег и хорошие характеристики безопасности.
who, at first, were believed to have Aryan racial features.
потому что поначалу решили, что они обладают характеристиками арийцев.
Its shape and all its features are dominated by its ex-lakeness.
Его форма и все его характеристики обусловлены его озерным прошлым.
Of all Jupiter's imposing features, none is more impressive than the one you cannot see.
Среди всех впечатляющих характеристик Юпитера самая поразительная та, которую невозможно увидеть.
That's the price you pay for having the same physical features as criminals.
Это цена, которую ты платишь за те же физические характеристики, что и преступники.
But there is one feature I notice that is generally missing in cargo cult science.
Впрочем, существует одна характеристика, которая, как я заметил, в науке формопоклонников отсутствует всегда.
Salient features of biosafety rules [include:]
Рельефные признаки правил биобезопасности [включают:]
Human rights as a central feature of Islam;
- права человека как основной признак ислама;
Immigration is an important feature of Australian society.
Иммиграция является важным отличительным признаком австралийского общества.
(a) Identifying the characteristic features of and classifying information wars;
a) определения признаков и классификации информационных войн;
Intellectual disability is a condition with the following features:
Умственная отсталость представляет собой состояние, характеризирующееся следующими признаками:
42. Gender discrimination continues to feature prominently.
42. Попрежнему отчетливо проявляется дискриминация по признаку пола.
Main features or schemes of available social security
Основные признаки или схемы существующей системы социального обеспечения
Intimidation of a civilian population is another characteristic feature of terrorism.
Квалифицирующим признаком терроризма является также устрашение населения.
The mass shows no worrisome features.
Нет никаких тревожных признаков.
Ursine features but ostensibly simian.
Медведь но по некоторым признакам обезьяна.
So, no clothes, no distinguishing features.
В общем, ни одежды, ни отличительных признаков.
Documents taken away due to ethnic features.
Отбирают документы только по национальному признаку.
Bipolar one, acute mania with psychotic features.
Первая стадия биполярного, острая мания с психологическими признаками.
All clinical features of a central nervous system infection.
Все клинические признаки инфекции центральной нервной системы.
So no moles, no birthmarks, no identifying features of any kind?
Никаких родинок, отметин, никаких опознавательных признаков?
Cody deliberately erased all identifying features to cover his tracks.
Коди избавился от всех отличительных признаков, чтобы замести следы.
Well, are there any identifying features that you can think of?
Ну, может, у него есть какие-нибудь характерные признаки?
The Bible features a vengeful God who capriciously slaughters the creatures he creates.
Библия является отличительный признаком мстительности Бога который капризно убивает собвственные создания.
The features include:
Они имеют следующие свойства:
PRTR.net includes the following features:
Портал PRTR.net обладает следующими свойствами:
In some respects this is a desirable feature.
В некоторых отношениях такое свойство является желательным.
These assessments may look at a single ecosystem feature as it is affected by (or is needed to support) several sectors of human activities, or at multiple ecosystem features.
Эти оценки могут рассматривать только одно экосистемное свойство, подвергающееся воздействию (или необходимое для поддержки) нескольких секторов деятельности человека, или же целое множество экосистемных свойств.
That turning point has four main features.
Этот переломный этап характеризуется четырьмя основными свойствами.
A digital signature must have the following features:
Механизм цифровой подписи должен обладать следующими свойствами:
Their persistence has often been considered one of their best features.
Их стойкость нередко считается одним из их наилучших свойств.
Features moulded fibreglass...
Свойства спрессованного стекловолокна...
It combines all the best features of all the best games--
Она включает в себя все лучшие свойства всех лучших игр:
I adore these wonderful features of his soul: faithfulness, generosity, ability to love.
Обожаю удивительные свойства его души - верность, благородство, умение любить.
You see, the thing about vaults, it's one of their more striking features, is that they're sealed.
ѕонимаешь, свойство убежищ, и одно из их наиболее востребованных возможностей, это герметичность.
It's a feature of all things that spin that if they contract, they must also rotate faster.
Всем подобным явлениям присуще общее свойство - если радиус вращения уменьшается, то скорость вращения возрастает.
Yet it seems that the uncertainty principle is a fundamental feature of the universe we live in.
Однако принцип неопределенности, похоже, является фундаментальным свойством Вселенной, в которой мы живем.
It seems that this idea could explain many of the observed features of the universe, such as its large-scale uniformity and also the smaller-scale departures from homogeneity, like galaxies, stars, and even human beings.
