Translation examples
noun
Социальные жилища или жилища, субсидируемые государственными властями, не существуют;
There is no social housing or housing subsidized by public authorities.
Моё скромное жилище.
My humble house.
Как бы жилище.
Like a house.
— Видишь ли, жилище...
- You see, the house...
Это не жилище
Is not a house
В жилище Вильянуэва.
To the Villanueva house.
Это социальное жилище.
It's a halfway house.
Жилище седьмого уровня безопасности.
Level 7 safe house.
Белые макеты - жилища.
These white bits are for housing developments.
Твоё жилище в руинах...
Your house is made rubbish ...
Превратить жилище в дом
Turn this house into a home
Неминуемый визит в их жилище целой компании волшебников поверг Дурслей в крайнюю нервозность.
The imminent arrival at their house of an assortment of wizards was making the Dursleys uptight and irritable.
Хоббиты облюбовали Подстенок, но строились и в Пригорье, особенно выше по склону, над людскими жилищами.
They lived mostly in Staddle though there were some in Bree itself, especially on the higher slopes of the hill, above the houses of the Men.
– Отведите гостя нашего Митрандира в жилище, уготованное для него, – велел Денэтор, – вместе с его спутником, если тот пожелает покамест оставаться с ним.
‘Lead the Lord Mithrandir to the housing prepared for him,’ said Denethor, ‘and his companion may lodge with him for the present, if he will.
Запас, вложенный в дом, если он должен служить жилищем для владельца, перестает с этой минуты выполнять функцию капитала, т. е.
The stock that is laid out in a house, if it is to be the dwellinghouse of the proprietor, ceases from that moment to serve in the function of a capital, or to afford any revenue to its owner.
Все они выглядят так, точно могут стать твоим укрытием, и все так или иначе связаны с Орденом: мой дом, жилище Кингсли, дом Моллиной тетушки Мюриэль… В общем, идея тебе понятна.
They all look like they could be the place we’re going to hide you, they’ve all got some connection with the Order: my house, Kingsley’s place, Molly’s Auntie Muriel’s—you get the idea.”
В стране, где избыточный продукт крупного поместья должен быть потреблен в самом поместье, владельцу часто выгоднее и удобнее, чтобы часть его потреблялась в некотором отдалении от его жилища, если только те, кто потребляет его, остаются столь же зависимы от него, как его свита и слуги.
In a country where the surplus produce of a large estate must be consumed upon the estate itself, it will frequently be more convenient for the proprietor that part of it be consumed at a distance from his own house provided they who consume it are as dependent upon him as either his retainers or his menial servants.
Колонии не требуют больших издержек, устройство и содержание их почти ничего не стоят государю, и разоряют они лишь тех жителей, чьи поля и жилища отходят новым поселенцам, то есть горстку людей, которые, обеднев и рассеявшись по стране, никак не смогут повредить государю;
A prince does not spend much on colonies, for with little or no expense he can send them out and keep them there, and he offends a minority only of the citizens from whom he takes lands and houses to give them to the new inhabitants;
и даже в тех случаях, когда оно смешано небольшими и почти незаметными частицами с песком, землей и другими телами, его легко отделить от этих примесей весьма быстрым и простым способом, доступным в любом частном жилище всякому человеку, обладающему небольшим количеством ртути.
and even when mixed in small and almost insensible particles with sand, earth, and other extraneous bodies, it can be separated from them by a very short and simple operation, which can be carried on in any private house by anybody who is possessed of a small quantity of mercury.
Описание этого жилища.
The house described.
— К жилищу королевы! — крикнула она.
To the queen's house!
А где хозяин жилища? — Его нет.
Where's the man of the house?' 'He's not home.'
Она забралась в жилище чародея.
She was in a wizard's house.
Даже их жилища поражали скудостью.
Even their houses were spare.
– Для них мы найдем другое жилище.
“We’ll find other houses for the clergymen.”
