Translation examples
adjective
9. 1) (первая колонка) Не ограничен (вторая колонка) Не ограничен
Drivers' Register. 1) (first column) Unlimited (second column) Unlimited
Срок выплаты компенсаций не ограничен.
The period of cover is unlimited.
Наше время ограничено.
We do not have unlimited time.
Однако это право не может быть не ограничено во времени.
However, that right ought not to be unlimited in time.
Способность формулировать оговорку, таким образом, ограничена.
The freedom to formulate a reservation was therefore not unlimited.
В ФАО, ЮНОПС, ВПС и ВМО срок полномочий не ограничен.
At FAO, UNOPS, UPU and WMO the tenure is unlimited.
У обвинения бюджет не ограничен.
The prosecutors have an unlimited budget.
Ян почти не ограничен в ресурсах.
Well, Ian has nearly unlimited resources.
Хотя количество предупреждений не ограничено.
Good news is, you get... Unlimited amount of strikes.
Подождите... в таком случае ущерб не ограничен?
Wait, in... in which case, liability is unlimited?
Банк всегда выигрывает, у него не ограничены деньги.
The bank always wins, it has unlimited money.
И, что примечательно, пятикарточный покер. Ставки не ограничены, присоединиться может каждый.
And most interestingly, poker, five-card draw, all comers welcome with unlimited stakes.
Значит, что диапазон его действия фактически не ограничен, и он может лететь, пока топливо не кончится.
Meaning that its range is virtually unlimited, and it could go on as long as its fuel lasts.
Мое время ограничено.
My time here is not unlimited.
Как Вам известно, выдача десертов в столовой старшего персонала не ограничена.
As you know, desserts in the senior-staff dining room are supposed to be unlimited.
Максимальный же срок автономности, при условии ограничения роста численности команды, практически не ограничен.
Maximum deployment time is virtually unlimited, assuming crew expansion is contained.
Однако совсем не трудно продемонстрировать, что объем знаний и, соответственно, размеры свершений ничем не ограничены.
It can easily be demonstrated, however, that the scope of knowledge, and hence achievement, is unlimited.
Способности и таланты, возможности и силы — они есть в каждом человеке на планете, и они ничем не ограничены.
The capabilities and the talents and the gifts and the power that is within every single individual that is on the planet, is unlimited.
Будь у нее развязаны руки и не ограничен бюджет, она сделала бы из этой комнаты конфетку.
If she'd had a free hand and an unlimited budget she could've made this room a showcase.
К тому же, срок его пребывания на Протоне ограничен, а здесь он может жить сколько угодно.
In any event, his tenure on Pro-ton was limited, while it seemed unlimited here.
Но большая часть физиков, из числа тех, с которыми мне доводилось общаться, уверена в том, что сфера науки достаточно ограничена.
But most of the physicists I’ve talked to lately suspect that the potential range of science is not unlimited.
adjective
Однако полномочия Совета Безопасности некоторым образом ограничены; как постановил Международный трибунал по бывшей Югославии в решении по делу Тадича: <<В любом случае, ни буква, ни дух Устава не предусматривают, что Совет Безопасности legibus solutus (не связан нормами права)>>.
However, the authority of the Security Council is subject to certain limitations; as the International Tribunal for the Former Yugoslavia held in the Tadić case: "In any case, neither the text nor the spirit of the Charter conceives the Security Council as legibus solutus" (unbound by law).
adjective
Распростра-нение данных ограничен-ного или нео-граниченного использова-ния
Disseminate restricted or unrestricted data
Первое из них составляет 2,1 м, а второе не ограничено.
These are 2.1 metres and are unrestricted through height, respectively.
Доступ женщин к занятости не ограничен, таким образом, никакими текстами.
Women's access to employment is consequently unrestricted by any legislation.
Следует ли обеспечить неограниченный доступ ко всему объему информации или его следует ограничить конкретными запросами?