Похоже, эта идея позволяет объяснить многие из наблюдаемых свойств Вселенной, например ее крупномасштабную однородность и отклонения от однородности в меньшем масштабе, подобные галактикам, звездам и даже людям.
An analysis of the bathymetric data and mapping of the bottom topography was carried out using morphological constructions, allowing a detailed representation of the various features of the topography.
Анализ батиметрических данных и картирования рельефа выполнено с использованием однозначных морфологических построений, позволяющих в деталях отобразить формы рельефа разного порядка.
Although there are some differences of specification, the principal features of design are common to most submissions, namely, equitable representation, transparency and effectiveness of operations.
Хотя эти концепции расходятся в некоторых деталях, почти всем обращениям присущи одни и те же главные конструктивные идеи, такие, как справедливое представительство, транспарентность и эффективность функционирования.
However, one distinct feature shows that males aged 60 and above (16.9 percent) reported a higher access to credit compared to only 8.9 percent female for the same group.
Интересная деталь: мужчины в возрасте от 60 лет и выше имели больший доступ к кредитованию (16,9 процента), чем аналогичная возрастная группа женщин (только 8,9 процента).
The CHAIRPERSON, noting that a consensus seemed to have emerged on paragraph 10, as amended by Sir Nigel Rodley, said that there was no need to dwell any longer on the distinctive features of various legal systems.
47. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отмечая наметившийся консенсус в отношении пункта 10 с изменениями, предложенными Сэром Найджелом Родли, считает, что нет основания больше задерживаться на деталях, присущих некоторым правовым системам.
Mr Sutherst and Mr Franks noted odd features of the crash scene, and the striking absence of any photograph of the Secretary-General's body in the place where it was apparently found.
Гн Сатхерст и гн Фрэнкс отметили странность некоторых деталей места крушения, а также поразительное отсутствие всяких фотографий, на которых тело Генерального секретаря было бы зафиксировано в той точке, где оно было вроде бы обнаружено.
To fulfil that mandate, the Secretariat commenced the development of the content and technical features of the comprehensive self-assessment checklist, in cooperation with the Information Technology Service of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC).
Для выполнения этой задачи Секретариат в сотрудничестве со Службой информационных технологий Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) начал разработку содержания и технических деталей комплексного контрольного перечня вопросов для самооценки.
For instance, specific legislation on privately financed infrastructure projects could establish the particular features of the procedures to select the concessionaire and refer, as appropriate, to existing legislation on the award of government contracts for details on the administration of the process.
Например, специальное законодательство по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, может устанавливать особые правила для процедур выбора концессионера и, когда это уместно, отсылать - в том, что касается деталей управления этим процессом - к действующему законодательству, регулирующему выдачу правительственных контрактов.
Mid-size, no distinguishing features?
Среднего размера, без броских деталей?
I can't see any surface features.
Я не вижу деталей поверхности.
None of them feature the map...
Ни на одной из них не видно деталей карты...
If it weren't for some last minute feature work, I'd have shuttered the doors already.
Если бы не работа над деталями, понадобившимися в последнюю минуту, я бы уже закрылся.
SAGAN: Computer processing of the pictures has revealed at least a few features on Europa which seem to be impact craters.
Компьютерная обработка фотографий позволила обнаружить несколько деталей поверхности Европы, похожих на кратеры.
There's a very nice feature about this particular vehicle, that the trunk is big enough to fit a body.
Есть еще одна маленькая деталь у этой модели: в ее багажнике можно спрятать тело.
You're right - you'd think there'd be a middle one in the back, but there's a sort of "styling feature".
Ты прав: наверняка ты решил, что только одно из них будет сзади посередине, но тут есть "стильная деталь".
Cause EndFrame worked that Intersite deal for months, kicking every detail of the contract and SLA back and forth, promising tons of custom features.
- Потому что "Эндфрейм" давно работал над сделкой с "Интерсайт", они согласовали каждую деталь контракта, пообещав кучу дополнительных функций.
"I used atomics against a natural feature of the desert," Paul said. "It was in my way and I was in a hurry to get to you, Majesty, to ask your explanation for some of your strange activities."
– Против естественных деталей рельефа, – любезно объяснил Пауль. – Скалы преграждали мне путь – а я спешил на встречу с вами, Ваше Величество, – дабы получить от вас объяснения относительно некоторых ваших действий.
II. MAIN FEATURES OF THE TRIBUNAL
II. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРНЫЕ ЧЕРТЫ ТРИБУНАЛА
6. Features of early childhood.
6. Характерные черты раннего детства.
Its most important features are:
Его наиболее важными характерными чертами являются:
Main features of the Model Law
Основные характерные черты Типового закона
Such strong features for a newborn.