Остаётся разыскать жилище.
we have only to find a house.
А что, разве не все жилища снабжены дымоходами?
‘Don't all houses have chimneys?’
Их жилище отделялось дверью.
A door separated our house from their rooms.
– У тебя в жилище есть система слежения?!
“You’ve a surveillance system in your housing unit?”
noun
право на защиту жилища (неприкосновенность жилища).
The right to protection of one's home (inviolability of the home).
Неприкосновенность жилища
Integrity of the home
- на неприкосновенность жилища;
To inviolability of the home;
Жилище неприкосновенно.
The home is inviolable.
Осмотр жилища
Inspection of home
Это мое жилище.
This is my home.
Жилище для рыб.
Home of the fishes.
Вторжение в жилище.
It was a home invasion.
Жилище Хэллдритча - крепость.
Helldritch's home is a fortress.
Происходит проникновение в жилище.
Home invasion in progress.
- За ваше новое жилище.
To your new home.
...и безопасности наших жилищ.
...and the security of our homes.
Жилище это не дом.
A dwelling is not a "home".
По крайней мере старики, женщины и дети должны остаться дома, чтобы охранять жилища.
The old men, the women and children, at least, must remain at home to take care of the habitation.
20 сентября от жилища Фродо к Брендидуимскому мосту отъехали два фургона, груженные нераспроданной утварью.
On September 20th two covered carts went off laden to Buckland, conveying the furniture and goods that Frodo had not sold to his new home, by way of the Brandywine Bridge.
— Это не его жилище.
It is not his home.
То есть в жилище Одиссея.
Here is Odysseus’ home.
Затем им потребовались жилища.
Then they wanted homes.
Им нужно было новое жилище.
They wanted a new home.
Дети, возлюбленные, жилища.
Children, lovers, homes.
Угрожающие ворвались в их жилище.
The Threateners have invaded their home.
Мы начали уничтожать их жилища.
We began to destroy their homes.
Кто-то исследовал мое жилище.
Someone had explored my home.
Идеальное жилище для матери…
It would, in fact, be the ideal home for his mother…
noun
строительством жилищ, расширением жилищ и капитальным ремонтом жилищ.
construction of dwellings, extensions to dwellings, and capital repairs of dwellings.
Сезонные и вторичные жилища, вакантные жилища, жилища с жильцами, не включенными в охват
Seasonal and secondary dwellings, vacant dwellings, dwellings with residents not included in census
Вакантные жилища и жилища для вторичного или сезонного использования могут быть описаны как незанятые жилища.
Vacant dwellings and dwellings reserved for secondary or seasonal use can be described as unoccupied dwellings.
(1.1) Традиционные жилища в жилых строениях с одним жилищем
(1.1) Conventional dwellings in residential buildings with one dwelling
(1.2) Традиционные жилища в жилых строениях с двумя жилищами
(1.2) Conventional dwellings in residential buildings with two dwellings
46. Регистры жилищ содержат информацию о незанятых жилищах.
46. Dwelling registers contain information for unoccupied dwellings.
(1.3) Традиционные жилища в жилых строениях с тремя или более жилищами
(1.3) Conventional dwellings in residential buildings with three or more dwellings
В основном признаке "Статус занятости традиционных жилищ" число всех традиционных жилищ рассчитывается путем включения сезонных, вторичных и вакантных жилищ и жилищ с жильцами, не включенными в охват переписи.
In the core topic "Occupancy status of conventional dwellings" the number of all conventional dwellings is obtained including seasonal, secondary, vacant dwellings and dwellings with residents not included in census.
12. Традиционные жилища могут классифицироваться как занятые, вторичные, для сезонного проживания и вакантные жилища или жилища с жильцами, не включенными в охват переписи.
12. Conventional dwellings can be classified as occupied, secondary, seasonal and vacant dwellings or dwellings with residents not included in census.
