Translation examples
adverb
Hospitals, convalescent homes, establishments for the disabled, psychiatric institutions, old people's homes and nursing homes;
(2.0) Больницы, санатории, дома инвалидов, психиатрические лечебницы, дома престарелых и дома ребенка;
Welcome to your home, the home of the world's peoples.
Добро пожаловать в Ваш дом, дом народов мира.
microclimate of premises (in-house air at home and accidents at home);
- микроклимат помещений (воздух дома и аварии дома);
(2.0) Hospitals, convalescent homes, establishments for the disabled, psychiatric institutions, old people's homes and nursing homes;
(2.0) Больницы, реабилитационные центры, дома инвалидов, психиатрические лечебницы, дома престарелых и дома ребенка;
They also deliver services to residential homes and retirement homes.
Они действуют как в общежитиях квартирного типа и домах престарелых, так и на дому.
(c) Children's homes, including homes for small children;
c) детские дома, включая дома для малолетних детей;
Park homes are mobile homes used for residential purposes.
Мобильные дома - это передвижные дома, используемые для проживания.
Home, sweet bloody home.
Дом, проклятый милый дом.
Yeah, home sweet home.
Да, дом, милый дом.
Ah, home sweet home.
Ах дом, милый дом.
It's home from home.
Это дом как дом.
Home sweet home, huh?
Дом, милый дом, а?
Home sweet home, brother.
Дом, родной дом, брат.
He wanted to be stopped, to be dragged back, to be sent back home… But he was home.
Ему хотелось, чтобы его остановили, потащили прочь, отослали домой… Но он и так дома.
“Sure enough, he's not home!
Так и есть, нет дома!
‘To my home, or one of my homes,’ answered Treebeard. ‘Is it far?’ ‘I do not know.
– Ко мне домой, домов у меня хватает, – отвечал Древень. – А далеко это? – Вот уж не знаю.
That means one of them is home.
Значит, кто-нибудь из них дома.
No, she would go home.
— Нет, она спешила домой.
Sofya Semyonovna is not at home;
Софьи Семеновны дома нет;
Make yourselves at home!
Заходите и будьте как дома!
You are going home?
– Вы хотите зайти домой?
Is Parfen Semionovitch at home?
– Парфен Семенович дома?
Home education
Домашнее образование
7776453 (home)
7776453 (домашний)
6. Home address:
Домашний адрес: .
% Home deliveries
Роды в домашних условиях
Faculty of Home
Факультет домашнего хозяйства
She's home-schooled.
Получила домашнее образование.
Permanent home address?
Постоянный домашний адрес?
-Erotic home help?
- Эротический домашний помощник?
No home address.
Домашнего адреса нет.
Ladies' Home Journal.
Домашний Журнал Леди
Listen, Home Perm,
Слушай, Домашняя Завивка,
Home field advantage.
Преимущество домашнего поля.
Blimey, home baking.
Черт, домашней выпечки.
Home visits completed.
Домашние визиты завершены.
Hello, home wrecker.
Привет, домашний вредитель.
It reminded me of my lab at home.
Все это напомнило мне мою домашнюю лабораторию.
He told me first to go home and draw anything.
Для начала он дал мне домашнее задание: нарисовать что мне заблагорассудится.
Change of scene might be of service—and perhaps a little relief from home may be as useful as anything.
Перемена обстановки и некоторый отдых от домашних забот могут подействовать на нее благотворно.
Hunger, perhaps, more than mistrust kept him wakeful: he had begun to long for a good homely meal, ‘something hot out of the pot’.
По правде-то, не спалось ему не из-за Горлума, а из-за голода: очень хотелось поесть по-домашнему, какой-нибудь горячей стряпнятинки.
Snape examined Goyle, whose face now resembled something that would have been at home in a book on poisonous fungi. “Hospital wing, Goyle,”
Снегг осмотрел Гойла. Лицо у того походило на иллюстрацию из домашнего пособия по ядовитым грибам. — Ступай в больничное крыло, — распорядился Снегг.
For instance, I began to wonder why Rogojin, who had been in dressing--gown and slippers when I saw him at home, had now put on a dress-coat and white waistcoat and tie?
Меня, например, гораздо более занимало, почему Рогожин, который давеча был в домашнем шлафроке и в туфлях, теперь во фраке, в белом жилете и в белом галстуке?
