Translation examples
adjective
Ограничение области распространения
Sea of Azov Unlimited
Разрешение является бессрочным и без каких-либо ограничений.
It is unlimited and unconditional.
Существуют ограничения возможности пересмотра:
The power of amendment is not, however, unlimited:
страхование гражданской ответственности без ограничения страховой суммы
unlimited third party insurance;
(Вторая колонка) ЕС/ЕЭЗ: без ограничений.
(second column) EU/EEA : unlimited.
С дипломатическими паспортами: без ограничений, со служебными паспортами: 3 месяца
Diplomatic: unlimited, official: 3 months
С дипломатическим, служебным паспортом: без ограничений, с общегражданским:
official passport: unlimited, ordinary: 3 months
Для Польши очевидно, что такое взаимопонимание не имеет никаких ограничений во времени.
For Poland, it is clear that the understanding is of unlimited duration.
Для проживающих в льготных условиях воспитанников краткосрочные свидания разрешены без ограничения).
Inmates with privileges are allowed unlimited meetings.).
Знай, что Гоголь предоставит тебе не ограниченный кредит, оружие, явочные квартиры по всему миру.
And you know Gogol will provide you With unlimited cash, weapons, safe houses all around the world.
Алкогольные напитки – без ограничений.
There were unlimited alcoholic drinks.
- Возможности замка неисчерпаемы, а наши ограниченны.
If the castle's resources are unlimited, ours are not,
Подкрепляться! Яичница выдается без ограничений.
Unlimited access to scrambled eggs! Up!
Голубое небо и ничем не ограниченная видимость.
The sky was blue, the sea was calm and visibility was unlimited.
Я покупаю у вас услуги, не ограниченные никакими лимитами, и плачу сполна.
I'm buying unlimited service with expenses paid.
— Да, — хрипло сказал Митчелл, затем прочистил горло. — Нам разрешается применение ядерных снарядов, без ограничения количества, без ограничения целей, лишь на мое усмотрение.
“Yeah,” Mitchell croaked then cleared his throat. “We’re clear for nuclear release, unlimited fire levels, unlimited targeting, at my discretion only.”
Он вызывает неутолимую жажду абсолюта, но количественное является ограничением само по себе.
It creates an unlimited appetite for the absolute, yet its quantitative nature is limiting by definition.
Максимальный же срок автономности, при условии ограничения роста численности команды, практически не ограничен.
Maximum deployment time is virtually unlimited, assuming crew expansion is contained.
Мы не ведаем становления, мы закрыли скобку и отныне пребываем в состоянии ничем не ограниченного, неопределённого стаза.
Closing the brackets on becoming, we are from now on in unlimited, indefinite stasis.
Но, к счастью, неограниченное множество времени в ограниченном пространстве бытия – это в большинстве случаев абстракция.
But, fortunately, an unlimited amount of time in a limited space of being is in most cases an abstraction.
adjective
Национальный режим в случае четвертого способа поставки услуг не является связанным, хотя в случае услуг, сопряженных с энергораспределением, и различных транспортных услуг никаких ограничений не применяется.
The national treatment for Mode 4 is unbound, though in the case of services incidental to energy distribution and various transport services no limitations are taken.
Япония, Канада и Республика Корея в связи с коммерческим присутствием и/или передвижением физических лиц предусматривают в числе ограничений национального режима положение "без обязательств в отношени субсидирования научных исследований и разработок".
Japan, Canada and the Republic of Korea under commercial presence and/or movement of natural persons mode of supply enter under national treatment limitations "unbound for research and development subsidies".
Это относится к соответствующим формулам, к вопросу о подходе к несвязанных тарифным ставкам, к гибким возможностям для развивающихся стран-участниц, к вопросу об участии в секторальном компоненте и к преференциям. "Специфика" может означать изменение аспектов этих элементов с помощью определений, ограничений и уточнений.
These relate to the formula, the issues concerning the treatment of unbound tariffs, the flexibilities for developing country participants, the issue of participation in the sectoral component, and the preferences. "Specifics" may imply changing aspects of these elements through definition, limitation and precision.