Should there be unrestricted access to all information or should it be limited to particular enquiries?
Поступления учитываются как увеличения сумм чистых незаблокированных остатков на счетах, за исключением случаев, когда их использование ограничено условиями, установленными донорами.
:: Revenues are reported as increases in unrestricted net assets unless their use is limited by donor-imposed restrictions.
Это представляет собой еще одну проблему в плане соблюдения нынешнего эмбарго на поставки оружия, которое введено только в отношении Дарфура: перемещение в Дарфур ничем не ограничено.
This highlights another challenge of the present arms embargo, which is imposed only on Darfur: movements into Darfur are unrestricted.
Наконец, аборт не ограничен на любых основаниях в 56 государствах, хотя всетаки существуют ограничения в отношении того, на каком сроке беременности разрешается аборт.
Finally, abortion is unrestricted on any grounds in 56 States, though limits still exist with respect to how late in pregnancy an abortion will be permitted.
44. В статье 19 сообщено, что, хотя использование информационных и коммуникационных технологий в Кении относительно не ограничено, правительство предприняло в течение 2008 года специальные усилия, чтобы ограничить доступ к некоторым информационным ресурсам, включая материалы, связанные с коррупцией.
44. Article 19 reported that, although the use of the information and communication technologies is relatively unrestricted in Kenya, the government engaged in ad hoc efforts during 2008 to limit access to some content, including material related to corruption.
Поскольку Конституция вступила в силу только 3 июля 1992 года, большая часть ограничительных законов еще не разработана, в результате чего большинство прав и свобод ничем не ограничено.
Since the Constitution entered into force only on 3 July 1992, the majority of such restrictive laws have yet to be adopted and, as a result, the majority of rights and liberties are entirely unrestricted.
Доступ посетителей в здание ЮНТОП, который не ограничен, создавал опасность проникновения в него лиц, которые могли поставить под угрозу безопасность сотрудников и помещений Организации Объединенных Наций.
Access to the UNTOP building by visitors, who have unrestricted access, posed a risk of entry by individuals who could jeopardize the security of United Nations staff and facilities.
Пожертвование не ограничено.
My grant is unrestricted.
Даже если это ограничено, мы до сих пор видим друг друга каждый день.
Even if it wasn’t unrestricted, we still got to see each other every day.
Разумеется, вам не будет позволено курсировать по внутреннему океану, однако в иных отношениях ваш визитный допуск не будет ничем ограничен.
You will not, of course, be allowed to cruise the interior ocean, but otherwise your visiting permit will be unrestricted.
Его зона огня была существенно ограничена телами обступивших его людей, однако женщина прямо перед ним была относительно невысокая, так что можно было стрелять поверх нее, а поле зрения ничто не загораживало.
His field of fire was limited by the bodies around him, but the woman directly in front of him was short enough that he could easily draw and fire right over her, and his field of view was fairly unrestricted.
adjective
Срок действия этого запрета не ограничен, и предусмотрены строгие правила его изменения.
The ban is of indefinite duration and strict rules for modifying it are provided.
Такое наблюдение не ограничено во времени и будет продолжаться до тех пор, пока Совет Безопасности не примет решение о его прекращении.
Such monitoring is of indefinite duration and is to continue until the Security Council decides that it should be terminated.
Комитет принял к сведению довод автора о том, что такие консультации не ограничены по времени и не имеют юридической силы.
The Committee has taken note of the author's argument that such consultations are indefinite and lack legal force.
с) Третья жалоба: содержание под стражей не ограничено каким-либо сроком (несоблюдение пункта 3 статьи 9 Пакта);
(c) Third allegation: the period of detention is indefinite (breach of article 9, paragraph 3, of the Covenant);
58. Предлагаемые проекты не ограничены по времени и не содержат положений, устанавливающих конкретные сроки их осуществления, однако это не означает, что они будут осуществляться бесконечно.
