Translation for "за пределами" to english
За пределами
preposition
За пределами
adverb
Translation examples
preposition
В пределах/за пределами контрольного параметра ОИГ
Within/outside the JIU range
В Женеве или за ее пределами
In or outside Geneva
За пределами этого поля...".
Outside this field, ....
За пределами реальности.
- Outside of everything.
- ... за пределами комнаты.
- ... outside this room.
- за пределами восьмиугольника?
- outside of the octagon?
За пределы архипелага?
[chuckles] Outside the archipelago?
За пределами Коннектикута.
Um, outside of Connecticut.
Но нападение было совершено из-за пределов дома.
But the threat came from outside the house.
Может быть, где-нибудь за пределами Вселенной, которую мы знаем… – Может быть.
Perhaps somewhere outside the Universe we know…” “Maybe.
Он никогда еще не разговаривал с Дамблдором вот так запросто, за пределами школы.
He had never had a proper conversation with the headmaster outside of Hogwarts before;
Всякое признание вещей за пределами чувственных восприятии Пирсон объявляет метафизикой.
He declares the recognition of things outside the boundaries of sense impressions to be metaphysics.
Несколько пожелтевших листьев прокружились в воздухе, напоминая, что за пределами леса близится осень.
A few leaves came rustling down to remind them that outside autumn was coming on.
Гарри — малолетний волшебник. И ему законом запрещено заниматься колдовством за пределами школы.
Harry was still an underage wizard, and he was forbidden by wizard law to do magic outside school.
Мерри и Пин оказались за пределами битвы: путь к бегству никто им не преграждал.
Suddenly Merry and Pippin realized that without moving they were now outside the circle: there was nothing between them and escape.
— Настоящая опасность грозит лишь тем, чьи друзья и родные за пределами замка доставляют новой власти неприятности.
The only people in real danger are the ones whose friends and relatives on the outside are giving trouble.
Опасное это имя за пределами Хоббитании. Дай-ка я придумаю тебе другое. Назовись ты, пожалуй, Накручинсом.
That name will not be safe to have, outside the Shire or in the Wild. I will give you a travelling name now.
За пределами Мордора наступало утро, и над покровом мглы всходило солнце из-за восточного края Средиземья;
Day was coming again in the world outside, and far beyond the glooms of Mordor the Sun was climbing over the eastern rim of Middle-earth;
За пределами вселенной – за пределами этой вселенной.
Outside the universe— outside this universe.
Ну а за пределами здания?…
But outside the building…?
Более того – за пределами Протектората.
Outside of the Protectorate.
А может, и за ее пределами.
perhaps even outside that, as well.
– За пределами зоны, может быть.
Outside the Zone, maybe.
— Почему не за его пределами?
“Why not outside, too?”
И дома, и за его пределами.
Inside and outside your home.
Место за пределами цивилизации.
A place outside civilization.
adverb
События в регионе и за его пределами
Developments in the region and beyond
Тем не менее масштабы дискуссии расширились и вышли за пределы частного сектора и за пределы проблематики проектного финансирования.
Nevertheless, the level of debate has increased and expanded beyond the private sector and beyond project finance.
60-е годы - За пределами Европы
1960s - Beyond Europe
За пределами двух рассмотренных вариантов
Beyond the two options considered
Деятельность за пределами национальной территории
Activities beyond Luxembourg's borders
Образование за пределами начальной школы.
Education beyond the primary classroom
Отучимся от нетерпимости -- в киберпространстве и за его пределами
Unlearning intolerance -- in cyberspace and beyond
Коралловые рифы встречаются как в пределах, так и за пределами национальной юрисдикции.
Coral reefs are located both within and beyond national jurisdiction.
Необходимость выработки новых стандартов за пределами существующих
Beyond existing standards
Распространение консультативного статуса за пределы Экономического
Extension of the consultative status beyond the
Они безнадежны, они за пределами жизни, за пределами понимания.
They are beyond redemption, beyond reason.
Особенно блуждания тех, кто ищет истину за пределами традиций,.. ...за пределами устоев, за пределами видимого.
Especially not those who seek truth beyond tradition beyond definition beyond the image.
Но Сиддхартха смотрел за пределы формы, за пределы настоящего.
But Siddhartha was looking beyond form, beyond the present.
Наконец беспокойство ее возросло до крайних пределов.
In the end her anxiety grew beyond limits.
Гарри вспомнил слова Дамблдора о том, что Волан-де-Морт продвинулся за пределы того, на что способно «обычное зло».
Harry remembered what Dumbledore had said about Voldemort moving beyond “usual evil.”
Все виды животных естественно размножаются в соответствии с наличными средствами их существования, и ни один вид не может размножиться за пределы последних.
Every species of animals naturally multiplies in proportion to the means of their subsistence, and no species can ever multiply beyond it.
– Я думаю, что нам, возможно, было бы мудрее стать отступниками, уйди за пределы досягаемости Империи, – сказала Джессика.
"I think it would've been wiser for us to go renegade, to take ourselves beyond the Imperial reach," she said.