Though he would miss Bill, Fleur, Luna, and Dean, not to mention the home comforts they had enjoyed over the last few weeks, Harry was looking forward to escaping the confinement of Shell Cottage.
Гарри знал, что будет скучать по Биллу, Флер, Полумне и Дину, не говоря уже о домашнем уюте, в котором они нежились несколько недель, и все-таки ему не терпелось проститься с коттеджем «Ракушка».
He had an old battered-up slouch hat on, and a greasy blue woollen shirt, and ragged old blue jeans britches stuffed into his boot-tops, and home-knit galluses-no, he only had one.
На нем была старая, рваная шляпа, синяя грязная шерстяная рубаха, рваные холщовые штаны, заправленные в высокие сапоги, и подтяжки домашней вязки, – нет, подтяжка у него была всего-навсего одна.
adjective
(b) Travel to the home country.
b) поездки в родную страну.
Work experience in Somalia (home country)
Опыт работы в Сомали (родная страна)
6. People must return to their homes.
6. Люди должны вернуться к родным очагам.
- What's happening, homes?
- Что случилось, родной?
It was home.
Он был роднее.
For it is a bitter thought that Boromir died, within sight of the land of his home.
Ибо горестно думать, что Боромир погиб один вблизи родного края.
Though your body will decay, your spirit lingers on in the quiet, web-spun places of your forest home.
И хоть тело твое истлеет, дух так и останется жить в тихих, окутанных паутиной уголках твоего родного Леса.
About that time I met an old friend of mine on the beach at our home town of Far Rockaway, where we grew up together.
И тут я повстречался на пляже моего родного города Фар-Рокавей со старым другом, мы с ним вместе росли.
He murmured old childish tunes out of the Shire, and snatches of Mr. Bilbo’s rhymes that came into his mind like fleeting glimpses of the country of his home.
Он тихонько напевал детские песенки Хоббитании, стихи господина Бильбо – напевал все, что приходило в голову и напоминало родные края.
It reminded the Duke of a time in his home planet's jungles, a sudden emergence into a clearing, and carrion birds lifting away from the carcass of a wild ox.
Оно напомнило герцогу джунгли родной планеты – выходишь на поляну, раздвигая ветви, и огромные птицы-трупоеды поднимаются с мертвого быка.
So he wrote to Giovanni Fogliani that, having been away from home for many years, he wished to visit him and his city, and in some measure to look upon his patrimony;
В письме к Джованни Фольяни он объявил, что желал бы после многолетнего отсутствия навестить дядю и родные места, а заодно определить размеры наследства;
The right to protection of one's home (inviolability of the home).
право на защиту жилища (неприкосновенность жилища).
Integrity of the home
Неприкосновенность жилища
To inviolability of the home;
- на неприкосновенность жилища;
The home is inviolable.
Жилище неприкосновенно.
Inspection of home
Осмотр жилища
This is my home.
Это мое жилище.
Home of the fishes.
Жилище для рыб.
It was a home invasion.
Вторжение в жилище.
Helldritch's home is a fortress.
Жилище Хэллдритча - крепость.
Home invasion in progress.
Происходит проникновение в жилище.
To your new home.
- За ваше новое жилище.
...and the security of our homes.
...и безопасности наших жилищ.
On September 20th two covered carts went off laden to Buckland, conveying the furniture and goods that Frodo had not sold to his new home, by way of the Brandywine Bridge.
20 сентября от жилища Фродо к Брендидуимскому мосту отъехали два фургона, груженные нераспроданной утварью.
You know little of the lands beyond your bounds. Peace and freedom, do you say? The North would have known them little but for us. Fear would have destroyed them. But when dark things come from the houseless hills, or creep from sunless woods, they fly from us. What roads would any dare to tread, what safety would there be in quiet lands, or in the homes of simple men at night, if the Dúnedain were asleep, or were all gone into the grave?
Не Вражье воинство – Безымянный Страх разогнал бы жителей севера и запада, если б арнорцы не скитались по дикому Глухоманью, без отдыха сражаясь с Темными Силами. Скажи, кто чувствовал бы себя спокойно – даже за стенами своего жилища, в самых отдаленных и мирных странах, – если бы призрачные подданные Мордора беспрепятственно проникали в западные земли? Кто отважился бы пуститься в путь? Но когда из черных лесных чащоб, из трясинных болот или мглистых ущелий выползают темные союзники Мордора, их неизменно встречают арнорцы, и они отступают за Изгарные горы.