Сильные характерные черты для новорожденного.
Every one of his features merged.
Все его характерные черты угасли. (? )
You see, he doesn't bear any of the distinctive March features.
Видите ли, у него не было характерных черт Марчей.
You travel around here in the doom baggy and you'll see features that look just like the doom features on Mars.
Проезжая здесь, видишь те же характерные черты, что и на Марсе.
This is the only frame that showed any identifying features.
Это единственный кадр на котором видны хоть какие-то характерные черты для опознания.
Wes: Two punks and this is the only frame that shows any identifying features.
Два малолетних преступника и это единственный кадр, где видны хоть какие-то характерные черты для опознания.
Director of three feature films on oceans.
Директор трех полнометражных фильмов о жизни океанов.
The SSR also broadcast a large number of feature films, in particular Swiss productions.
ШРК также демонстрирует большое количество полнометражных фильмов, в частности, швейцарского производства.
In 1994, 26 shorts and 37 feature films were produced in Switzerland (14 being co-productions).
В 1994 году в Швейцарии было выпущено 26 короткометражных и 37 полнометражных фильмов (в том числе 14 - совместного производства).
The public station Czech Television plays an important role in the creation of contemporary original Czech film works; it co-produces roughly 10 feature-length films a year.
673. Важную роль в создании современных оригинальных чешских фильмов играет Государственное чешское телевидение: оно выпускает около 10 полнометражных фильмов в год.
This is the basic reason behind article 29 of Law No. 84501/1992 which stipulates that movie theatres should allocate a certain number of days (reassessed each year) solely to displaying Brazilian full-length features.
Именно эти соображения лежат в основе статьи 29 Закона № 84501/1992, в котором оговаривается, что кинотеатры должны выделять определенное количество дней (которое ежегодно пересматривается) для демонстрации исключительно бразильских полнометражных фильмов.
10. The United Nations Television and Video has built on the effort towards disarmament and non-proliferation education by producing a public service announcement on small arms for the Office for Disarmament Affairs, co-producing with that Office a feature on Security Council resolution 1540 (2004) and recording a message by the Secretary-General celebrating the 10th anniversary of that resolution, and co-producing with the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization a feature on Robinson Crusoe Island, Chile, and the reconstruction of a nuclear-testing monitoring station that had been destroyed by a tsunami.
10. Служба телевидения и видеоинформации Организации Объединенных Наций расширила освещение вопросов разоружения и нераспространения, в том числе подготовили материалы для социальной рекламы по стрелковому оружию для Управления по вопросам разоружения, совместно с этим Управлением выпустила полнометражный фильм по резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности и записала послание Генерального секретаря по случаю 10й годовщины принятия этой резолюции, а также совместно с Организацией по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний выступила сопродюсером полнометражного фильма <<Остров Робинзона Крузо>>, Чили, о реконструкции станции испытаний ядерного оружия, уничтоженной цунами.
The Department also produces radio and television programmes on various drug control themes, develops feature films on United Nations drug control efforts, and writes and distributes press releases on meetings of United Nations drug control bodies.
Департамент готовит также радио- и телепрограммы по различным аспектам контроля над наркотиками, снимает полнометражные фильмы о мероприятиях Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками, а также готовит и распространяет пресс-релизы о совещаниях органов Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками.
Between its creation and 2003, it supported the production of 47 feature-length films (50 per cent of the total national production), 40 of which were shown, and their participation in film festivals and exhibitions has been highly satisfactory, with the award of 86 international and 137 national prizes.
За период его создания по 2003 год он оказал содействие в съеме 47 полнометражных фильмов (50% всех картин, снятых в стране), из которых уже закончено 40 лент, которые представлены на кинофестивалях, на которых они получили высокие оценки, включая 86 международных и 137 национальных премий.
I could edit a feature-length film with this phone.
На нем можно монтировать полнометражные фильмы.
Including the uncensored full length feature version of our show uninterrupted movie form.
Сериал будет представлен на DVD в виде полнометражного фильма без купюр.
If earlier cycles are, say, artsy film shorts later cycles are like feature-length blockbuster movies.
Если первые фазы похожи на, скажем, нарезку из кадров, то последние – на полнометражный фильм.
It is chock full of amazing extras, including the uncensored feature length version of Season 2 in uninterupted Movie form.
Диск содержит много интересных материалов, а также полную версию 2-го сезона в виде полнометражного фильма.
And book form allows you to explore something so in-depth, you know, 300, 400, 500 pages exploring a single concept, whereas in a feature-length film you have 80 minutes... in the form of speech that's been recorded.