197. Общая концепция, на которой строятся государственные планы в этой области, основана на тексте документа, провозглашающего постоянную Конституцию Египта 1971 года, в которой египетский народ взял на себя безусловное, ничем не ограниченное и безоговорочное обязательство сделать все возможное для того, чтобы обеспечить:
197. The general philosophy underlying the State's plans in this regard is based on the text of the document proclaiming the Permanent Egyptian Constitution of 1971, in which the Egyptian people gave an unbounded, unrestricted and unconditional pledge to make every endeavour to achieve the following:
Согласно этим положениям, обязательства не распространяются на субсидии, предоставляемые филиалам, созданным в том или ином государстве-участнике компанией страны, не входящей в Сообщество; могут применяться ограничения, в соответствии с которыми право на получение субсидий государств - членов Сообщества ограничивается кругом юридических лиц, учрежденных на территории государства-члена или в пределах его конкретной административно-территориальной единицы; обязательства не распространяются на субсидирование научных исследований и разработок; предоставление того или иного вида услуг или его субсидирование в государственном секторе не является нарушением национального режима; при предоставлении субсидий физическим лицам может вводиться ограничение, согласно которому право на получение таких субсидий будут иметь только граждане государства - члена Сообщества 13/.
These provide that subsidies are unbound for branches established in a Member State by a non-Community company; Eligibility for subsidies from the Community Member States may be limited to juridical persons established within the territory of a Member State or a particular geographical sub-division thereof; unbound for subsidies for research and development; supply of a service, or its subsidization, within the public sector is not in breach of national treatment; and to the extent that subsidies are made available to natural persons, their availability may be limited to national of a Member State of the Community. The schedule of Kuwait gives detailed information on the types of instruments used to subsidize.
34. В пункте 8 Июльских рамок предусматривается возможность гибкости в виде проведения меньших, чем по формуле, снижений по 10% тарифных позиций или сохранения при известных условиях (ограничения объема, недопустимость исключения целой главы СС) не связанными 5% тарифных позиций.
Paragraph 8 of the July Framework provides for flexibility to undertake less-than-formula cuts on 10 per cent tariff lines or to leave 5 per cent tariff lines unbound under certain conditions (volume constraints, no exclusion of an entire HS chapter).
10. Для выявления барьеров, ограничивающих доступ на рынки, необходима, в частности, информация о: i) тарифных ставках НБН, максимальных ставках, эскалации тарифов, несвязанных ставках и тарифных квотах; ii) товарном охвате и тарифных ставках преференциальных торговых соглашений и ограничениях применения преференциального режима в рамках таких схем; и iii) нетарифных мерах (таких, как квоты; антидемпинговые, компенсационные и защитные меры; правила происхождения; технические, санитарные и фитосанитарные правила; субсидии; экологические меры; процедуры осуществления государственных закупок).
The identification of market barriers requires, in particular, information on: (i) MFN tariff rates, peak rates, tariff escalation, unbound rates and tariff quotas; (ii) product coverage and tariff rates of preferential trade arrangements and the limitations on preferential treatment under such regimes; and (iii) non-tariff measures (e.g. quotas; anti-dumping, countervailing and safeguard measures; rules of origin; technical, sanitary and phytosanitary regulations; subsidies; environmental measures; government procurement regulations).
Скованный страхом, Плэгас не мог познать вкуса ничем не ограниченной воли, истинного наследия ситов традиции Бейна.
Crippled by dread, Plagueis would never know the freedom of an unbounded will that was the true legacy of the Banite Sith.
Когда она уснула в кресле, ей приснился сон о Мари из Миннеаполиса, который, как Луиза все это время прекрасно знала, ждал ее за порогом тюрьмы, сон свободы, не ограниченный ничем.
Then, asleep in the chair, she had the dream of Marie from Minneapolis that she had known all along was waiting for her outside jail, in the sleep of freedom where dreams are always unbound.
Картинка не отличалась особой четкостью, поскольку город находился близко к красному карлику, в той зоне, где естественное, ничем не ограниченное гравитационное поле существенно преобразило структуру космического пространства.
It was not a very clear image, since the bright city was in a preferred position close to the red dwarf, where that sun’s natural and unboundable gravitational field strained the structure of space markedly.
Там, где она жила прежде, не было места ни для морских божеств, ни для приношений им, но в последнее время она начала понимать, насколько ограниченным был ее взгляд на мир. Стала понимать, что в мире подчас властвуют силы, непостижимые умом и не вписывающиеся в рамки ее образования, силы, которые нельзя подчинить никаким приказам. Свободные и не видимые глазом, они живут сами по себе, своей дикой жизнью.
The world she'd been raised in had no room for shark gods, nor the efficacy of food thrown on water; but of late she'd come to understand how narrow that vision was. There were forces out there, beyond the limits of her wits or education, which could not be contained by simple commandments. Things that lived their own, wild life, unwitnessed, unbounded.
adjective
Допускается перевозка без ограничений
Unrestricted carriage possible
Принципы партийного строительства не подлежат каким-либо ограничениям.
Party organization is unrestricted.
i) без ограничений, в частности без какой бы то ни было:
(i) unrestricted, in particular without any:
Как общее правило - - отсутствие ограничений для иностранных инвестиций.
Foreign investments are generally unrestricted.