58. The projects proposed were not subject to time limits or sunset clauses, but neither would they go on indefinitely.
5.4 По вопросу о проходящих консультациях с третьими странами автор утверждает, что такие консультации не ограничены по времени и не имеют юридически обязывающей силы.
5.4 With respect to ongoing consultations with third countries, the author submits that those are indefinite consultations, devoid of legal binding force.
В рамках Монтевидейского договора 1980 года Мексика и Куба подписали Соглашение об экономическом сотрудничестве, СЭС-51, срок действия которого не ограничен.
Mexico and Cuba have signed Economic Complementarity Agreement No. 51 under the Montevideo Treaty of 1980, which will remain in effect indefinitely.
Однако очевидно, что объем ресурсов ограничен, и в какойто момент новые страны можно будет включать в повестку дня только после того, как те или иные уже включенные в нее страны достигнут того этапа, когда в этом отпадет необходимость.
However, there are obviously capacity constraints, and new countries cannot indefinitely be added without the graduation of any of the existing agenda countries.
- В этой программе от участников требуется участие в регулярных сеансах с одним и тем же партнером. Длительность терапии не ограничена.
In this new program, participants will be asked to commit to regular sessions over an indefinite period of time with the same partner.
Жучки, как и защитные костюмы, питались от энергии вакуума, и поэтому можно было надеяться, что срок их работы не ограничен.
They were powered, like the e-suits, by vacuum energy, and consequently could be expected to perform for indefinite periods of time.
– Нам это не угрожает, – бодро заверил я ее. – Людей у нас хватает, и каждый может выспаться. Так что запас прочности не ограничен.
There are enough of us, so that we can all get our sleep, so we can last indefinitely.
А если я не смогу слишком долго вкладывать деньги вровень с вами? Срок надо как-то ограничить – у меня, в конце концов, семья… – И никаких ежегодных рент?
I can’t match you indefinitely; you’ve got to place a limit on it. I’ve got my family to consider.”       “No annuities, Jack?
adjective
Такая защита является абсолютной; она не может быть ограничена по закону.
Such protection was absolute; it could not be limited by law.
Данный запрет носит абсолютный характер и не может быть ограничен законом.
The prohibition is absolute and cannot be limited by law.
Поэтому в интересах всего сектора было бы целесообразно ограничить арест только случаями абсолютной необходимости.
It was consequently in the interest of the whole industry to restrict arrest to cases of absolute necessity.
Право на изменение ограничено в отношении договоров, содержащих взаимозависимые и абсолютные обязательства.
The power of modification was limited in regard to treaties containing interdependent and absolute obligations.
Был ратифицирован Семейный кодекс, ограничивший власть мужчины в семье и его абсолютный контроль над женщиной.
The Family Code has been ratified, limiting the man's authority and absolute control over the woman.
Любая попытка ограничить свободу передвижения миротворцев, особенно в нестабильных ситуациях, является абсолютно нетерпимой.
Any attempt to restrict the freedom of movement of peacekeepers, especially in volatile situations, is absolutely intolerable.
Ограничить применение статьи 3 таким образом означало бы нарушение абсолютного характера провозглашаемой ею защиты.
To limit the application of Article 3 in this manner would be to undermine the absolute character of its protection.
Автоматическая юрисдикция абсолютно необходима для эффективности и независимости Суда, однако первоначально она должна быть ограничена основными преступлениями.
Automatic jurisdiction was absolutely essential for the Court’s effectiveness and independence, but should initially be limited to the core crimes.
Однако это право не является абсолютным и может быть ограничено в соответствии с такими законными соображениями, как соображения безопасности, общественного порядка или морали.
This right was, however, not absolute and could be restricted for legitimate reasons, such as security, public order or morality.
Правоспособность также может быть ограничена, но положения законодательства четко и недвусмысленно гласят, что подобные ограничения не могут быть абсолютными.