О, мое загробное жилище!
For my underground dwelling.
Где его жилище?
♪ Where and what his dwelling?
Ваше жилище слишком тесно.
Your dwelling is too narrow.
Вот вам жилище великого человека!
See where our genius dwells!
Синагога иудейская есть жилище демонов!
The Jewish synagogue is a dwelling Demons!
# Войди в наши скромные жилища
♪ Fix in us thy humble dwelling
И их цель - жилище, а не люди.
And they target dwellings, not people.
Теперь направо. И вы в жилище клиента.
You are at your client's dwelling.
При последнем отдельный рабочий становится собственником жилища, крестьянского участка земли, орудий труда;
In the latter case the individual worker becomes the owner of the dwelling, the peasant farm, the instruments of labor;
Я хотел бы призвать наших слушателей следовать их примеру. Хотя бы обеспечьте защитными чарами жилища маглов на своей улице.
I’d like to appeal to all our listeners to emulate their example, perhaps by casting a protective charm over any Muggle dwellings in your street.
Остального времени едва хватает на исполнение церковных обрядов и заботу об усовершенствовании своего жилища, комфортом которого он ни в коем случае не вправе пренебрегать.
and the time that remains will not be too much for his parish duties, and the care and improvement of his dwelling, which he cannot be excused from making as comfortable as possible.
— Потому что это было бы так же невежливо, как выломать парадную дверь, — сказал Дамблдор. — Правила этикета требуют, чтобы мы давали возможность другим волшебникам не впустить нас в дом. Кроме того, жилища волшебников, как правило, магически защищены от нежелательной трансгрессии.
“Because it would be quite as rude as kicking down the front door,” said Dumbledore. “Courtesy dictates that we offer fellow wizards the opportunity of denying us entry. In any case, most Wizarding dwellings are magically protected from unwanted Apparators.
У меня есть жилище.
I have a dwelling place.
— Это жилища, — ответил лама.
“These are dwellings,”
Она озирает их жилище.
She appraises their dwelling.
Его жилище — это микрокосмос;
His dwelling is a microcosm;
Там находилось жилище отшельника.
That was where the hermit-priest’s dwelling was.
Это, должно быть, и есть жилище отшельника.
This must be the dwelling of the anchorite.
Жилище дикарей или потерпевших кораблекрушение.
It was the dwelling of a savage, or a castaway.
Но здесь и жилища тоже исчезли.
Only here the dwellings were gone, too.
Но жилище крепко вцепилось в землю.
But the dwelling clung tightly to earth.
Сейчас это было странное, но удобное жилище.
It became a strange, but comfortable dwelling.
noun
Различия между гонконгским законодательством и Основным законом в том, что касается права на жилище
Differences between Hong Kong law and the Basic Law in respect of the right of abode
Искавших мира волхвов в это скромное жилище тоже привела звезда надежды.
The wise men in search of peace were also guided to that lowly abode by a star of hope.
При этом женщина может отвергнуть жилище, выбранное ее мужем, но в этом случае она лишается материальной поддержки.
A woman may, however, reject the abode chosen by her husband, in which case maintenance is forfeited.
Что мешает нам превратить наш мир в благоприятное пространство и общее жилище для всего человечества?
What is keeping us from turning our world into a fertile field and a common abode for all human beings?
В частности, по искам о вселении 1356, о выселении 908, о разделе жилища − 553, о признании утратившим правом на проживание 1438 дел;
In particular, 1,356 concerned occupancy, 908 eviction, 553 sharing of premises, and 1,438 forfeiture of the right to abode.
82. Вход в жилище может проводиться только с санкции уполномоченного на то законом лица и при должном соблюдении закона.
No one's place of abode shall be entered other than by order of an authority who is authorized by law to give such an order, and with due observance of the law.
В частности, по искам о вселении 1475, о выселении 872, о разделе жилища − 610, о признании утратившим правом на проживание 1245 дела.