- осуществлять без каких-либо ограничений инспекцию мест содержания под стражей;
The unrestricted inspection of places of detention;
В стране оратора свобода выражения не имеет ограничений.
In his country, freedom of expression was unrestricted.
При этом в данном контексте не предусматривается ограничений и для права на самооборону.
The right to self-defence in this context is not unrestricted.
Однако складывается впечатление, что право на зарубежные поездки применяется с ограничениями.
It seemed, however, that the right to travel abroad was not unrestricted.
Тем не менее, я все же возражаю против вашего ничем не ограниченного наблюдения, которое можно приравнять к преследованию.
However, I would counter that an open-ended, unrestricted surveillance like this amounts to stalking.
Это было оружие террора, чтобы продемонстрировать ужасы технологии без ограничений.)
They were a terror weapon, to demonstrate the horrors of unrestricted technology.)
Без ограничений, для всех нас – и для солдат, и для офицеров?
“My people will now have access to all this—unrestricted, any of us, the soldiers and officers, too?”
И — мы уже говорили с Гланвиллем — ветеранам будет предоставлено полное гражданство Пакта, вместе со свободой передвижения, без ограничения места или времени.
And—as we negotiated with Glanville—for veterans or survivors there will be full Pact citizenship, complete with unrestricted movement, no place, no time.
adjective
Содержание в одиночном заключении без ограничения сроков запрещается.
Indefinite solitary confinement is prohibited.
будучи обеспокоена перспективой не ограниченного во времени обладания ядерным оружием,
Concerned at the prospect of the indefinite possession of nuclear weapons,
Выбор в пользу неопределенного или ограниченного числа продлений должен быть сделан на Конференции.
The issue of indefinite or limited renewals will have to be settled by the Conference.
Из этого числа 31 человек с ограниченными возможностями был трудоустроен на неопределенный срок.
Out of this number, 31 persons with disabilities were employed for an indefinite period.
b) принять безотлагательные меры по недопущению не ограниченного по сроку характера задержания лиц без гражданства.
Take urgent measures to avoid the indefinite character of detention of stateless persons.
Задача Конференции заключается не просто в том, чтобы сделать выбор между продлением действия Договора на неограниченный или ограниченный срок.
It was not the task of the Conference simply to choose between an indefinite or limited extension of the Treaty.
c) ввести ограничение в отношении содержания под стражей на основании иммиграционного законодательства и принять все необходимые меры для предотвращения случаев фактически не ограниченного по времени содержания под стражей.
(c) Introduce a limit for immigration detention and take all necessary steps to prevent cases of de facto indefinite detention.
- Нет, она каждый месяц без ограничений.
“No. It’s an indefinite monthly.”
без ограничения - возможно, это непривычно в здешнем районе, и я надеялась, что она не назовет цифру вслух.
indefinite was probably unusual in this area, and I hoped she wouldn’t say the amount aloud.
Проходило восстановление, правда, не всегда, так как даже газообразное состояние органики имеет ограниченный срок хранения.
At that point reconstitution had occurred, but with losses, since even the gaseous state did not have indefinite shelf-life.
Вы, Парламент Зюйдландии, можете выбрать любые три лица в Аккорде – включая меня, включая самого Короля – для пребывания здесь без ограничения срока.
You of the Southland Parliament may pick any three persons of the Accord—including myself, including the King himself—for indefinite residence at our embassy here at Southmost.
Именно тогда между ними возникла эта связь, связь, которой позже не позволяла оборваться уже Госпожа, потому что она позволяла ей безо всяких ограничений черпать мощь богини.
That had created a connection, a connection Lady had hammered into place cleverly, unbreakably, so that she could steal power from the goddess indefinitely.
adjective
Здесь как раз и проходит водораздел между абсолютным и ограниченным правлением.
This is indeed one of the basic distinctions between absolute and limited government.
2. Абсолютный запрет использования мер ограничения свободы движений и одиночного содержания
2. Absolute ban on restraints and seclusion
Абсолютный или ограниченный характер иммунитета: исключения и международные преступления
The absolute or restricted nature of immunity: exceptions and international crimes
Вместе с тем некоторые должностные лица пользуются абсолютным или ограниченным иммунитетом.
Some officials, however, are subject to absolute or qualified immunity.
Агрегированные оценки национальных счетов выполняют функцию абсолютных ограничений.
National Accounts aggregates are worked out as absolute constrains.
Вышеперечисленные права не являются абсолютными, и в их отношении имеются некоторые ограничения.
The rights enumerated above are not absolute, and are some restrictions are attached to them.
Оно не является абсолютным и содержит ограничения, касающиеся размера собственности, которую иностранец может иметь.
It is not absolute and is subject to restrictions regarding the extent of the property to be owned.