Although restrictions may also be placed on legal capacity, our legislation clearly states that it can never be absolute.
Мы под постоянным наблюдением, а они не ограничены нормами морали.
They are watching us all the time, and they are dealing in swift moral absolutes.
Чем мы можем заниматься как семья, чьи возможности никак не ограничены?
What is something we could do as a family if accessibility was of absolutely no concern?
Станет ли разговаривать с ней завтра или ограничится самыми необходимыми фразами?
Would he speak to her tomorrow beyond absolute necessity?
Целых четыре года его кругозор был ограничен собственной женой.
For four years his horizon had been absolutely limited to his wife.
Власть короля, в конце концов, не беспредельна: воля народа способна ограничить ее.
The power of a king was not absolute, after all: it could be restrained by the will of the people.
– Я должен подумать, – сказал он. – Естественно, мистер президент, – согласился Деккер. – Но следует учесть, что мы очень ограничены во времени.
“I need to think it over.” “Absolutely, Mr. President,” Decker replied. “But it is on a tight time frame.
Мы — существа конечные, и силы наших тела и души как единого целого ограничены извне в том, что касается действия или выносливости.
We are finite creatures with absolute limitations upon the powers of our soul-body structure in either action or endurance.
На деле он больше тяготеет к Юбкам: они на все лады превозносят абсолютную монархию, тогда как Штаны хотят ограничить ее, создав выборный совет.
In fact, he leans to the Kilts, who are vociferous supporters of absolute monarchy, whereas the Pants would fain limit the king's power by an elective council.
Во всяком случае, урожай, который я смогу собрать на месте, в лучшем случае ограничится, видимо, несколькими строчками, и испытывать стыд у меня нет никаких оснований.
In any event the harvest in terms of information would probably fill several lines of my report and I had absolutely no need to feel ashamed.
Каждая мысль подразумевает наличие точки зрения, а всякая точка зрения по своей природе ограничена, и это, в конечном счете, означает, что она не является истиной, во всяком случае, не абсолютной.
Every thought implies a perspective, and every perspective, by its very nature, implies limitation, which ultimately means that it is not true, at least not absolutely.
Если один из других соляриан оспаривает мое полное господство над любой частью моей земли, над любым моим роботом или другим предметом, моя свобода ограничена.
If one other Solarian exists to dispute my absolute mastery over any part of my land, over any robot or living thing or object, my freedom is limited.
В видении этом недостает горизонтального пространства, оно сплошь вертикально, ограничено стремлением проникнуть в предполагаемую внутреннюю суть, глубинную тайну – в человеческую душу, в Абсолют… кожный покров и здравый смысл его не интересуют;
It had no lateral or horizontal scope, it was all verticality, obsessive narrow penetration to supposed inner cores and mysteries—souls and absolutes, not skins and common sense;
adjective
Было, однако, подчеркнуто, что свобода рыболовства в открытом море не является безусловной и что одна из основных целей Соглашения состоит в том, чтобы ее ограничить.
It was pointed out, however, that freedom of fishing on the high seas was not an unqualified freedom and that one of the main objectives of the Agreement was to limit it.
Такое дополнение, как утверждалось, ограничит право отзывать сообщения, которое в противном случае можно будет использовать без каких-либо ограничений также и в случае незначительных ошибок.
Such an addition, it was argued, would limit the right of withdrawal that would otherwise be unqualified also in case of minor errors.
Хотя Группа считает, что обвинитель должен ограничить свое расследование категориями лиц, указанными выше, т.е. теми лицами, кто несет самую большую ответственность за самые серьезные нарушения прав человека во время правления Демократической Кампучии, в статуте трибунала следует использовать общую формулировку, подобную используемой в случае трибуналов по бывшей Югославии и Руанде, например "лица, ответственные за серьезные нарушения прав человека, совершенные в Камбодже".