In particular, 1,475 petitions concerned occupancy, 872 eviction, 610 sharing of premises, and 1,245 forfeiture of the right to abode.
С новым оптимизмом мы верим в то, что люди обладают способностями и талантом, необходимыми для того, чтобы сделать этот мир достойным и отмеченным справедливостью жилищем для всех.
With renewed optimism, we trust that human beings still possess the resourcefulness and talent required to make this world a worthy and just abode for all.
Здесь моё скромное жилище.
This is my humble abode.
Моё скромноё жилище рядом.
I have a humble abode nearby.
Добро пожаловать в наше скромное жилище.
Welcome to our humble abode.
добро пожаловать в моё скромное жилище.
Welcome to my humble abode.
Добро пожаловать в наше гостеприимное жилище.
- Welcome to our gracious abode.
Добро пожаловать в ваше скромное жилище.
Welcome to your humble abode.
Они вернулись в Жилище.
They arrived back in the webbed Abode.
Мэтью вошел в жилище гостеприимных хозяев.
and Matthew entered the abode.
Конечно же, мы вернем тебя в Жилище!
Of course we shall return you to the Abode!
Не волнуйтесь, это жилище Судьбы.
Do not be concerned; this is the Abode of Fate.
В жилище они устроили военный совет.
At the Abode they held a council of war.
Они вернулись в жилище и немного отдохнули.
They returned to the Abode and relaxed for a few hours.
Розовая луна — Аз, жилище благословенных.
The pink moon is Az, abode of the blessed.
Вернувшись в жилище, они занялись четырьмя нитями.
Back at the Abode, they reviewed the four threads.
В путь к Жилищу Судьбы отправились пешком.
Then they set out on foot for Fate's Abode.
Статьи 37 и 38 защищают тайну переписки и неприкосновенность жилища.
Articles 37 and 38 preserve privacy of correspondence and habitation.
Воспрещается атаковать или бомбардировать каким бы то ни было способом незащищенные города, селения, жилища или строения.
The attack or bombardment of towns, villages, habitations or buildings which are not defended, is prohibited.
Остальные жилища сделаны из досок и листового железа и не обеспечивают их жильцам достойных условий.
The remainder were fashioned of corrugated iron and planks and were barely fit for habitation.
Отмечалось важное значение наличия безопасного и пригодного для жизни жилища для развития и благополучия всех людей.
It was noted that a secure and habitable place was a precondition for the development and well-being of all persons.
Проблемы пожилых людей решаются также в рамках федеральной программы <<Жилище>> (2002 - 2010 годы).
The concerns of older persons are also addressed within the federal programme "Habitation" (2002-2010).
Нужно попасть в жилище удов.
We need to go to Ood Habitation.
Открылся шлюз в жилище 5.
The junction in Habitation 5 has been opened.
Дэнни, проверь температуру в жилищах удов.
Danny, check the temperature in Ood Habitation.
Итак, нужно попасть в жилище удов.
Okay, we need to get to Ood Habitation.
Речные потоки веселят град Божий, святое жилище Всевышнего...
There is a river, the streams whereof make glad the city of God, the holy habitation of the most high...
Он знает, что, увидев его жилище, ты расстанешься с ним.
Not any other night. He knows once you see that shit-hole, he's gettin' dropped like a bad habit.
Но для того чтобы пользоваться водными богатствами, они должны иметь жилище на прилегающей земле.
But in order to profit by the produce of the water, they must have a habitation upon the neighbouring land.
Все количество людей, которых она содержала в различных поселениях и отдельных жилищах, гордо именуемых укреплениями, не превосходило, как передают, 120 человек.
The whole number of people whom they maintain in their different settlements and habitations, which they have honoured with the name of forts, is said not to exceed a hundred and twenty persons.
Такие народы обыкновенно не имеют постоянных жилищ, а живут в шатрах или крытых повозках, которые легко переносятся с места на место.