They have no other home, this is their homeland.
Это - их родина, другой родины у них нет.
Home leave
Отпуск на родину
Zamani's home.
На родине Замани.
Naples, my home...
Неаполь... Дивная родина.
Germany is my home!
Германия - моя родина.
My home country's California.
Моя родина - Калифорния.
Jerusalem was my home.
Иерусалим - моя родина.
Are you going back home?
Возвращаетесь на родину?
- The home of Live Corp!
Родина "Live Corp"!
- But it was your home.
- Но это Родина.
I'm going home.
Я уезжаю на родину.
And that ain't the wust. They said he could VOTE when he was at home. Well, that let me out.
Говорят, будто он имеет право голосовать у себя на родине. Ну, этого я уж не стерпел.
Their manner of living, even when the restoration of peace dismissed them to a home, was unsettled in the extreme.
Образ жизни Уикхемов, даже после того как заключение мира позволило им вернуться на родину, остался крайне безалаберным.
But the owner of that stock necessarily wishes to dispose of as great a part of those goods as he can at home.
Но владелец этого капитала необходимо стремится сбыть возможно большую часть этих товаров у себя на родине.
The English Puritans, restrained at home, fled for freedom to America, and established there the four governments of New England.
Английские пуритане, притесняемые на родине, бежали в поисках свободы в Америку и основали там четыре провинции Новой Англии.
In France a seignorage of about eight per cent is imposed upon the coinage, and the French coin, when exported, is said to return home again of its own accord.
Во Франции установлена пошлина на чеканку монеты приблизительно в 8 %, и французская монета, как передают, в случае вывоза за границу сама собою возвращается на родину [Это ошибка.
But the diadem, once it became his precious Horcrux, had not been left in that lowly tree… No, the diadem had been returned secretly to its true home, and Voldemort must have put it there—
Но диадема, превращенная в драгоценный крестраж, уже не могла оставаться в каком-то дупле… Нет, диадема была тайно возвращена на свою подлинную родину. Наверное, Волан-де-Морт принес ее сюда…
A merchant, in the same manner, who is engaged in the foreign trade of consumption, when he collects goods for foreign markets, will always be glad, upon equal or nearly equal profits, to sell as great a part of them at home as he can.
Точно так же и купец, занятый внешней торговлей для нужд потребления, будет всегда рад, собирая товары для иностранных рынков, продать — при одинаковой или почти одинаковой прибыли — возможно большую часть их у себя на родине.
The Home Office
- министерства внутренних дел
Ghazali, Deputy Home Minister, Ministry of Home Affairs Professionals in the information sectors
Датук Таджол Росли Мохамед Гхазали, заместитель министра внутренних дел, министр внутренних дел
of Home Affairs
департамента внутренних дел 6
Ministry for Home Affairs
Министерство внутренних дел
Minister of Home Affairs
Министр внутренних дел
Office of Home Affairs
:: Департамент внутренних дел
Home Office business.
ћинистерство внутренних дел.
- Home Office, sir?
- Министерство внутренних дел, сэр?
Telephone the Home Secretary.
Позвоните министру внутренних дел!
The Home Minister's been assassinated!
Министр внутренних дел убит!
This is the Home Secretary.
Говорит министр внутренних дел.
From the Home Secretary, Reid.
Министерством Внутренних Дел, Рид.
Benedict Haughton, Home Office.
Бенедикт Хотон, министерство внутренних дел.
secondly, that of the merchant importer for home consumption;
во-вторых, импортная торговля для внутреннего потребления;
The trade of the merchant importer of foreign corn for home consumption evidently contributes to the immediate supply of the home market, and must so far be immediately beneficial to the great body of the people.
Торговля купца, ввозящего иностранный хлеб для внутреннего потребления, очевидно, содействует непосредственному снабжению внутреннего рынка и постольку должна быть непосредственно полезна для массы населения.
The plentiful supply of the home market was not the direct object of those statutes;
Обильное снабжение внутреннего рынка не было прямой целью этих законов;
5 3/4d.; and when entered for home consumption 14s.