Although the Group believes that the Prosecutor should confine his or her inquiry to the types of persons described there - those persons most responsible for the most serious violations of human rights during the reign of Democratic Kampuchea - the statute of the tribunal should use unqualified language along the lines of the Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda, e.g., "persons responsible for serious violations of human rights committed in Cambodia".
10. Если говорить более конкретно, то препятствия со стороны Эфиопии принимали самые разные формы: запрещалось проведение работ на местах в пределах подконтрольной ей территории, что мешало определению координат геодезических пунктов для аэрофотосъемки и созданию дополнительной геодезической сети (апрель-июль 2002 года); вместо того, чтобы просто направить, в соответствии с запросом, замечания по проекту карт масштаба 1:25 000, были представлены подробные замечания по решению о делимитации, практически равносильные попытке вновь вернуться к существенным элементам этого решения (январь 2003 года); высказывались утверждения о том, что назначенные Эритреей полевые сотрудники по связи являлись офицерами разведки; не давалось разрешения на продолжение полевых работ на эфиопской территории; затем не были назначены в установленные в распоряжении Комиссии от 9 февраля 2003 года сроки в целях незамедлительного возобновления полевых работ специальные полевые сотрудники по связи (январь-февраль 2003 года); не были назначены новые полевые сотрудники по связи для завершения демаркационных работ во исполнение решения Комиссии в соответствии со статьей 15В указаний по демаркации (июль 2003 года -- март 2006 года); не были предоставлены гарантии безопасности всех сотрудников, занятых в процессе демаркации (август 2003 года по настоящее время); не были представлены замечания по картам, на которых были обозначены участки расположения пограничных столбов в Восточном секторе (сентябрь 2003 года); главному топографу неоднократно отказывалось в разрешении на совершение необходимых полетов; полевые работы Комиссии, в конечном итоге, были ограничены Восточным сектором, поскольку неоднократно заявлялось, что специальным полевым сотрудникам по связи будет разрешено проводить работы лишь в Восточном секторе; было направлено письмо на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций с жалобой на <<незаконные, несправедливые и безответственные решения>> (формулировка Эфиопии) Комиссии в отношении Бадме и отдельных участков Центрального сектора, а также было предложено, чтобы Совет Безопасности учредил альтернативный механизм для демаркации оспариваемых ею участков границы (сентябрь 2003 года); в том же письме Эфиопия осудила решение Комиссии о делимитации и заявила, что в качестве международной границы она признает лишь южную границу временной зоны безопасности; не были предоставлены гарантии безопасности подрядчикам, отобранным для установки пограничных столбов и их геодезического определения (сентябрь-октябрь 2003 года); Эфиопия отказалась принять приглашение Комиссии участвовать в заседании 5 ноября 2003 года на том основании, что запрос поступил слишком поздно и что вероятность достижения на этом заседании каких-либо конкретных результатов была чрезвычайно мала (октябрь 2003 года); было заявлено, что разрешение на проведение каких бы то ни было работ полевыми сотрудниками Комиссии в Западном и Центральном секторах будет дано лишь после завершения демаркации границы в Восточном секторе и при условии одобрения Эфиопией выбранного Комиссией метода демаркации (ноябрь 2003 года); не была своевременно оплачена ее доля расходов, связанных с деятельностью Комиссии (февраль 2004 года -- февраль 2005 года); Эфиопия отказалась принять приглашение Комиссии участвовать в заседании 22 февраля 2005 года на том основании, что его проведение было преждевременным, оказалось бы непродуктивным и могло иметь негативные последствия для процесса демаркации, вследствие чего Комиссия была вынуждена отменить заседание (февраль 2005 года); Эфиопия вновь не выполняет свои финансовые обязательства (май 2006 года по настоящее время); были выдвинуты условия признания решения о делимитации, окончательный и обязательный характер которого ранее признавался безоговорочно (17 мая 2006 года); не были выполнены просьбы Комиссии об обеспечении свободы передвижения и безопасности ее сотрудников, направлявшихся в регион для возобновления деятельности полевых отделений Комиссии (июль-август 2006 года); не последовало ответа на приглашение Комиссии принять участие в заседании, которое было перенесено на 24 августа 2006 года.