Such nations have commonly no fixed habitation, but live either in tents or in a sort of covered waggons which are easily transported from place to place.
В окрестностях Кантона многие сотни, как обычно утверждают, даже тысячи семейств не имеют совсем никакого жилища на суше и живут постоянно в маленьких рыбачьих лодках по рекам и каналам.
In the neighbourhood of Canton many hundred, it is commonly said, many thousand families have no habitation on the land, but live constantly in little fishing boats upon the rivers and canals.
Но так как эти горцы не кочующие пастухи, а все живут оседло, в постоянных жилищах, и так как они не привыкли в мирное время следовать за своими вождями с места на место, то они менее расположены следовать за ними в походы на значительное расстояние и на долгое время.
As the highlanders, however, were not wandering, but stationary shepherds, as they had all a fixed habitation, and were not, in peaceable times, accustomed to follow their chieftain from place to place, so in time of war they were less willing to follow him to any considerable distance, or to continue for any long time in the field.
Книги в таком варварском жилище?
Books in such a barbarous habitation?
И ни одного нетронутого человеческого жилища.
There was no sign of intact human habitation.
— Когда ты успела побывать в человеческих жилищах?
When were you ever in a human habitation?
Этот символизм представлен в самой структуре жилища.
This symbolism is present even in the structure of his habitation.
Это жилище богов: там жил Энки.
It has been a habitation for gods: Enki dwelled there;
Мы не будем строить храмы и постоянные жилища.
We will build no temples or other permanent habitation.
Ваши тщательно обыскивают все жилища.
Your kind would have searched any habitation thoroughly.
Иначе говоря, в самой структуре жилища обнаруживается космическая символика.
In other words, cosmic symbolism is found in the very structure of the habitation.
Все, кто ютились во временных или передвижных жилищах, искали убежища в более прочных постройках.
Those with make-shift or temporary habitations sought stronger buildings.
Жилища церковных ленников были столь же примитивны, как их способ обработки земли.
The habitations of the church-feuars were not less primitive than their agriculture.
noun
- охрана сотрудниками службы безопасности жилища и/или места работы соответствующего лица.
Protection by security personnel of the beneficiary's residence and/or place of work.
Предоставление нового жилища должно производиться, по возможности, в течение шести месяцев.
Allocation must, if at all possible, take place within 6 months.
Это его жилище.
It's his place.
Прекрасное маленькое жилище.
Nice little place.
Уже нашла жилище?
You found a place already?
В жилище шакалов.
♪ In the place of dragons.
Ёто было еЄ жилище.
This is her place. REID:
Как насчет моего жилища?
How 'bout my place? Oh, yeah.
Ее жилище обыскивали утром.
They searched her place this morning.
- Наслаждаешься своим новым жилищем?
- Are you enjoying your new place?
За нами, у жилища Мантела.
Us, at Mantel's place.
Какое замечательное у тебя жилище...
What a nice place you've...
Проводи Усула в его жилище и следи, чтобы у него всегда была смена свежей одежды и место отдыха.
Show Usul to his quarters and see he has fresh clothing and a place to rest.
– Пока я жив, у тебя всегда будет место рядом со мной, – ответил он, выпуская ее руку. – Так где наше жилище?
"As long as I live you'll have a place with me," he said. He released her arm. "Come now, where are our quarters?"
Она последовала за Гарри в прихожую и на второй этаж, оглядывая все вокруг с большим любопытством. — Забавное жилище, — заметила она. — Чуточку слишком чистое. Понимаешь, что я имею в виду?
She followed Harry back into the hall and up the stairs, looking around with much curiosity and interest. “Funny place,” she said. “It’s a bit too clean, d’you know what I mean?
— Хорошее было жилище.
This was a good place.
Удивительное то было жилище.
It was an amazing place.
– А у него есть и другое жилище?
“He has another place?”