Право человека менять свою религию является абсолютным и не подлежит каким-либо ограничениям.
The right to change religion is absolute and is not subject to any limitation whatsoever.
30. Для граждан данной страны право въезд является абсолютным и не подлежит каким-либо ограничениям.
For nationals, the right to enter is absolute and not subject to any restrictions.
Эти различные ограничения и стеснения состояли или в обложении высокими пошлинами, или в полном запрещении ввоза.
Those different restraints consisted sometimes in high duties, and sometimes in absolute prohibitions.
Ограничением при помощи высоких пошлин или абсолютным воспрещением ввоза из-за границы таких продуктов, которые могут производиться внутри страны, более или менее обеспечивается монополия внутреннего рынка для отечественной промышленности, занятой их производством.
By restraining, either by high duties or by absolute prohibitions, the importation of such goods from foreign countries as can be produced at home, the monopoly of the home market is more or less secured to the domestic industry employed in producing them.
Следовательно, раз дело идет о возрастании стоимости, потребность в таком возрастании присуща 110 ф. ст. так же, как и 100 ф. ст., потому что обе эти суммы представляют собой ограниченные выражения меновой стоимости, и, следовательно, они имеют одно и то же призвание приближаться к абсолютному богатству путем увеличения своих размеров.
If, then, we are concerned with the valorization [Verwertung] of value, the value of the £110 has the same need for valorization as the value of the £100, for they are both limited expressions of exchange-value, and therefore both have the same vocation, to approach, by quantitative increase, as near as possible to absolute wealth.
Как ты, наверное, знаешь, короли там пользуются ничем не ограниченной властью.
The kings, as you may know, rule absolutely.
они страдают от ограничений и бездействия, как страдали бы мужчины;
they suffer from too rigid a restraint, too absolute a stagnation, precisely as men would suffer;
Этот план, подобно любому добротному сценарию, не был сухой и строго ограниченной схемой.
The scheme, like all good schemes, not absolutely cut and dried.
— Когда колесо любви закрутилось, никаких правил и ограничений больше не существует, — прошептала она.
"Once the Wheel of Love has been set in motion," she murmured against his mouth, "there is no absolute rule."
Их устройство, безусловно, требует, чтобы контактов с иностранцами не было – за исключением военнопленных и цветных рабов, да и то в ограниченной степени.
It is absolutely necessary to their structure that there should be no contact with foreigners, except, to a limited extent, with war prisoners and coloured slaves.
Но впоследствии советники Зенорра и Орбелиан пробудили в нем вкус к ничем не ограниченной власти, и он отменил…
Two advisers, Zenorra and Oberlieu, are generally credited with reawakening within him the lust for absolute authority and the subsequent repeal of .
Представьте себе, что вы обладаете полной и ничем не ограниченной властью, вы влияете на федеральную политику в области науки. Вы можете делать все, что хотите.
Let’s assume you have absolute power over federal science policy, and can have anything you please.
Это еще одно противоречие: как может человек, сохраняя ограничения своей человечности, все же весело и целеустремленно входить в абсолютное одиночество вечности?
This indeed is another contradiction - how can man keep the bonds of his humanness and still venture gladly and purposefully into the absolute loneliness of eternity?
adjective
Наиболее крупной группой среди длительно безработных лиц являются неквалифицированные безработные старшего возраста с ограниченной мотивацией.
The largest group among the long-term unemployed was the older, unqualified unemployed with limited motivation.
Такое дополнение, как утверждалось, ограничит право отзывать сообщения, которое в противном случае можно будет использовать без каких-либо ограничений также и в случае незначительных ошибок.
Such an addition, it was argued, would limit the right of withdrawal that would otherwise be unqualified also in case of minor errors.
Мы обеспечим для наших народов доступ к святым местам, местам захоронения, а также местам проведения археологических раскопок и историческим объектам, включая безусловное право на ограничение доступа к этим местам.
We will ensure our peoples' access to our sacred, burial, archaeological and historical sites, including the unqualified right to restrict access to those sites.
Правительство Мексики в своих подходах перешло от оборонительного безразличия к конструктивному диалогу и от ограниченной международной легитимности к дипломатии, базирующейся на демократических принципах и безоговорочном уважении прав человека.
The Mexican Government has moved from defensive aloofness to constructive dialogue, and from limited international legitimacy to the exercise of diplomacy based on democratic principles and unqualified respect for human rights.
Как указывали многие представители коренных народов, не ограниченное условиями право на самоопределение является жизненно важным для выживания коренных народов и это право не должно рассматриваться как угроза территориальной целостности существующих государств.