Книжная форма позволяет вникать во что-то очень глубоко, ну, понимаете - 300, 400, 500 страниц, в которых исследуется какой-нибудь один единственный концепт, тогда как в полнометражном фильме у тебя всего где-то 80 минут в форме записанной речи.
Often, it was seen in the newsreels which at that time were shown in cinemas before the feature film.
Не раз эти действия показывали в новостях, которые тогда предшествовали демонстрации художественного фильма в кинотеатрах.
486. Scientific studies reveal that the interaction of the ocean and the atmosphere affects global and regional climatic features.
486. Научные исследования показывают, что взаимодействие океана с атмосферой сказывается на глобальной и региональной климатической обстановке.
This will feature thematic maps on mineral resource distribution, regional potentials, geostatistical assessments and other spatial modelling results.
Там будут приведены тематические карты, показывающие распределение минеральных ресурсов, региональные потенциалы, геостатистические оценки и другие результаты пространственного моделирования.
The entertainment industry also features, a number of older, female police detectives who can be found on television as "strong women in strong roles".
В индустрии развлечений изображаются пожилые женщины - полицейские детективы, которых на телевидении показывают как "сильных женщин на сильных ролях".
Two different studies have shown that women are featured in news stories only very rarely, and that they do not appear in major segments.
Два проведенных исследования показывают, что женщины редко бывают главными действующими лицами в блоках новостей и не появляются в наиболее важных разделах.
An examination of the available fisheries data would reveal that one of the most notable features of the 1980s was a consistent growth in marine fish catches.
Анализ имеющихся данных о рыболовстве показывает, что одной из наиболее отличительных черт 80-х годов был постоянный рост улова морских рыб.
Advances in DNA research in the last 20 years demonstrate that, on average, 99.9 per cent of the genetic features of human beings are the same.
Полученные за последние 20 лет в исследовании ДНК результаты показывают, что в среднем 99,9 процента генетического строения организма человека является общими для всех людей.
(i) Produce Geographic Information System regional maps with high-resolution bathymetry showing major geological and geomorphological features to reflect the heterogeneity of the environment.
i) составлять региональные геоинформационные карты с высококачественной батиметрией, которые показывают значимые геологические и геоморфологические детали, отражающие неоднородность среды.
Featuring the death of marmaduke.
В котором показывалась смерть мармадюка.
We are being featured on the national news.
Нас собираются показывать в национальных новостях.
A moving X-ray shows a unique feature of the chameleon.
Рентгеноскопия показывает уникальные возможности хамелеона.
Because we're featuring hearts on a sleeve jewelry
Потому что мы показываем драгоценности от "Души нараспашку"
That house was featured in Town and Country.
Этот дом показывали в последнем выпуске "Таун енд Кантри".
It's a triple feature... "Chitty Chitty Bang Bang,"
Сегодня будут показывать сразу три фильма... "Пиф-паф ой-ой-ой",
In Quiriguá, Guatemala, there is a national park featuring zoomorphs.
TSOUKALOS: В Quirigua, Гватемала, есть соотечественник парк, показывающий морфы зоопарка.
Time travel movies often feature a vast, energy hungry machine.
Фильмы о путешествиях во времени часто показывают громадные, жадные до энергии машины.
If you're gonna wear a cast, feature it more.
Ќеплохо. Ќо если уж ты носишь гипс, так показывай его почаще. ќн - часть сюжета.
The victim was featured in a local newscast the day of his murder.
Жертву показывали по местным новостям в день его убийства.
In compliance with the legislation of Latvia, the woman and the man enjoy equal rights in becoming guardians of a minor if these persons have the skills and features of character necessary for the performance of this duty.
324. По законодательству Латвии мужчина и женщина пользуются одинаковыми правами быть опекунами (попечителями) несовершеннолетнего, если он или она обладают навыками и чертами характера, необходимыми для выполнения этой обязанности.
It had also launched publicity campaigns featuring male and female celebrities, who, by sharing their stories, helped to overcome the stigma often attached to victims and to redefine perceptions of masculinity and violence.
Кроме того, проводятся пропагандистские кампании с участием известных деятелей, как мужчин, так и женщин, которые делятся своим опытом, чтобы помочь преодолеть стигматизацию в отношении жертв и изменить представления о мужских чертах характера и поведения и насилии.