10. More particularly, the obstacles from the Ethiopian side took various forms: prohibiting field-work within the territory under its control, thus impeding the survey of ground control points for the aerial photography and the secondary datum survey (April to July 2002); filing extensive comments on the Delimitation Decision, amounting to an attempt to reopen elements of the substance of that Decision, instead of limiting itself to the requested comments on the draft 1:25,000 maps (January 2003); alleging that the Field Liaison Officers appointed by Eritrea were intelligence officers and refusing to allow field work to continue in Ethiopian territory, then failing to appoint ad hoc Field Liaison Officers within the prescribed time limit following the Commission's Order of 9 February 2003 so as to allow field work to resume without further delay (January to February 2003); failing to appoint new Field Liaison Officers for the remaining demarcation activities following the Commission's Decision pursuant to Article 15B of the Demarcation Directions (July 2003 to March 2006); failing to provide assurances for the security of all demarcation personnel (August 2003 to the present); failing to comment on maps which indicated the pillar locations in the Eastern Sector (September 2003); repeatedly refusing to authorise necessary flight requests lodged by the Chief Surveyor; eventually limiting the Commission's field work to the Eastern Sector by statements that the ad hoc Field Liaison Officers would only be permitted to operate in the Eastern Sector; complaining to the Secretary-General of the United Nations of what Ethiopia termed "illegal, unjust and irresponsible decisions" of the Commission in respect of Badme and parts of the Central Sector, and proposing that the Security Council set up an alternative mechanism to demarcate the parts of the boundary it contested (September 2003); denouncing in that same letter the Commission's Delimitation Decision by stating that it would only recognise the southern boundary of the Temporary Security Zone ("TSZ") as the international boundary; failing to provide assurances for the security of the contractors selected for the emplacement and as-built survey of the boundary pillars (September to October 2003); rejecting the Commission's invitation to attend a meeting on 5 November 2003, claiming that the notice was too short and that there was no likelihood of anything being achieved (October 2003); refusing to permit any work to be carried out by the Commission's field staff in the Western and Central Sectors until the boundary in the Eastern Sector had been demarcated and subject to Ethiopia's approval of the Commission's method of demarcation (November 2003); failing to make prompt payment of its share of the Commission's expenses (February 2004 to February 2005); rejecting the Commission's invitation to a meeting to be held on 22 February 2005 on the ground that the meeting was premature, would be unproductive and could have an adverse impact on the demarcation process, as a result of which the Commission was obliged to cancel the meeting (February 2005); failing again to meet its financial obligations (May 2006 to the present); introducing qualifications to its previously unqualified acceptance of the final and binding quality of the Delimitation Decision (17 May 2006); failing to respond to the Commission's request for assurances of freedom of movement and security for its staff travelling to the region to reopen the Commission's Field Offices (July to August 2006); and failing to respond to the Commission's invitation to a rescheduled meeting on 24 August 2006.
adjective
Применение же процедуры безусловного включения в Списки аналогов существенно ограничит значение этой функции ВОЗ.
Applying unconditional analogue scheduling would, however, substantially diminish the importance of this WHO task.
Ввести критерий "безусловной необходимости" означает четко ограничить число случаев содержания под стражей в полиции и досудебного содержания под стражей детей.
The introduction of the criteria "unconditional necessity" is meant to clearly limit the use of both police custody and pretrial detention of children.
Куба заявила, что необходимо увеличить официальную помощь в интересах развития, сделать так, чтобы она была не ограничена условиями и не предоставлялась в экономических или политических интересах доноров.
Cuba stated that official development assistance should increase, should be unconditional and should not be subject to the economic and political interests of donors.