Many indigenous representatives stated that the unqualified right of self-determination was fundamental to the survival of indigenous peoples, and that this right should not be regarded as threatening the territorial integrity of existing nation States.
Хотя несколько сотрудников бюро прошли подготовку в Гане, его финансовая и техническая поддержка со стороны международных партнеров до сих пор остается ограниченной и оно еще не вывело из своего состава неквалифицированный персонал.
Some officers have been trained in Ghana, but so far there has been limited financial or technical support for the Bureau from international partners, and it has yet to deactivate unqualified personnel.
Эти схемы содержат XML − выражения для перечней кодов СЕФАКТ ООН и других перечней кодов (например, ИСО), а также ограниченных перечней кодов для использования в контексте схем категорий необусловленных данных, категорий обусловленных данных и процессов деловых операций;
These schemas are the XML expressions of UN/CEFACT and other (e.g. ISO) code lists, and restricted code lists for use by the Unqualified Data Type Schema, Qualified Data Type Schema and business process schemas.
Эти схемы содержат XMLвыражения для перечней кодов СЕФАКТ ООН и других перечней кодов (например, ИСО), а также ограниченных перечней кодов для использования в контексте схем категорий необусловленных данных (КНД), категорий обусловленных данных (КОД) и процессов деловых операций;
These schemas are the XML expressions of UN/CEFACT and other (e.g. ISO) code lists, and restricted code lists for use by the Unqualified Data Types (UDT), Qualified Data Types (QDT) and business process schemas;
adjective
Иногда получается так, что такие ограничения проявляются только на внешних границах казалось бы неограниченного полномочия, как это происходит в случае высылки иностранца, который, как считается, представляет собой опасность для национальной безопасности.
On occasion it may be that such limitations operate only at the outermost edges of an apparently illimitable power, as is often the case where expulsion is ordered of an alien deemed to be a risk to national security.
Плато уплывало в бескрайний багрянец, ограниченный лишь облаками.
The plateau swam away into an illimitable haze of purple, its boundaries mingled with clouds.
adjective
Ограничения были отменены без каких-либо условий.
The lifting of restrictions is unconditional.
18. Хотя многоженство не запрещено, оно является теперь не безусловным правом, а связано с некоторыми ограничениями.
While polygamy was authorized, it was no longer an unconditional option but was subject to certain restrictions.
Делегация выступающего не может согласиться с безусловной отсрочкой применения правила об ограничении выплат пенсионерам в отношении конференционных служб.
His delegation could not support an unconditional extension of the exemption for conference services.
Программы безоговорочного и условного перевода денежных средств смогут осуществляться даже в странах, обладающих ограниченными ресурсами.
Unconditional and conditional cash transfer programmes are viable even in resource-constrained countries.
Решение этого вопроса может быть достигнуто лишь в рамках не ограниченного условиями диалога, осуществляемого на основе принципов равенства и взаимного уважения.
Only unconditional dialogue, on the basis of equality and mutual respect, will lead to a resolution of this matter.
Тем не менее это - безусловное право, и оно не должно являться объектом ограничений и поправок или исключать осуществление каких-либо других прав.
Nonetheless, this right was unconditional and it should not be limited, amended or exclusive of any other right.
Цель этих не ограниченных условиями платежей - оказать помощь этим провинциям в предоставлении соответствующего ассортимента услуг населению.
These unconditional payments were designed to help these provinces provide an appropriate range of public services.
Необусловленные денежные пособия все чаще используются для ограничения масштабов острой проблемы нищеты и лишений во время чрезвычайных ситуаций.
Unconditional cash grants are increasingly used to limit acute poverty and hardship in emergency situations.
Супер-эго - это не только непомерный террор, ничем не ограниченный, требование крайних жертв, но в то же время - непристойность, смех.
Superego is not only excessive terror, unconditional injunction, demand of utter sacrifice, but at the same time, obscenity, laughter.
Когда кто-то теряет родителя в молодом возрасте, он всю жизнь страдает от недостатка не ограниченной любви по отношению к себе.
When one loses a parent at a young age, they miss out on a whole lifetime of unconditional love.
adjective
Полученное разрешение дает безоговорочное право на эксплуатацию и осуществление выброса загрязнителей в атмосферу и воду с учетом предусмотренных ограничений.
The licence represents an unreserved right to operate and, in accordance with given restrictions, to emit pollutants to air and water.
И трудно представить себе, чтобы какой-либо другой участник, сталкивающийся с аналогичными ограничениями, сохранял безоговорочную приверженность Договору.
It is difficult to imagine that any other member facing similar restrictions would have maintained this unreserved commitment to the Treaty.
Поскольку многие из крупнейших незарезервированных лесных массивов находятся в некоторых самых бедных и наиболее удаленных районах, общинное лесопользование является важной стратегией поддержки источников средств к существованию, когда экономические возможности серьезно ограниченны.