Two criteria were applied in the research: quantitative (frequency of appearance of adult female and male characters, frequency of appearance of girls and boys, activities girls and boys engage in, roles of adult female and male characters, lists of professions and appearance of female and male characters in them and number of female and male authors of texts) and qualitative (what is the text about: definition of success standards and who solves the problems and how, whether success of women and girls is based on their intelligence and initiative or they get at it on the account of their beauty, whether the story can retold with the characters in changed gender roles and features of its character and behaviour of characters in relation to gender; life style; relationships among people; whether boys and men have power or skill, whether they are leaders or the girls/women are, who is dominant in the family etc.; who are heroes in stories; do the texts speak about self-respect of girls, women; who the textbook author addresses, which gender).
663. При проведении исследования применялись два критерия: количественный (частота упоминаний взрослых женщин и мужчин в тексте, частота упоминаний девочек и мальчиков, виды активности девочек и мальчиков, роли взрослых женщин и мужчин, перечни профессий и участие в них женщин и мужчин и число женщин и мужчин -- авторов учебников) и качественный (содержание текста: определение стандартов успеха; кто и как решает проблемы; основан ли успех женщин и девочек на их интеллекте и инициативности или они достигают успеха за счет своей красоты; можно ли пересказать рассказ, поменяв местами гендерные роли, черты характера и поведения действующих лиц; образ жизни; отношения между людьми; обладают ли мальчики и мужчины властью или мастерством; являются ли они или девочки/женщины лидерами; кто занимает главенствующее положение в семье и т. д.; кто является героем в рассказах; говорится ли в текстах о самоуважении девочек, женщин; кому адресует автор свой учебник, какому полу).
The UNMOVIC geographical database contains almost 1 million geographical features like highways, ditches, land subject to flooding, wells, pipelines etc.
В географическую базу данных ЮНМОВИК занесен почти 1 миллион местных предметов и элементов рельефа, включая дороги, рвы, подтопляемые участки территории, колодцы, трубопроводы и т.д.
Moreover, the number of recreational features in recreational and cultural parks (inter alia, amusement rides and playgrounds) decreased from 2,435 in 2002 to 1,992 in 2006.
Также негативной тенденцией является уменьшение количества объектов досуга в парках отдыха и культуры (аттракционов, детских площадок и др.) с 2435 в 2002 году до 1992 в 2006 году.
Ooh, water features.
Ооо, водные аттракционы.
It's been more than 60 years since Walt Disney and his artists, teamed up with maestro Leopold Stokowski to create a film they titled The Concert Feature.
Прошло более 60 лет, с тех пор, как Уолт Дисней и его команда художников... с Маэстро Леопольдом Стоковски создали фильм, названный ими Концерт-Аттракцион.
Yes, he knew he was getting on a ride that featured a simulated earthquake, 8.3 on the Richter scale, but the fact is, ladies and gentlemen, is that we love being scared.
Он знал, что находится на аттракционе искусственного землетрясения силой 8,3 балла по шкале Рихтера, но дело в том, дамы и господа, что мы любим, когда нам страшно.
Five stylized female figures wearing headscarves, with facial features depicted as a star and a crescent moon.
5. пять стилизованных женских фигур в платках, черты лица которых образуют звезда и полумесяц.
Georgian artists, writers and singers were being searched, individuals with "Georgian" facial features were being detained and businesses with branches in Georgia were being subjected to severe tax investigation.
Грузинские артисты, писатели и певцы подвергаются обыскам; люди с <<грузинскими>> чертами лица подвергаются задержанию, а предприятия, имеющие отделения в Грузии, подвергаются жестким налоговым проверкам.
3.5 He submits that the authorities' explanation that a turban would prevent them from distinguishing facial features and would thus make identification more difficult is not a valid argument, since he wears a turban at all times.
3.5 Он утверждает, что разъяснение властей, согласно которому ношение тюрбана помешало бы им различить черты лица и усложнило бы идентификацию, несостоятельно, поскольку он носит свой тюрбан постоянно.
According to counsel, the State party does not attempt to justify the reversal of its policy, as it cannot do so, because a Sikh turban does not obscure facial features and thus, it does not impede identification.
По мнению адвоката, государство-участник не попыталось оправдать изменение своей политики, ибо оно не может это сделать, поскольку сикхский тюрбан не скрывает черт лица и поэтому не препятствует идентификации.
56. To see the relevance of capability for understanding poverty, we may begin by noting that the defining feature of a poor person is that they have very restricted opportunities to pursue their well-being.
56. Чтобы понять степень полезности концепции "возможностей" для целей осознания феномена нищеты, следует иметь в виду, что отличительной чертой лица, живущего в условиях нищеты, является наличие у него минимальных возможностей обеспечения собственного благосостояния.