Посмотрел его жилище.
Looked around his place.
Но у меня собственное жилище.
But I'm getting my own place."
Он украшает свое жилище.
There are ornaments he places around himself.
И как вы оказались в жилище Мартина?
How come you are in Martin’s place?”
Мы сами построим себе жилище.
We’ll build a place of our own.
Жилища неопрятные, но без признаков нищеты.
Untidy places, but not poor;
noun
Размер (число жилищ)
Size (number of living quarters)
Каждое жилище получало следующие материалы:
Each living quarters received the following material:
22. Прежде чем начать заполнение вопросника, необходимо также ввести географический код жилища (до уровня территориальной единицы в пределах географического района), а также адрес жилища.
22. Before filling in the questionnaire, the geographic code of the living quarters (validated up to the sub-section geographic area) is also required, and so is the living quarters' address.
Это жилище Бена Чилдресса.
That's Childress' quarters.
Это - жилище посла Г'Кара.
This is Ambassador G'Kar's quarters.
Это схема жилища Лечеро.
It's a sketch of lechero's quarters.
- Хотелось посмотреть на ваше жилище.
- l wanted to see your quarters.
Вы видите жилище джентльмена-путешественника.
You will see a gentleman explorer's quarters.
- Да. - Позволь показать твое жилище.
- Let me show you to your quarters.
Ваши жилища очень похожи на вас, капитан.
Your quarters are quite like you, captain.
У него был доступ в жилище Архиепископа.
He had access to the Archbishop's quarters.
Добро пожаловать, мадам, в мое скромное жилище.
You are welcome, madame, to my humble quarters.
Ну что, посмотрим на ваше новое жилище?
Let's have a look at your quarters now, shall we?
Его йали… то есть его жилище, – теперь твое.
his quarters, are yours.
Поэтому он просто повернулся к Харе и, тоном и вибрациями в голосе усиливая ее страх и почтительное волнение, приказал: – Веди меня в жилище, Хара!
He faced Harah, pitched his voice with tone and tremolo to accent her fear and awe, said: "Show me my quarters, Harah!
Ваше жилище недалеко отсюда.
Your quarters are not far.
Они были уже у входа в жилище Тама.
But they were already at the entrance to Tam's quarters.
Я проведу вас в ваше жилище.
I’ll see you to your quarters.’
— Спасибо за удобное жилище, — поблагодарил он.
"Thank you for such comfortable quarters," he said.
– Сарасы проводят вас в новое жилище.
Saras will see you to your new quarters.
— В вашем жилище было оружие, нади.
You had a weapon in your quarters, nadi.
Близ дворца располагались жилища знатных вельмож.
Near the palace was the nobles’ quarters;
– Никогда. Он следовал за нею к жилищу Крейна.
"Never." He followed her at a run to Krayn's quarters.
noun
В статье 41 Конституции Черногории говорится о неприкосновенности жилища: "Жилище неприкосновенно.
In the Constitution of Montenegro in article 41 breach of domicile: "The domicile is unreachable.
:: право неприкосновенности жилища;
:: Inviolability of domicile;
3. Неприкосновенность жилища
3. Inviolability of the domicile;
Однако статья 55 провозглашает принцип единства жилища.
Article 55 establishes the principle of unity of domicile.
По закону одно лицо не может иметь более одного официального жилища.
A person may not establish more than one domicile.
В частности, судья может дать санкцию на то, чтобы жертва покинула семейное жилище и обратилась в приют или центр, или на то, чтобы семья осталась в своем жилище, и вынести запретительный судебный приказ в отношении виновного.
Indeed, a judge might authorize the victims to leave the conjugal domicile and go to a shelter or centre or keep the family in their domicile and issue a restraining order against the perpetrator.
Объект вышел из жилища.
Subject exits domicile.
И вот мы в твоем жилище.
And here we are in your little domicile.
Похоже, вход в жилище Кролика заблокирован.