Since many of the largest areas of unreserved woodlands are in some of the poorest and most remote areas, CBFM represents an important strategy in supporting livelihoods where economic opportunities are severely limited.
Соответственно, правительство Судана заявило о своей позиции не допускать г-на Биро на свою землю и территорию, указав в то же время на свою готовность возобновить не ограниченное никакими условиями сотрудничество с любым другим официальным представителем, которого Комиссия по правам человека сочтет пригодным для выполнения мандата, предоставленного в настоящее время г-ну Гашпару Биро.
Accordingly, the Government of the Sudan declared the position of not allowing Mr. Bíró on its soil and territory while indicating its preparedness to resume its unreserved cooperation towards any other official the Commission on Human Rights deems fit to carry out the mandate presently assigned to Mr. Bíró.
В постановлении Верховного суда от 21 апреля 1982 года, принятом в связи с апелляцией, было объявлено недействительным содержавшееся в коллективных договорах банковских служащих положение, в соответствии с которым состоящие в браке служащие мужского пола имели неограниченное право на получение семейных пособий, в то время как замужним женщинам-служащим это пособие предоставлялось лишь в ряде ограниченных, конкретно перечисленных случаев.
In a judgement rendered on 21 April 1982, the Supreme Court of Justice, ruling on appeal, declared void a provision on bank employees' labour contracts which gave married male employees the unreserved right to a domestic subsidy, while allowing the subsidy to married female employees only under severely restricted conditions.
Этот также ценная возможность подтвердить решимость моей страны безоговорочно поддерживать все усилия Организации Объединенных Наций с целью переломить гонку вооружений, упрочить эффективность соглашений об ограничении вооружений и разоружении, инициировать механизмы многостороннего разоружения и поддерживать действия международного сообщества по предотвращению распространения ядерного оружия и по ликвидации оружия массового уничтожения.
It is also an invaluable opportunity to reiterate my country's determination to give its unreserved support to all efforts of the United Nations to reverse the arms race, strengthen arms limitation and disarmament agreements, reactivate multilateral disarmament mechanisms and support the actions of the international community to prevent the proliferation of nuclear weapons and eliminate weapons of mass destruction.
35. В ходе всех этих визитов правительство Эквадора оказывало всемерное содействие в составлении рабочих программ и безусловном предоставлении прибывшим представителям специальных механизмов возможности проведения встреч и откровенных бесед с работниками всех государственных органов, которые они изъявляли желание посетить, а также посещения всех интересующих их мест без каких-либо ограничений, и в максимально широком распространении соответствующих докладов, подготовленных докладчиками и рабочими группами.
35. In the case of all visits to the country, the Government of Ecuador lent its utmost cooperation in terms of establishing a work agenda and in terms of the open and unreserved welcome extended by all the governmental authorities called upon by the special mechanisms. Similarly, visits to all the requested places were allowed without restriction, and the reports of the special rapporteurs and working groups were assured the widest possible dissemination.
В своей резолюции 1304 (2000) Совет Безопасности, действуя на основании главы VII Устава, в частности, вновь заявил о своем безоговорочном осуждении боевых действий между угандийскими и руандийскими силами в Кисангани, нарушающих суверенитет и территориальную целостность Демократической Республики Конго, и потребовал, чтобы эти силы и их союзники воздерживались от дальнейших боевых действий; потребовал, чтобы угандийские и руандийские силы, а также силы конголезской вооруженной оппозиции и другие вооруженные группы незамедлительно вывели все свои войска из Кисангани, и призвал все стороны Соглашения о прекращении огня уважать демилитаризованный статус города и его окрестностей; потребовал далее: a) чтобы Уганда и Руанда, которые нарушили суверенитет и территориальную целостность Демократической Республики Конго, вывели все свои силы с территории Демократической Республики Конго без дальнейших задержек в соответствии с графиком, предусмотренным в Соглашении о прекращении огня и Кампальском плане разъединения от 8 апреля 2000 года; b) чтобы в ответ на каждый этап вывода, завершенного угандийскими и руандийскими силами, другие стороны принимали аналогичные меры в соответствии с этим же графиком; и c) чтобы были прекращены любое иностранное военное присутствие и любые действия, прямые и косвенные, на территории Демократической Республики Конго в соответствии с положениями Соглашения о прекращении огня; просил Генерального секретаря держать в поле зрения меры по развертыванию персонала МООНДРК в санкционированном порядке и в условиях, предусмотренных резолюцией 1291 (2000), для наблюдения за прекращением боевых действий, разъединением и выводом иностранных сил, как это указано выше, и оказать содействие в планировании выполнения этих задач, и просил также Генерального секретаря рекомендовать любые коррективы, которые могут понадобиться в этой связи; потребовал, чтобы стороны Соглашения о прекращения огня содействовали развертыванию МООНДРК в районах операций, которые будут сочтены необходимыми Специальным представителем Генерального секретаря, в том числе путем отмены ограничений на свободу передвижения персонала МООНДРК и путем обеспечения его безопасности; призвал все конголезские стороны принять всестороннее участие в процессе национального диалога, предусмотренном в Соглашении о прекращении огня, и призвал, в частности, правительство Демократической Республике Конго вновь подтвердить свою полную приверженность национальному диалогу, выполнить свои обязательства в этой связи и сотрудничать с посредником, назначенным при содействии ОАЕ, и предоставить политической оппозиции и группам гражданского общества возможность принять всестороннее участие в диалоге; вновь подтвердил важное значение проведения в надлежащее время международной конференции по вопросам мира, безопасности, демократии и развития в районе Великих озер под эгидой Организации Объединенных Наций и ОАЕ и с участием всех правительств стран региона и других заинтересованных сторон; и выразил свою готовность рассмотреть меры, которые могут быть применены в соответствии с его ответственностью по Уставу в случае невыполнения сторонами в полном объеме этой резолюции. (Полный текст резолюции 1304 (2000) см. в приложении V).