действительно, хотя торговля Венеции распространялась на все части Европы, ее флот почти не выходил за пределы Средиземного моря.
for though the commerce of Venice extended to every part of Europe, its fleets had scarce ever sailed beyond the Mediterranean.
Когда перевалило за полдень, далеко на востоке обозначились сероватые очертания Курганов за пределами Вековечного Леса.
As the sun rose and passed noon they glimpsed far off in the east the grey-green lines of the Downs that lay beyond the Old Forest on that side.
И так лежал, как мертвый, связанный откровениями Воды Жизни, и существо его было унесено за пределы времен ядом, дарующим жизнь.
And he lay as one dead, caught up in the revelation of the Water of Life, his being translated beyond the boundaries of time by the poison that gives life.
Этот путь уводил далеко за пределы мест, где можно было встретить харконненские патрули. Пауль знал, как они доберутся до цели, – он не раз видел это во сне.
The way led far beyond the Harkonnen patrols. He knew how it would be. The dreams had shown him.
За его пределами что-то есть.
There is something beyond it.
А потом — Бездна за пределами всего запредельного.
And then, the Abyss beyond all beyonds.
За пределами этой галактики?
Beyond this galaxy?
Я был измотан до предела.
I was beyond exhaustion.
– Мы за пределами насмешек».
We are beyond all mockery.
Страдания. За пределами восприятия.
The suffering. Beyond comprehension.
Далеко за пределами леса.
Far beyond the forest.
preposition
За пределами территории
Outside the territory
За пределами деревни
Outside village
За пределами Либерии
Outside Liberia
За пределами юрисдикции США.
Outside of U.S. jurisdiction.
М: - За пределами Треугольника?
- Outside of the Triangle?
За пределами этой комнаты?
Outside of this room?
— За пределами кладбища.
Outside the cemetery.
preposition
При этом увеличенном пределе за последние шесть месяцев случаев исключений не было.
With this increased limit, no exceptions have been made over the past six months.
Соответствующий показатель по кокаиновой пасте ("базуко") колеблется в этих же пределах.
The lifetime prevalence for coca paste (“basuco”) is also around those values.
А. Выход за пределы политики в области НТИ, которая лишь поощряет генерирование знаний
A. Moving past STI policies that only promote knowledge creation
если иностранец или лицо без гражданства ранее были выдворены за пределы Азербайджанской Республики
If the foreign national or stateless person has been deported from Azerbaijan in the past
В последние 12 месяцев осуществляемые <<Талибаном>> репрессии достигли крайнего предела.
In the past 12 months, repression by the Taliban had reached new heights.
В прошлом при превышении установленных пределов дохода размер такой пенсии урезался или ее выплата приостанавливалась.
In the past, that kind of pension used to be curtailed or its payment suspended when the stipulated income limits were exceeded.
по степени распространенности потребления в прошедшем году располагаются эти виды наркотиков в пределах каждого класса наркотиков?
Rank the drug types within each class of drugs in order of prevalence of use in the past year
Массерия не полезет за пределы Бруклина.
Masseria won't go past Brooklyn.
Он выбрался за пределы стены.
Well, he made it past the fence.
Тогда не выходите за пределы этого дерева.
Then don't go past that tree.
На данном этапе мы вышли за пределы сложного.
We're past hard at this point.
Мои эмоции давно за пределами обычной злости, дружище.
Oh, I'm way past angry, mate.
- Я очень сомневаюсь, что он выберется за пределы Калидона.
Well, I doubt very much he'll make it past Calydon.
Наш роман не должен был выйти за пределы отеля.
This affair never should have gone past the hotel lobby.
Пять целых восемь десятых сантиметра за пределами хирургических рекомендаций.
He has no discretion. 5.8 centimeters is past the surgical guidelines.
Корабль отбросило на пол светового года за пределы галактики.
Swept past this point about a half light-year out of the galaxy.
— В пределах последнего десятилетия? — Нет.
“Within the past ten years?” “No.
— Что за пределами твоего королевства?
“What’s past the edge of your kingdom?
Он, может быть, на самом деле уже дошел до предела.
Maybe he really was getting past it.
Ты поймешь, когда выйдешь за пределы понимания.
You will understand when you are past understanding.
Мервания послала мысль за пределы их острова.
She searched past the wall of their island.
— Но существуют ли другие земли за пределами, обозначенными на этом рисунке?
‘But are there other lands past the borders of this drawing?’
Ты можешь охотиться, сколько захочешь, за пределами физической реальности, за пределами миров, в самом сердце вещей.
so you can go on to hunting your great desire, right past the boundaries of physical reality, they say, past world’s end and in toward the heart of things....”
За пределы того, чтобы найти его, мои планы никогда не простирались.
My plans had never gone past finding him.
preposition
Он не допускает рассмотрение проституции в качестве деятельности, аморальной и выходящей за пределы, предусмотренные законом, что, как правило, еще больше маргинализует и усиливает эксплуатацию проституток, и направлен на предоставление им юридической помощи.
It avoided describing prostitution as immoral and beyond the pale of the law, which tended to further marginalize and exacerbate the exploitation of prostitutes, and was aimed at providing them with legal protections.