It seems the entrance to Rabbit's domicile is impassable.
Во-вторых, как вы могли заметить, на наше с вами жилище нападают местные.
Secondly, as you may have noticed, our beloved domicile is under attack from the locals.
Как в старину, твоя игрушка и я катимся по пути к вашему сверхсекретному жилищу.
Any old how, your boy toy and I are rolling our way towards your top-secret domicile.
Он удовлетворился бы любым скромным жилищем.
A humble domicile would satisfy him.
Жилище приемный семья темно оставайся.
For official record, host family domicile remain dark.
Жилище Сатаны, воспринимаемое через смертные глаза Виты, производило сильное впечатление.
Satan's domicile, as perceived through their mortal eyes, was impressive, even awesome.
Первая трапеза в жилище Уэрри оказалась еще большим испытанием.
His first meal in the Werry domicile was even more of an ordeal than Hasson had anticipated.
Но можно ведь иметь второе жилище на одной из местных орбитальных станций.
But one might maintain a second domicile on one of the stations here, a cozy little deep-space dacha.
Огромные апартаменты далеко превосходили наши потребности, однако обосноваться в таком жилище было действительно приятно.
An immense apartment far in excess of our needs but a perfect domicile nevertheless.
На полу ее жилища лежал мягкий пушистый матрац. Вход плотно закрывался, и ночной ветер не задувал в палатку.
There was a fluffy mattress on the floor of her domicile, and no wind entered to disturb things.
Первое, что мы заметили в новом жилище, – желание всех попасть в ванную комнату чуть ли не одновременно.
The first thing we noticed about our new domicile was that everybody was trying to use the bathroom at once.
noun
... когдавсятвояжизнь, как кажется, сжимается, и стены твоего жилища смыкаются вокруг тебя, и в голову лезут самые ужасные мысли.
The walls of your bower closing in about you. A hutch to trammel some wild thing in.
В ней говорится о демонах, о воскрешении демонов, и о тех силах... что бродят в лесу и во мраке заброшенных человеческих жилищ.
It deals with demons and demon resurrection and those forces ...which roam the forest and dark bowers of man's domain.
Ветки омелы затрещали, когда сильное тело животного появилось из своего тенистого жилища.
The branches of mistletoe snapped as the rest of the powerful body emerged from the shady bower.
Затем подошел и, подняв девушку на руки, понес ее в готовое примитивное жилище.
Then he came and, lifting the girl in his arms, bore her to the rustic bower he had fabricated.
В жилище Исис всегда было прохладно — прекрасное убежище, где можно укрыться от пустыни, от дворцового шума, от тягот власти.
The bower of Isis was always cool, a refuge from the desert, from the noise of the palace, from the stresses of mastery.
Вся кровь из нашей темной прекрасной могилы ушла, ушла навсегда, только моя осталась. И в нашем земном жилище я истекаю кровью так же естественно, как дышу.
All the blood in our dark sweet grave is gone, gone, gone, save mine, and in our bower of earth I bleed as simply as I sigh.
Копьеруки не строят больше уединенных жилищ и зеленых убежищ в лесах, им не до того: из наспех сооруженных соломенных хижин они отряд за отрядом уходят на войну, гонимые духами болот, и совсем скоро сами станут духами.
No bower in the woods, no green den, but a frosted huddle of mulch and constant war parties, stiltspear out to fight, haunted by the ghosts they will certainly become.
Даже в горячем огне их соприкосновения он удивлялся перемене, происшедшей с Шарейн, – любовь изменила ее с того момента, как он внес ее в ее жилище, взяв ее по праву своими сильными руками.
Even in the sweet fire of their touch he marvelled, blind to his own renaissance, at this changed Sharane— Love’s changeling since that time he had carried her within her bower, disdaining her as gift, taking her by right of his two strong arms.