522. Однако право на невмешательство в семейную жизнь, в частности, со стороны государственных органов не является безусловным и может быть ограничено традиционными представлениями американцев о семейной жизни.
522. The right of families to privacy, in particular from governmental intrusion, is not unconditional, however, and may be limited to traditional American concepts of family.
В обоих случаях предоставление преимуществ ограничено условием, что оно не должно нарушать ничьих основных прав, не может предоставляться безусловно и исключать возможность учета индивидуальных соображений.
In both cases preference is limited by that it must not violate anybody's basic rights, it cannot provide unconditional preference and it cannot exclude taking individual considerations into account.
В-третьих, безусловное включение в Списки аналогов приведет к увеличению числа контролируемых веществ, что ограничит возможности лиц, отвечающих за разработку политики, и сотрудников правоохранительных органов сосредоточивать свои усилия на наиболее вредных веществах.
Thirdly, unconditional scheduling of analogues could give rise to a number of controlled substances that would make it difficult for policy makers and law enforcement officials to concentrate on the most harmful substances.
Совет вновь подтвердил, что экстремизм, насилие и терроризм являются глобальными явлениями, которые не ограничены каким-либо отдельным народом или регионом, и вновь подтвердил приверженность своему безусловному осуждению и отказу от всех форм насилия и терроризма, из какого бы источника они ни исходили.
The Council affirms once more that extremism, violence and terrorism are global phenomena that are not restricted to any particular people or region, and it reaffirms its commitment to its unconditional repudiation and rejection of all forms of violence and terrorism from whatever source they may come.
Согласно нормам прецедентного права характер статьи 26 МПГПП, которая имеет четкую формулировку и не ограничена условиями, означает, что ее положения могут применяться судами напрямую, в том смысле, что суды будут рассматривать вопрос о том, не является ли применение положения Закона несовместимым со статьей 26, а если является, то может ли это положение иметь обязательную силу.
According to established case law, the nature of article 26 of the ICCPR - which is precisely formulated and unconditional - means that it can be applied directly by the courts, in the sense that the courts will examine whether the application of a statutory provision is incompatible with article 26 and, if so, whether the provision can be binding.
Никарагуа вновь выражает безоговорочную солидарность с правительством и народом Кубы и заявляет, что оно не принимало и не будет принимать никакие законы, затрагивающие экономические, торговые и финансовые права братского народа и правительства Кубы, и что оно не применяло и не будет применять никакие меры, которые могли бы ограничить торговые или какие-либо другие отношения с Кубой.
Nicaragua once again expresses its unconditional solidarity with the Government and people of Cuba and states that it has not promulgated, nor will it promulgate, any laws affecting the economic, commercial and financial rights of the fraternal people and Government of Cuba and that it has not applied, nor will it apply, any measures that might impose restrictions on trade or any other type of relations with Cuba.
adjective
Однако само наличие демократических институтов в данной стране имеет важное значение для инвесторов по нескольким причинам: а) демократические формы правления с хорошо отлаженной структурой могут направлять общественные запросы внутри системы и тем самым уменьшать вероятность того, что недовольство населения послужит толчком к открытому сопротивлению и приведет к радикальным изменениям; b) законы, регулирующие деятельность инвесторов, если они вводятся в силу демократическими правительствами, приобретают ореол лигитимности в отличие от законов, вводимых указами диктаторских режимов; и с) свобода, которой средства массовой информации обычно пользуются в демократических системах, помогает открытому разоблачению коррупции, и в результате правительство, и в частности судебная власть, вынуждены под давлением общественности ограничить и в конечном счете искоренить коррупцию в рамках системы.
However, the very existence of democratic institutions in a country is important to investors for several reasons: (a) well-structured democratic forms of government can channel public pressures within the system, and thus reduce the likelihood that public discontent will encourage rebellion and lead to radical change; (b) the laws affecting investors, if enacted by democratic governments, carry an aura of legitimacy, unlike those decreed by autocratic regimes; and (c) the freedom that communications media normally enjoy under democratic systems helps the public revelation of corrupt practices, generating public pressure on the Government, and on the judiciary in particular, to reduce and ultimately eliminate corruption in the system.