The skin colouration in the “mestizo” (half—breed), who came to be known after the colonial period as “mulato” (mulatto) owing to the biological depletion of indigenous women, ranges from darker to lighter tones, with the frequent appearance of Caucasian features, although often accompanied by thick hair.
Поэтому метисы (со времен колониального периода называемые мулатами в силу исчезновения чисто биологического типа индейской женщины) имеют темный или несколько более светлый цвет кожи; большинство из них имеет черты лица белого человека и, как правило, жесткие волосы.
7.3 The State party provides no answers to the following arguments: (a) the obligation to use bareheaded photographs on passports is arbitrary, as it can apply to a large number of situations in which head covering is not an obstacle to identification; (b) turbans do not cover facial features.
7.3 Государство-участник не представляет ответов на нижеследующие аргументы. а) Требование об использовании фотографий без головного убора на паспортах является произвольным, поскольку может применяться к большому числу ситуаций, в которых головной убор не является препятствием для идентификации. b) Тюрбан не скрывает черт лица.
Look at the facial features.
Посмотри на черты лица.
I've got soft features.
У меня мягкие черты лица.
- Look at those features.
Какие у нее черты лица
Some in the wearing of the years had lost all features save the dark holes of their eyes that still stared sadly at the passers-by.
Черты лица у многих с годами стерлись, лишь черные глазные дыры взирали на мимоезжих.
Lady Catherine was a tall, large woman, with strongly-marked features, which might once have been handsome.
Леди Кэтрин оказалась высокой, полной женщиной с резкими чертами лица, которое в давние годы могло быть красивым.
He was still very young, dressed as a commoner, of average height, lean, with his hair cut like a bowl, and with gaunt, dry-looking features.
Он был еще очень молод, одет как простолюдин, роста среднего, худощавый, с волосами, обстриженными в кружок, с тонкими, как бы сухими чертами лица.
He was of the blond, chisel-featured caste, the look that seemed synonymous with rank among the Sardaukar, yet there were no insignia on his torn uniform except the gold buttons with the Imperial crest and the tattered braid of his trousers.
Это был блондин с классическими, точно высеченными из мрамора чертами лица, из тех, которые обычно занимали офицерские должности в Корпусе Сардаукаров. Впрочем, на его рваном мундире не было никаких знаков отличия, если не считать золотых мундирных пуговиц с императорской короной да полуоторванного галуна на лампасах.
something merry and sly ran across his face, the little wrinkles on his forehead smoothed out, his little eyes narrowed, his features stretched out, and he suddenly dissolved into prolonged, nervous laughter, heaving and swaying with his whole body, and looking straight into Raskolnikov's eyes.
что-то веселое и хитрое пробежало по лицу его, морщинки на его лбу разгладились, глазки сузились, черты лица растянулись, и он вдруг залился нервным, продолжительным смехом, волнуясь и колыхаясь всем телом и прямо смотря в глаза Раскольникову.
but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien, and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year.
Зато друг мистера Бингли, мистер Дарси, сразу привлек к себе внимание всего зала своей статной фигурой, правильными чертами лица и аристократической внешностью. Через пять минут после их прихода всем стало известно, что он владелец имения, приносящего десять тысяч фунтов годового дохода.
сенсационный материал
noun
The Post would like access for Danny to do a three-part feature.
Газета Пост хочет чтобы Дэнни получил доступ для написания третьей части сенсационного материала.
Charlie, Danny's paper, after savaging us four times in two weeks would like access to write a three-part feature.
Чарли, газета Дэнни, после четырех за 2 недели раскритикований нас хочет получить доступ для написания третьей части сенсационного материала.
Tobacco advertising vehicles images for women featuring vitality, slimness, glamour, emancipation etc.
В рекламе табачных изделий, рассчитанной на женщин, изображаются такие мотивы, как жизнерадостность, стройность, блистательность, эмансипированность и т.п.
Graphics of original data are normally produced at larger scales than the final presentation, and to present a smoothed and aesthetically pleasing appearance a generalization of complex features is usually made.
Первоначальные данные графически изображаются обычно в более крупных масштабах, чем окончательный материал, причем для его сглаженной и эстетически приятной подачи обычно производится генерализация сложных элементов.
Initial productions of the Media Fund will be feature films and documentaries that aim to address issues of cross-cultural relations by, for example, increasing and diversifying the portrayal of often-stereotyped minorities in major Hollywood film productions.
Вначале Медиафонд будет выпускать художественные и документальные фильмы, посвященные вопросам межкультурных отношений, например, чаще и разнообразнее представляя меньшинства, которые в голливудской продукции зачастую изображаются на основе стереотипного подхода.