Например, Кодекс Либера 1863 года, составленный для применения войсками Соединенных Штатов во время гражданской войны, предусматривал, что использование яда в вооруженных конфликтах находится "[за] пределами законов и обычаев войны"29.
For example, the 1863 Lieber Code, written for and applied by the forces of the United States during the Civil War, provided that the use of poison in armed conflict is "[beyond] the pale of the law and usages of war".
Все казалось за пределами моих возможностей, но я все равно буду пытаться сделать все.
It seemed beyond the pale of possibility, and yet I should try.
Он исходил из того, что это за пределами человеческих инстинктов — покинуть маленьких детей, в то время как я утверждал, что англичане так и вделали.
He points out that it is quite beyond the pale of human instinct to desert little children as my theory suggests the ancient English must have done.
adverb
Принцип свободного образования действует как в городах, так и за их пределами.
The principle of free education applies within and between cities.
Право на свободу передвижения и выбор местожительства в пределах
Right to free movement and choice of residence within the State
:: право на свободу передвижения на территории страны и выезд за ее пределы;
:: The right of free movement within the country and abroad;
b) не должна иметь заболони в пределах требуемых размеров;
(b) be free of sapwood within the required dimensions;
Кстати же, подтверждается тебе завет Фарамира: ты вправе быть в пределах Гондора, когда и где тебе угодно, с любыми спутниками.
But now before you go I will confirm the words that Faramir spoke to you, and you are made free for ever of the realm of Gondor; and all your companions likewise.
– Что ж, изрекаю свой приговор, – сказал Фарамир. – Итак, Фродо, властию, дарованной мне, объявляю, что ты волен пребывать в древних пределах Гондора где тебе заблагорассудится, и лишь в сие место не изволь являться, не быв зван, ни один, ниже с кем бы то ни было.
‘Then I will declare my doom,’ said Faramir. ‘As for you, Frodo, in so far as lies in me under higher authority, I declare you free in the realm of Gondor to the furthest of its ancient bounds; save only that neither you nor any that go with you have leave to come to this place unbidden.
Выходит, что не только при коммунизме остается в течение известного времени буржуазное право, но даже и буржуазное государство — без буржуазии! Это может показаться парадоксом или просто диалектической игрой ума, в которой часто обвиняют марксизм люди, не потрудившиеся ни капельки над тем, чтобы изучить его чрезвычайно глубокое содержание. На самом же деле остатки старого в новом показывает нам жизнь на каждом шагу, и в природе и в обществе. И Маркс не произвольно всунул кусочек «буржуазного» права в коммунизм, а взял то, что экономически и политически неизбежно в обществе, выходящем из недр капитализма. Демократия имеет громадное значение в борьбе рабочего класса против капиталистов за свое освобождение. Но демократия вовсе не есть предел, его же не прейдеши, а лишь один из этапов по дороге от феодализма к капитализму и от капитализма к коммунизму.
is also applicable here, providing we do not forget that this is not complete communism. The great significance of Marx's explanations is that here, too, he consistently applies materialist dialectics, the theory of development, and regards communism as something which develops out of capitalism. Instead of scholastically invented, "concocted" definitions and fruitless disputes over words (What is socialism? What is communism?), Marx gives an analysis of what might be called the stages of the economic maturity of communism. In its first phase, or first stage, communism cannot as yet be fully mature economically and entirely free from traditions or vestiges of capitalism. Hence the interesting phenomenon that communism in its first phase retains "the narrow horizon of bourgeois law". Of course, bourgeois law in regard to the distribution of consumer goods inevitably presupposes the existence of the bourgeois state, for law is nothing without an apparatus capable of enforcing the observance of the rules of law. It follows that under communism there remains for a time not only bourgeois law, but even the bourgeois state, without the bourgeoisie!
Шера как раз на пределе: задержка может ее убить.
Sustained free fall might kill Shara.
В пределах своего участка ему разрешалось бродить где вздумается.
He was free to roam within his boundaries.
Я глазел на человека, вырывавшегося за пределы земной сферы.
I wondered at the man breaking free of the earth.
И вот она – за пределами города, на свободе, словно уже носит шаль!
And she was out of the city, as free as if she already wore the shawl.
Но, к сожалению, ни в империи, ни за ее пределами не было гостиницы без клопов.
But no hostel in which he’d ever stayed, in the Empire or out, had been free of bugs.
Он то и дело освобождал их и полз. Он был уже на пределе. Он упадет.
He wrenches them free. He crawls. He is at the end of his resources. He will perish.
Я заставил ее подчиниться, унизив до самых пределов свободной женщины.
I forced her to yield well, to the very limits of the free woman.
В этих пределах послушник мог самостоятельно строить свое образование.
Within these bounds, the novice is free to structure his own education.
Свободная Воля — это производная и потому действует лишь в пределах предоставленных обстоятельств;
Free Will is derivative, and is.'. only operative within provided circumstances;
Хан встал и чуть не вылетел за пределы искусственной гравитации корабля.
He stood and nearly got bounced free of the ship’s artificial gravity himself,
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test