11 3/4 п., а при назначении его для внутреннего потребления — в 14 шилл.
The foreign trade of consumption is employed in purchasing foreign goods for home consumption.
Внешняя торговля предметами потребления занимается покупкой иностранных товаров для внутреннего потребления.
No bounty upon exportation, no monopoly of the home market, can raise that value.
Никакая вывозная премия, никакая монополия на внутреннем рынке не могут повысить эту стоимость.
They tend directly, it may be supposed, to render the goods cheaper in the home market than they otherwise would be.
Можно предполагать, что они непосредственно ведут к удешевлению на внутреннем рынке определенных товаров.
First, restraints upon the importation of such foreign goods for home consumption as could be produced at home, from whatever country they were imported.
Ограничения ввоза тех иностранных продуктов для внутреннего потребления, которые могут быть вырабатываемы внутри страны независимо от того, из какой страны они ввозятся.
Merchants and manufacturers are the people who derive the greatest advantage from this monopoly of the home market.
Наибольшую выгоду от указанной монополии на внутреннем рынке извлекают купцы и владельцы мануфактур.
Saturation in home market: This might result from increasing competition in the home market or a dramatic expansion of production capacity at home.
Насыщение отечественного рынка: это может стать следствием обострения конкуренции на отечественном рынке или резкого наращивания отечественного производственного потенциала.
(a) The home State;
а) отечественного государства;
Entering new regional markets and development of the home market;
- выход на новые региональные рынки и развитие отечественных рынков;
(f) Questionnaire on stocks of home-produced and imported fertilizers (FAO);
f) анкета по запасам отечественных и импортируемых удобрений (ФАО);
9. The following guidelines should apply both to home-produced goods and services and to imports.
9. Нижеследующие руководящие принципы должны применять как к отечественным, так и к импортируемым товарам и услугам.
1. The State provides leadership in enabling the definition of a home-grown governance framework
1. Государство играет ведущую роль в создании условий для определения отечественной структуры управления
The creation of a local and/or regional home-grown research capacity is a long-term process.
10. Создание местного и/или регионального отечественного потенциала в области исследований является долгосрочным процессом.
Industrial policy had been further liberalized to attract private investment from home and abroad.
Осуществлена дальнейшая либерализация промышленной политики с целью привлечения отечественных и иностранных частных инвестиций.
When the home manufactures were subject to any duty or excise, either the whole or a part of it was frequently drawn back upon their exportation;
Отечественные фабриканты, облагаемые каким-нибудь налогом или акцизом, при вывозе своих изделий получали часто обратно всю или часть уплачиваемой ими суммы;
The exportation of the materials of home produce, and of those which are the particular produce of our colonies, has sometimes been prohibited, and sometimes subjected to higher duties.
Вывоз сырья отечественного происхождения и сырья, представлявшего собою специальный продукт наших колоний, иногда воспрещался, а иногда облагался высокими пошлинами.
Such manufactures must be sold as cheap abroad as any other foreign goods of the same quality and kind, and consequently must be sold cheaper at home.
Эти мануфактурные изделия должны продаваться за границей не дороже, чем иностранные товары такого же рода и качества, и потому на отечественном рынке должны продаваться дешевле.
Though the expense of the prodigal should be altogether in home-made, and no part of it in foreign commodities, its effect upon the productive funds of the society would still be the same.
Если даже расточительные люди производят свои расходы исключительно на приобретение отечественных товаров, а не иностранных, то влияние этого на производительные фонды общества будет то же самое.
24% of homes in Paraguay (303,823 households) do not own their homes; of these, 53%
24% семей в Парагвае не имеют собственного жилья (303 823 семьи).
Women in the home
Женщины и семья
In foster homes
6.2 В приемных семьях
- Acts of violence in the home;
- насилием в семье;
Single parent homes, two parent homes.
Семьи с одним родителем, семьи с двумя родителями.
It's the homes.
Это в семьях.
Trouble at home?
Проблемы в семье?
Uh, another foster home,
-Другая приемная семья,
Into a broken home?
В разбитой семье?
Should have spent a bit more time at home with his family, shouldn’t he?
Надо было ему побольше времени уделять семье.
Of course we was broke up when he run off from home but I see now there was a reason for it.