— Стараюсь изо всех сил, мэм, но боюсь, что намного вырасти мне уже не удастся; шесть футов роста — это почти предел того, чего мужчины могут достичь в наш век вырождения и упадка, — ответил молодой человек, чья голова почти касалась висевшей под потолком маленькой люстры. — Я полагаю, было бы святотатством есть что-либо в этом абсолютно новеньком жилище, но я умираю от голода и потому предлагаю перейти в другое здание, — добавил он тут же.
      "I'm doing my best, ma'am, but can't get much higher, I'm afraid, as six feet is about all men can do in these degenerate days," responded the young gentleman, whose head was about level with the little chandelier.       "I suppose it would be profanation to eat anything in this spick-and-span bower, so as I'm tremendously hungry, I propose an adjournment," he added presently.
В Экваториальной Гвинее нет нищих, и большинство ее жителей, если не все из них, имеют жилище.
There are no beggars in Equatorial Guinea and most, if not all, of the inhabitants have a roof over their heads.
И всякий раз, обозревая их раскуроченное жилище, Изабелла напоминала себе эти слова.
Isabel tried to keep this thought in mind when she surveyed the rubble-strewn site they inhabited.
Наконец путники добрались до своего жилища на третьем этаже - маленькой каморки, убранной, однако, достаточно чисто и аккуратно.
They found the room on the third story, a nondescript little hole that nonetheless looked clean enough to inhabit.
Деготь, пятнающий руки, жилище, что обрушивается на голову живущим в нем, тюрбан, не покрывающий головы. Жениться на тебе?
Pitch that defiles the hand, a palace that collapses on its inhabitants, a turban that does not cover the head. Marry you? Marry you?
noun
Кроме того, были собраны средства для рытья колодцев в деревнях Африки, чтобы помочь женщинам получать чистую воду вблизи жилищ, не подвергая себя опасности и полагаясь на собственные силы, а не обращаться за помощью к другим людям.
Furthermore, funds were raised to dig wells in villages in Africa to help women obtain clean water safely nearby and to be able to rely on themselves, rather than ask for outside help.
К слову, вот мое жилище.
Say, here's my digs.
Да, это ваш шанс показать всем ваше новое жилище.
Yeah. It's a chance to show everyone your new digs.
Потому что, я думаю это не лучшее жилище, и не карьерный рост.
'Cause I mean, it's not the great digs, and it's not career advancement.
Рон-Рона. Он разрешил мне спать в ней, пока я не найду своё жилище.
He's been letting me crash here till I got my own digs.
Потом она подошла к своему жилищу и открыла замок.
Then she went to her own digs and unlocked the door.
Вечернее запустение, перед тем как отдыхающие начнут возвращаться в свои жилища.
Late evening desolation before the campers began returning to their digs.
Только теперь ее любовь к темноте объяснялась не желанием заснуть поскорее, а вечным беспорядком в ее жилище.
At this point it had more to do with the terminal disarray of her digs than with a desire for sleep.
Вероятность того, что Робсон привозил Дейви Робсона или других подростков в свое жилище возле «Барбикана», была мала.
It seemed unlikely that he’d have brought Davey Benton or anyone else into his digs here near the Barbican.
Они везли с собой великолепное оборудование, просторные жилища и мощные конструкции, но что, если все это и они вместе с ним превратятся в пепел по дороге?
Great equipment, vast diggings and constructions, awaited them, but so what if they were incinerated along the way?
Когда-то Джекоб подарил Уиллу крохотную кирку, какими они прорубают пещерки в каменных стенах, чтобы устроить себе жилище.
Jacob had once given Will one of the tiny pickaxes the sprites used to dig through cellar walls to build their rooms and larders.
Однажды, сожрав пару “желтых”, я пришел в себя и обнаружил, что два серых паразита намереваются устроить жилище у меня в бороде.
One time I woke up after I'd crashed on yellows and found two of the little bastards tryin' to dig a nest in my beard!"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test