35. While the Committee welcomes legislative measures taken against child prostitution, such as the revision of the Act Banning Child Prostitution and Child Pornography which increased the maximum term of imprisonment for offences committed under this legislation, the Committee is concerned at the normalization of sexual violence in the State party as reflected by the prevalence of pornographic video games and cartoons featuring rape, gang rape, stalking and the sexual molestation of women and girls.
35. Приветствуя принятие законодательных мер против детской проституции, таких как пересмотр Закона о запрещении детской проституции и детской порнографии в целях увеличения максимального срока тюремного заключения за совершенные преступления, Комитет, тем не менее, обеспокоен тем, что в государстве-участнике относятся к сексуальному насилию как к норме поведения, что подтверждается распространенностью порнографических видеоигр и комиксов, изображающих изнасилование, групповое изнасилование, назойливое непристойное преследование и развратные действия в отношении женщин и девочек.
Recognition of the authority, wisdom, dignity and restraint that comes with a lifetime of experience has been a normal feature of the respect accorded to the old throughout history. [US: In contemporary, market-driven economies, however, these values are often neglected and older persons are disproportionately portrayed as a drain on the economy, with their escalating need for health and support services.] Although healthy ageing is naturally an increasingly important issue for older persons, public focus on the scale and cost of health care, pensions and other services has sometimes fostered a negative image of ageing.
Признание авторитета, мудрости, достоинства и сдержанности, которые приобретаются с жизненным опытом, было обычным элементом уважения к пожилым людям на протяжении всей истории человечества. [США: Однако в условиях современной, рыночной экономики этой системой ценностей часто пренебрегают, и пожилые люди неоправданно часто изображаются как бремя для экономики изза возрастания потребностей в медицинских и вспомогательных услугах.] Хотя вопрос сохранения здоровья в пожилом возрасте, естественно, приобретает все большую актуальность для пожилых людей, постоянное привлечение внимания общественности к медицинскому обслуживанию, пенсионному обеспечению и другим услугам и связанным с ними расходам иногда способствовало созданию негативного представления о старении.
It features young ladies posed as schoolgirls.
Там девочки изображают школьниц.
There's a tradition of religious painting featuring the nude.
Существует целое направление религиозной живописи, изображающее обнаженные тела.
The couple had met at an exhibition of her series of photographs featuring misanthropic Eastern European men crying.
Они встретились на выставке ее серии фотографий, изображающих мизантропичных восточноевропейских мужчин плачущими.
The walls bore the same ornamental plates, each featuring a highly colored, beribboned kitten, gamboling and frisking with sickening cuteness.
По стенам висели декоративные тарелочки, на которых красочно изображались котята с повязанными на шею бантиками, резвящиеся, играющие и до тошноты миловидные.
It has been a consistent feature of religious crusades, revolutions, liberations, wars of imperial conquest, and genocides.
Они также были постоянным элементом крестовых походов, революций, освободительных войн, войн имперского захвата и геноцида.
In the end we police officers take on the features of the criminals their words and habits.
Потом полицейские начинают походить на преступников перенимают слова и привычки.
Now do 3 as a segment producer. 5 on air doing domestic features, another 2 in some cholera-ridden hellhole. And then I'll quit if they don't give you a weekend anchor shot.
Годика три походишь в продюсерах лет пять в эфире - обзор новинок кино потом пару лет корреспондентом в какой-нибудь дыре а там, бьюсь об заклад пробьёшься в обозреватели.
He looked less like Tom Riddle than ever, his features thick with rage.
Теперь он меньше чем когда-либо походил на Тома Реддла, лицо его словно набухло от гнева.
The old woman was a witch shadow—hair like matted spiderwebs, hooded 'round darkness of features, eyes like glittering jewels.
Старуха походила на ведьму: свалявшаяся паутина волос, подобно капюшону, затеняла лицо, на котором ярко сверкали глаза.
I'd make him pies that'd be a feature.
Я могу сделать пироги гвоздем программы!
We're ready to go with our big afternoon feature event.
Мы готовы начинать наш большой дневной гвоздь программы.
Its best feature: a clear and unobstructed view of the Turkish Embassy.
Гвоздь программы - неотразимый и великолепный вид на турецкое посольство!
WEAF presents Dinner at Brighton Beach, starring theJacobJerome family... and featuring tonight's specialty, liver and cabbage.
Наша студия представляет: "Ужин на Брайтон-Бич", в главной роли - семья Джейкоба Джерома, гвоздь программы - фирменное блюдо, печенка с капустой.