Оно, конечно, нам нелегко пришлось, когда он сбежал из семьи, но я теперь вижу, что он был прав.
She was now, on being settled at home, at leisure to observe the real state of her sister’s spirits.
Живя в семье, Элизабет теперь получила наконец возможность разобраться в истинном душевном состоянии сестры.
These are home questions—and perhaps I cannot say that I have experienced many hardships of that nature.
— Все это относится к жизни в семье. И, быть может, я не вправе утверждать, что пережил много затруднений такого рода.
Homes Windsor Girls Home
Виндзорский приют для девочек
Juvenile homes
Детские приюты
Women's Home
Женский приют
The Zacapa home.
Приют в Сакапе.
The Quetzaltenango home.
Приют в Кетсальтенанго.
The most rapid progress was observed in: Lodz voivodeship (3 homes with 104 places), Krakow voivodeship (2 homes with 128 places), Bydgoszcz voivodeship (2 homes with 76 places), Tarnobrzeg voivodeship (1 home with 90 places).
Наиболее значительные результаты отмечались в Лодзинском воеводстве (три приюта на 104 места), Краковском воеводстве (два приюта на 128 мест), Быдгощском воеводстве (два приюта на 76 мест), Тарнобжегском воеводстве (один приют на 90 мест).
Admissions to the Women's Home
помещенных в Женский приют
Care homes for girls 2 85
Приюты для девочек
Well, he bounced around from foster home to foster home.
Он мыкался из приюта в приют.
Amanda's final home...
Последнем приюте Аманды..
- Another foster home.
- В другой приют.
Then care homes.
Потом детские приюты.
Group homes after?
Приют для детей.
Burt Nolan home.
Приют Берта Нолана.
It's a group home.
Это просто приют.
Trinity Home for Boys.
Приют святой троицы.
At the Lebensborn home.
В приюте Лебенсборна.
10. Women in the home
10. Женщины и домашний очаг
Thus, as tradition would have it, the woman's place is at home.
Таким образом, по традиционным представлениям место женщины -- у домашнего очага.
They are our future wives, mothers, our heart and home keepers.
Именно они -- будущие жены, будущие матери, хранительницы домашнего очага.
69. In the new millennium, a woman's place was no longer confined only to the home.
69. В новом тысячелетии роль женщины в обществе уже не ограничивается домашним очагом.
However, for the people in need, it was more than just a house -- it was a home.
Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг.
While undoubtedly a possible solution for children in need of a home, adoption should not be regarded as a panacea for the problem.
Хотя для детей, нуждающихся в домашнем очаге, это, несомненно, может стать решением проблемы, усыновление не следует рассматривать как панацею.
She was the goddess of the home and hearth.
Гестия греческая богиня домашнего очага.
- For England, for home, and for the prize.
- За Англию, за домашний очаг, за приз!
you have your family and you are home.
у вас есть семь€ и домашний очаг.
Maybe it was time to stoke the home fires.
Возможно пришло время разворошить уголь домашнего очага.
Most of them return home disappointed.
Большинство из них возвращаются домой ни с чем.
Timorese patriots go home
Тиморские патриоты возвращаются домой
They only come back home at the farming season.
Они возвращаются домой только на период сельскохозяйственных работ.
Many return home infected with the HIV/AIDS virus.
Многие из них возвращаются домой уже ВИЧ-инфицированными.
A growing number of internally displaced persons are returning home.
Все больше внутренне перемещенных лиц возвращаются домой.
Quite often, herds home on their own.
Очень часто стада возвращаются домой самостоятельно.
Our young people, it is said, generally return home much improved by their travels.
Как утверждают, наша молодежь обычно возвращается домой, много приобретя в своих путешествиях.
Of course, it had happened to him dozens of times that he would return home without remembering what streets he had taken.
Конечно, десятки раз случалось ему возвращаться домой, не помня улиц, по которым он шел.
The Peloponnesians, Thucydides observes, generally left the field in the summer, and returned home to reap the harvest.
Последние, как замечает Фукидид, оставляли поле летом и возвращались домой к уборке хлеба.
We dine at Rosings twice every week, and are never allowed to walk home. Her ladyship’s carriage is regularly ordered for us.
Мы обедаем в Розингсе два раза в неделю и никогда не возвращаемся домой пешком: экипаж ее светлости всегда к нашим услугам.