By resolution 1304 (2000), the Security Council, acting under Chapter VII of the Charter, inter alia, reiterated its unreserved condemnation of the fighting between Ugandan and Rwandan forces in Kisangani in violation of the sovereignty and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo, and demanded that those forces and those allied to them desist from further fighting; demanded that Ugandan and Rwandan forces, as well as forces of the Congolese armed opposition and other armed groups, immediately and completely withdraw from Kisangani, and called on all parties to the Ceasefire Agreement to respect the demilitarization of the city and its environs; further demanded (a) that Uganda and Rwanda, which had violated the sovereignty and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo, withdraw all their forces from the territory of the Democratic Republic of the Congo without further delay, in conformity with the timetable of the Ceasefire Agreement and the Kampala disengagement plan of 8 April 2000; (b) that each phase of withdrawal completed by Ugandan and Rwandan forces be reciprocated by the other parties in conformity with the same timetable; and (c) that all other foreign military presence and activity, direct and indirect, in the territory of the Democratic Republic of the Congo be brought to an end in conformity with the provisions of the Ceasefire Agreement; requested the Secretary-General to keep under review arrangements for deployment of the personnel of MONUC, as authorized and in conditions defined by resolution 1291 (2000), to monitor the cessation of hostilities, disengagement of forces and withdrawal of foreign forces as described above and to assist in the planning of those tasks, and requested also the Secretary-General to recommend any adjustment that might become necessary in that regard; demanded that the parties to the Ceasefire Agreement cooperate with the deployment of MONUC to the areas of operation deemed necessary by the Special Representative of the Secretary-General, including by lifting restrictions on the freedom of movement of MONUC personnel and by ensuring their security; called on all the Congolese parties to engage fully in the national dialogue process as provided for in the Ceasefire Agreement, and called in particular on the Government of the Democratic Republic of the Congo to reaffirm its full commitment to the national dialogue, to honour its obligations in that respect and to cooperate with the facilitator designated with the assistance of OAU and to allow for the full participation of political opposition and civil society groups in the dialogue; reaffirmed the importance of holding, at the appropriate time, an international conference on peace, security, democracy and development in the Great Lakes region under the auspices of the United Nations and OAU, with the participation of all the Governments of the region and all others concerned; and expressed its readiness to consider possible measures which could be imposed in accordance with its responsibility under the Charter in case of failure by parties to comply fully with the resolution. (For the full text of resolution 1304 (2000), see appendix V.)
adjective
Закон предусматривает, что введение режима чрезвычайного или военного положения не прекращает деятельности Уполномоченного и ни при каких обстоятельствах не влечет ограничения его компетенции.
The law emphasized that the introduction of a state of emergency or martial law did not put an end to the activities of the Plenipotentiary and could under no circumstances result in restrictions on his powers.
В резолюции 103 (Миннеаполис, 1998 год) и резолюции СОМ6/1 (Марракеш, 2002 год) Полномочные конференции, состоявшиеся в Миннеаполисе в 1998 году и в Марракеше в 2002 году, предложили постепенно отменить эти ограничения.
By resolution 103 (Minneapolis, 1998) and resolution COM6/1 (Marrakech, 2002), the Minneapolis 1998 and Marrakech 2002 Plenipotentiary Conferences requested that those limitations be gradually lifted.