Six unusual ladies unveiling the secret of passion, found only a few years back in the Egyptian tomb of Queen Neferetti, and featuring the luscious Miss Trixie delight!
Шесть изумительных дам откроют вам тайну страсти, недавно найденную в гробнице Нефертити. Гвоздь программы - обворожительная Трикси Дилайт!
And, as an added attraction Master Sergeant Sisson's rendition of the anthem will feature a rocket demonstration by one of our own students Cadet El Hashid Amier, Jr.
И, как дополнение к выступлению мастер-сержанта Сиссона гвоздем программы послужит демонстрация ракеты одного из наших учеников кадета Эль Гашида Амира Младшего.
The newspaper article featured photographs of the six men, including Mr. Al Ammari, and quoted a government source, who described them as dangerous armed militants.
В газете были помещены фотографии шести мужчин, в том числе г-на Аль Аммари, и цитировался правительственный источник, который называл их опасными вооруженными боевиками.
The central feature of this report is the conflict in and the siege of Gaza. On 25 June 2006, following the capture of Corporal Gilad Shalit by Palestinian militants and the continued firing of home-made Qassam rockets into Israel, Israel commenced military incursions into Gaza and regular shelling of Gaza, causing numerous deaths and injuries, destruction of homes, agricultural land and infrastructure and resulting in the large-scale violation of human rights and international humanitarian law.
Центральной темой настоящего доклада является конфликт в Газе и осада Газы. 25 июня 2006 года после захвата палестинскими боевиками капрала Гилада Шалита и непрекращающихся обстрелов Израиля самодельными ракетами <<Кассам>> Израиль начал осуществлять военные рейды в Газу и приступил к регулярному артиллерийскому обстрелу Газы, в результате чего многие жители погибли и получили ранения, были разрушены дома, уничтожены сельскохозяйственные угодья и инфраструктура, что привело к широкомасштабным нарушениям прав человека и международных норм в области гуманитарного права.
The central feature of this report is the conflict in and the siege of Gaza. On 25 June 2006, following the capture of Corporal Gilad Shalit by Palestinian militants and the continued firing of home-made Qassam rockets into Israel, Israel commenced repeated military incursions into Gaza and regular shelling of Gaza, causing numerous deaths and injuries, destruction of homes, agricultural land and infrastructure and resulting in the large-scale violation of human rights and international humanitarian law.
Центральной темой настоящего доклада является конфликт в секторе Газа и его осада. 25 июня 2006 года, после захвата палестинскими боевиками капрала Гилада Шалита и непрекращавшихся обстрелов Израиля самодельными ракетами "Кассам" Израиль начал проводить все новые и новые военные операции в Газе и подвергать сектор регулярным артобстрелам, вследствие чего многие люди погибли и получили ранения, были разрушены дома, уничтожены сельскохозяйственные угодья и инфраструктура, и это привело к широкомасштабным нарушениям прав человека и международного гуманитарного права.
отводить важнейшее место
verb
The HIV/AIDS response features prominently in several of the Government's main strategic documents.
Мерам реагирования на ВИЧ/СПИД отводится важное место в целом ряде основных правительственных стратегических документов.
It should be emphasized that the call for political education programmes in the Territories has been a major feature of General Assembly resolutions on the small Territories for decades, but these provisions have not been implemented.
Следует подчеркнуть, что на протяжении десятилетий разработке программ политического просвещения отводилось важное место в резолюциях Генеральной Ассамблеи по малым территориям, однако эти положения не были воплощены в жизнь.
In addition, it was recognized that tourism and sustainable development should feature strongly on the development agenda of islands, owing in particular to its ability to support local livelihoods, address poverty alleviation and support the conservation of biodiversity and marine environments.
Было признано также, что туризму и устойчивому развитию следует отводить важное место в повестке дня в области развития островов, в частности по причине его способности приносить доход местному населению, содействовать борьбе с нищетой и поддерживать усилия по сохранению биоразнообразия и морской среды.
63. As stated in the Platform for Action of the Conference, the primary responsibility for its implementation lay with Governments; however, non-governmental organizations, which had been one of the moving forces behind the advancement of women and had played a key role in the Conference through their presence, determination and professionalism, were called upon to feature prominently in that effort.
63. Как отмечено в Платформе действий Конференции, главную ответственность за ее осуществление несут правительства, однако неправительственным организациям, которые были движущей силой в мобилизации усилий в интересах женщин и играли определяющую роль в проведении Конференции в силу своего присутствия, решимости и профессионализма, отводится важное место в осуществлении Платформы действий.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test