The figure in front was unmistakeably his cousin, Dudley Dursley, wending his way home, accompanied by his faithful gang.
Впереди — не кто иной, как его двоюродный братец Дадли Дурсль. Возвращается домой в сопровождении своей верной шайки.
Gellert was there in the house when it happened, and he came back to my house all of a dither, told me he wanted to go home the next day.
Геллерт был у них, когда это произошло, и прибежал ко мне просто-таки сам не свой. Сказал, что завтра же возвращается домой.
Lady Catherine observed, after dinner, that Miss Bennet seemed out of spirits, and immediately accounting for it by herself, by supposing that she did not like to go home again so soon, she added:
После обеда леди Кэтрин заметила, что мисс Беннет слегка расстроена, и тут же объяснила это ее нежеланием в скором времени возвращаться домой.
You should come safe to your own homes now, and I shall not be kept awake for fear of your peril. We will send word when we may, and some of us may yet meet at times; but I fear that we shall not all be gathered together ever again.
Сделайте одолжение, возвращайтесь домой целы и невредимы, а то что же мне из-за вас беспокоиться! Будет вам весточка, будьте уверены, да еще, глядишь, и увидимся; боюсь только, не все соберемся.
A young man who goes abroad at seventeen or eighteen, and returns home at one and twenty, returns three or four years older than he was when he went abroad; and at that age it is very difficult not to improve a good deal in three or four years.
Молодой человек, уезжающий за границу 17 или 18 лет и возвращающийся домой 21 года, возвращается старше на три или четыре года по сравнению с тем, каким уезжал за границу, в этом возрасте очень трудно не развиться и не приобрести значительных знаний за три или четыре года.
verb
Will it be a comfortable home for our children?
Будет ли в нем уютно жить нашим детям?
The two brotherly nations have now decided to live in separate homes.
Эти две братские нации приняли решение жить порознь.
She has no home.
Что ей негде жить.
I'm never coming home.
Я Буду жить здесь.
You've got no home, either?
Вам негде жить, да?
I do not have any home to shelter.
Было негде жить.
This is to be our home?
- Мы будем здесь жить?
- Then we make it our home.
- Тогда будем там жить.
So they said I could have a home there as long as I wanted it.
Они мне сказали тогда, что я могу у них жить сколько захочу.
Reconciling home and job
Совмещение семейных и трудовых обязанностей
Abandonment of the matrimonial home.
злостное уклонение от исполнения семейных обязанностей.
Home life happy?
Счастливая семейная жизнь.
Yes, a family home.
Да, семейный очаг.
This is our family home.
Это наше семейное гнездо.
Home of "family circle's" magazine...
Вы6ор журнала "Семейный круг"
That's right. it definitely seems homely. Yup there is definitely
Семейный. мне нравится.
Any progress on the home front?
- Как дела на семейном фронте?
Home of civilizations, treasure of the Arabs from time immemorial,
Колыбель цивилизаций, жемчужина арабов с незапамятных времен,
Population decline also mattered greatly because the islands were the home of the culture and language.
Сокращение народонаселения чревато колоссальными последствиями еще и потому, что острова являются колыбелью самобытной культуры и языка.
Africa, the ancient home of man, is now emerging as a new frontier of development and human progress.
Африка, являющаяся древней колыбелью всего человечества, теперь становится новым передовым фронтом развития и прогресса человечества.
The Asia-Pacific region, home to more than half of the human race and cradle of ancient civilizations and religions, should have more seats on the Council.
Региону Азии и Тихого океана, в котором проживает свыше половины населения мира и который является колыбелью древних цивилизаций и религий, необходимо предоставить большее число мест в составе Совета.
Ethiopia, whose strengths as a nation lie in the diversity of its peoples, is home to more than 80 different ethno-linguistic groups and as such has rightly been described as a mosaic of cultures, beyond being the very cradle of mankind itself.
Эфиопия, прочность которой как нации определяется многообразием ее народов, является родиной более 80 различных этнолингвистических групп, поэтому ее вполне заслуженно называют не только подлинной колыбелью человечества, но и мозаикой культур.
Alexander felt that the box was too powerful to be trusted to any man, so he returned it to its home in the Cradle of Life.