Ограничения торгового характера, упомянутые выше, также распространяются и на товары, которые приходится импортировать ЮНИСЕФ для осуществления плана работы и достижения поставленных результатов, что вызывает повышение цен и удлиняет процессы закупок (до 120 дней).
This long-standing issue has been considered previously by the Council of the International Telecommunication Union (ITU), at plenipotentiary and world radiocommunication conferences, and continues to be permanently on the agenda of the Radio Regulations Board.
Однако, главным образом из-за финансовых затруднений, обе Полномочные конференции в Ницце в 1989 году и в Киото в 1994 году наложили "временные ограничения" на использование ряда языков, что отразилось на письменном переводе документов на арабский, китайский и русский языки.
However, owing mainly to financial constraints, both the Nice 1989 and Kyoto 1994 Plenipotentiary Conferences imposed "interim limitations" on the use of some languages which affected the translation of documents in Arabic, Chinese and Russian.
Иными словами, представители подотчетны гражданам, их действия должны носить прозрачный характер и они должны регулярно консультироваться со своими избирателями, поскольку они не полновластны, а обладают ограниченным во времени и по объему представительским мандатом, которым они должны пользоваться добросовестно, а не в целях узурпации власти.
In other words, representatives are accountable to the citizens, must act transparently and regularly consult with their constituency, since they are not plenipotentiaries, but represent the people with a mandate limited in time and scope, which must be administered in good faith and not in usurpation of power.
Учитывая ограниченность имеющегося времени, региональным группам, правительствам и другим участникам предлагается рассмотреть возможность выступления с любыми заявлениями, касающимися важного характера Минаматской конвенции о ртути, после принятия и подписания Конвенции на Конференции полномочных представителей и, следовательно, воздержаться от вступительных заявлений на подготовительном совещании.
Recognizing the limited time available, regional groups, Governments and others are invited to consider delivering any statement pertaining to the importance of the Minamata Convention on Mercury after the adoption and signing of the Convention during the Conference of Plenipotentiaries and thus refrain from opening remarks at the preparatory meeting.
В процессе подготовки правительственного доклада за 2001 год по вопросу об осуществлении закона о планировании семьи, защите прав неродившегося ребенка и условиях, допускающих искусственное прерывание беременности, Уполномоченный указала на недостатки в его применении, нежелание сотрудников медицинских учреждений делать аборты на установленных законом условиях, ограниченный доступ к дородовым консультациям и противозачаточным средствам, а также отсутствие в государственных школах программ полового воспитания.
During works on the government report for 2001 concerning the implementation of the law on Family planning, protection of the human fetus and conditions of permissible abortion, the Plenipotentiary pointed to its flawed operation, failure of the health service to perform abortions in permissible circumstances, restricted access to prenatal testing and contraceptives, and absence of classes in public schools on human sexuality.
adjective
F. Пленарные заседания ограниченного состава
F. Mini-plenary meetings
А. Доклады пленарных заседаний ограниченного состава
A. Reports of the mini-plenary meetings
Пленарное заседание: статья 4 (общие запрещения и ограничения)
Plenary: Article 4 (General prohibitions and restrictions)
пленарное заседание: блок статьи 4 (общие запрещения и ограничения)
Plenary: Article 4 cluster (General prohibitions and restrictions)
Кроме того, участие НПО в работе пленарных заседаний носит довольно ограниченный характер.
Furthermore, the involvement of NGOs in plenary meetings was far too limited.
Обсуждения в ходе пленарных заседаний и во Втором комитете были в определенной степени ограниченными.
The debates in plenary meeting and in the Second Committee have been somewhat limited.
Ограниченная продолжительность пленарных сессий не позволяет провести углубленную целенаправленную дискуссию.
The limited time frame of the plenary sessions does not allow for thorough and focused discussion.
adjective
Любое предложение в отношении создания постоянного форума должно предусматривать ничем не ограниченное участие в его работе коренных народов.
Any proposal for the establishment of a permanent forum must include appropriate, non-restrictive modalities for indigenous participation.
В соответствии с новой системой существующие бермудские клиенты будут иметь возможность создавать компании в течение одного дня в секторах, в которых нет ограничений, в то время как для секторов с ограничениями, таких, как финансовые услуги и брокерские услуги, потребуются более формальные процедуры регистрации и выдачи лицензий.
The new system will conveniently allow existing Bermuda clients to form companies in non-restricted sectors in a single day, while restricted areas such as financial services and brokerage would require more formal registration and licensing procedures.
adjective
:: непрерывные: не ограниченные по срокам контракты без оговоренной даты истечения.
:: Continuing: open-ended appointments with no specified termination date.
Учитель Тенли задал нам не ограниченное по времени задание.
Professor Tenley gave us an open-ended writing assignment.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test