Он видел то же, что и Автократ Цереры, но обзор Автократа был ограничен Поясом астероидов, он не мог знать, что десять тысяч стронувшихся с орбит астероидов, которые привели его в состояние шока, — это лишь малая часть по сравнению с общим их числом.
He saw a pattern similar to what the Autocrat had seen—but the ten thousand asteroids moving in the Belt were only the beginning.
В нашем мире такое сопротивление ограничилось бы маленькой группой, состоящей из руководителей необученных и невежественных масс, но там подобное мероприятие вызовет сопротивление людей, любящих свободу и достигших такого уровня развития, ьогда никто не смирится с диктатурой, даже если эта диктатура преследует самые лучшие цели.
Most important, that resistance will not come, as it would in this world, from a small elite directing an ignorant multitude, but from a people of uniformly high education—a people used to freedom and adverse to submitting to any autocratic government, no matter how well-intentioned.
adjective
Однако женские организации опасались, что это ограничит сферу компетенции уполномоченного.
However, women's organizations feared that that would restrict the competencies of the Plenipotentiary.
Вопреки первоначальным сомнениям новая структура является весьма эффективной, поскольку данный Департамент, который она возглавляет в качестве заместителя министра труда, может отслеживать ряд вопросов, обсуждаемых в парламенте, и тем самым оказывать значительное воздействие на законодательный процесс, в то время как роль уполномоченного в парламенте была ограничена сферой выражения мнений.
Contrary to initial doubts, the new structure was highly effective because that Department, which she headed in her capacity as Deputy Minister of Labour, could follow up on a number of issues discussed by parliament and thereby have a major impact on legislation, whereas a plenipotentiary's role in parliament was limited to giving opinions.
adjective
ВОО рекомендовал ограничить время выступлений на пленарных заседаниях.
The SBI encouraged limiting the time for statements in plenary.
ВОО также призвал ограничить продолжительность выступлений на пленарных заседаниях.
The SBI also encouraged limiting the time for statements in plenary.
Доклад будет ограничен, по мере возможности, решениями, принятыми Конференцией в ходе пленарной сессии.
The report will be limited as far as possible to decisions taken by the Conference during the course of the plenary session.
Количество сидячих мест для представителей печатных средств массовой информации в конференционном центре для пленарных заседаний <<Уполу>> будет ограничено.
There will be limited seating available for print media in the Upolu Plenary Hall.
Пленарная сессия решила ограничить 30 днями время, предоставляемое главам делегаций для рассмотрения данного документа.
The Plenary decided to limit the review time for the Heads of Delegation to 30 days.
adjective
Таким образом, размеры его ответственности потенциально ничем не ограничены.
As such, its liability is potentially open ended.
Более четверти (28 процентов) зарегистрированных партнерств не ограничены по срокам.
More than one quarter (28 per cent) of the registered partnerships are open-ended.
Понятия постепенного осуществления и непрерывного улучшения условий жизни позволяют предположить, что этот процесс не ограничен во времени.
The concepts of "progressive realization" and of "continual improvement of living conditions" suggest that it is an open-ended process.
:: данное мероприятие ограничено по времени и имеет оговоренный срок для представления окончательной отчетности (т.е. оно не считается постоянным или не ограниченным по времени видом деятельности).
:: The activity is for a limited duration with an established final reporting deadline (that is, is not considered an ongoing or open-ended activity).
Состав рабочей группы не ограничен, и любое государство-член, желающее внести значительный вклад в ее работу, сможет это сделать.
The working group is open-ended and any Member State that wants to contribute substantively to its work will be able to do so.
Он сказал, что его приезд не ограничен по времени.
He said his trip is open-ended.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test