Александр решил, что сила ящика слишком велика чтобы доверить ее кому-либо из людей поэтому он вернул его обратно, в Колыбель Жизни.
'Since we were being thorough, we didn't bother with some minor league 'club ground but headed instead for the home of English rugby...' '.. Twickenham.'
И раз уж мы ведем себя основательно, мы решили не разоряться по мелочам на стадионах второсортных клубов, а отправились прямиком в колыбель Английского рэгби Твикенхэм.
The Greek island of Crete sits in an area prone to volcanic eruptions and earthquakes and this was the home of what's been described as Europe's first civilisation - the Minoans'.
Греческий остров Крит расположен в области подверженной извержениям вулканов и землетрясениям и он стал колыбелью того, что мы теперь называем первой европейской цивилизацией - Минойской культурой.
noun
Many lost their lives, homes and livelihoods.
Многие люди погибли, лишились крова и средств к существованию.
We seek peace for all people left without their homes.
Мы добиваемся мира для всех людей, оставшихся без крова.
He gave me a home.
Он дал мне кров.
You gave me a home.
Ты дала мне кров.
To a safe home, eh?
- Разумеется. - Дай ему надёжный кров.
You'll always have a home here.
Ты всегда найдёшь здесь кров.
Welcome, welcome to our humble home today!
Добро пожаловать под наш кров!
Lying at home, his head cross-belted and watching "Rambo.
"Рэмбо. Первая кровь" смотрит.
You got a homing beacon in your bloodstream.
У тебя в крови микрочип.
adverb
Solar Home Systems (SHS)
бытовых целях (СНС)
Assistance to keep owned homes
Помощь, предоставляемая с целью сохранения собственности на жилье
Just banged it home!
Прямо в цель!
Mike's advice really hit home for Axl...
Совет Майка попал в цель.
An arrow has hit home and the kudu scatter.
Стрела попала в цель, и куду разбегаются.
Svidrigailov seemed at home in this room and spent, perhaps, whole days in it.
Свидригайлов в этой комнате был как у себя и проводил в ней, может быть, целые дни.
It was a key village, home of artisans and technicians, maintenance center for an entire Harkonnen defensive sector.
Этот поселок – ключевой элемент целого сектора харконненской обороны, центр технического обеспечения, ремонта и снабжения. Здесь жили техники, инженеры и ремесленники. За занавесями кто-то кашлянул.
thirdly, that of the merchant exporter of home produce for foreign consumption; and, fourthly, that of the merchant carrier, or of the importer of corn in order to export it again.
в-третьих, экспортная торговля хлебом страны для иностранного потребителя и, в-четвертых, транзитная торговля хлебом — ввоз хлеба в целях обратного вывоза.
After waiting at home every morning for a fortnight, and inventing every evening a fresh excuse for her, the visitor did at last appear;
Целых две недели она провела в ожидании мисс Бингли, каждый вечер придумывая для нее новые оправдания, пока наконец Кэролайн не появилась у Гардинеров.
But the bitter truth came home to him at last: at best their provision would take them to their goal; and when the task was done, there they would come to an end, alone, houseless, foodless in the midst of a terrible desert. There could be no return.
Но тут ему вдруг открылась горькая истина: до цели они, может, как-нибудь и доберутся, хотя вряд ли, но потом делу конец, куда деваться – некуда, и есть тоже нечего.
Almost home, boys.
- Мы почти на финише.
They're heading for home!
Они приближаются к финишу!
The chunky American driving for home.
Упорный американец идёт к финишу.
You were halfway home.
- Ты же был на полпути к финишу.
Angle Light and Sham driving for home!
Энгл Лайт и Шэм устремились к финишу!
They were crossing the frozen lake on the home stretch of the race.
Они переходили замерзшее озеро прямо перед финишем.
As they go for home, Gammoudi is bankrupt!
И на подходе к финишу, у Гаммуди нет сил!
Heading for home, it's Wrecking Crew all alone by six lengths...
Стремясь к финишу, мчится Разрушительная Команда... ...после него Беглец и Долина Слез.
And then it hits home.
Потом до них доходит, но поздно.
We whip their behinds coming down the home stretch.
Мы хлещем их по заднице, когда до того доходит дело.
Till they go home.
До конца каникул.
Before I go home
Сегодня до конца рабочего дня.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test