Translation for "вследствие" to english
Вследствие
phrase
Вследствие
adverb
Translation examples
preposition
Примерно 2000 млн. человек страдают от последствий дефицита различных питательных микроэлементов: анемией вследствие недостаточности железа, слепотой вследствие недостаточности витамина А и зобом вследствие иодистой недостаточности.
Some 2,000 million people suffer the consequences of deficiency in various micronutrients: anaemia because of an inadequacy of iron, blindness because of an inadequacy of vitamin A, and goitre because of an inadequacy of iodine.
Эта цель была выбрана вследствие того, что:
This purpose was chosen because:
Большая часть сельской молодежи не может пользоваться плодами развития и прогресса вследствие отсутствия доступа к необходимым ресурсам, вследствие безработицы.
A large proportion of rural youth do not enjoy the benefits of development and progress because of the lack of access to resources, because of the lack of employment.
Он не является таковым вследствие, во-первых, своего содержания.
It is not, first, because of its substance.
Отмечается недостаток данных о количестве абортов вследствие отсутствия должного учета, а также вследствие того, что они производятся вне рамок Единой системы здравоохранения.
With regard to the incidence of abortion, official statistics are incomplete because of underreporting and because abortions are performed outside the Integrated Health Care System.
Кроме того, он подчеркивает, что все доказательства, которые можно выдвинуть против него, являются сомнительными вследствие применения пыток или вследствие того, что возбужденные процедуры были противозаконными.
Furthermore, he underlines that all of the evidence brought against him was unreliable either because torture had been practised or because due process was not applied.
Эти страны служат новыми рынками для основных сырьевых товаров (вследствие роста спроса производителей) и для потребительских товаров (вследствие роста спроса и уровня доходов населения).
These countries are providing new markets for basic commodities (because of producer demand) and for consumer goods, because of a rise in demand and income.
Вследствие этого необходимо разработать новые подходы к оценке.
Because of this, new approaches in evaluation need to be developed.
Девочки наиболее уязвимы вследствие их маргинализации в обществе.
Girls are particularly vulnerable because of their marginalization in society.
Проблемы возникают вследствие задержек в процессе взаимодействия.
It has been a challenge because of the delay in communication.
"После этого - значит, вследствие этого".
After it, therefore because of it.
неучастия, вследствие робости или стыдливости.
Of being out of it, whether because of diffidence or shyness.
И вследствии всей этой нажитой мной роскоши. .
And it's because of this excess that I have flourished.
И, возможно вследствие этого, у меня появилась навязчивая идея.
Because of that, I had to fulfill smaller obsessions.
Вы, барыги, здесь вследствие моего гостеприимства. Теперь я хочу, чтобы вы ушли.
You are interlopers here because of my hospitality.
Вследствие своего недостойного поведения, ты потерял контакт со своей душой.
Because of your unworthy conduct, you've lost touch with your soul.
Вследствие межсоциальных динамик, предрасположенность к воровству даёт генетическое преимущество.
Because of their inter-social dynamics, having a predisposition towards stealing gives one a genetic advantage.
Как же мне объяснить им, что вследствие разморозки... я не могу рассуждать про себя?
How do I tell them that because of the unfreezing process...
Вследствие чего, хороший коп пострадает из-за того, чего не совершал.
And because of that, a good police officer is gonna go down - for something he didn't do.
Вследствие своего прошлого, как знаешь, деньги м-ра Айсли хранятся в "слепом" фонде.
You know, because of his history, Mr. Eisley's money is in a blind trust.
На первый взгляд оно представляется, вследствие своей тавтологичности, бессодержательным.
At first sight this appears to lack any content, because it is tautological.
Тем не менее вы можете решить, что призывать меня не стоит, вследствие имеющегося у вас медицинского заключения, а именно, по причине моего психического расстройства.
Nevertheless, you may decide that I should be deferred because of the result of my medical report, namely, that I am psychiatrically unfit.
— Вследствие двух причин к вам зашел: во-первых, лично познакомиться пожелал, так как давно уж наслышан с весьма любопытной и выгодной для вас точки;
I have come here owing to two reasons: first, I wished to meet you personally, because I have long since heard much about you from a point that is curious and advantageous for you;
Если же вместо колоний поставить в стране войско, то содержание его обойдется гораздо дороже и поглотит все доходы от нового государства, вследствие чего приобретение обернется убытком;
But in maintaining armed men there in place of colonies one spends much more, having to consume on the garrison all the income from the state, so that the acquisition turns into a loss, and many more are exasperated, because the whole state is injured;
Никто не догадывался, что я собрал последние числа для комбинаций множества сейфов, несмотря даже на то — а может быть и вследствие того, — что занимался я этим постоянно, уподобившись карточному шулеру, который никогда не расстается с колодой.
Nobody figured out that I was picking the last two numbers off their safes, even though—perhaps because—I was doing it all the time, like a card sharp walking around all the time with a deck of cards,
И даже наследному государю, присоединившему новое владение — так, что государство становиться как бы смешанным, — трудно удержать над ним власть, прежде всего вследствие той же естественной причины, какая вызывает перевороты во всех новых государствах. А именно: люди, веря, что новый правитель окажется лучше, охотно восстают против старого, но вскоре они на опыте убеждаются, что обманулись, ибо новый правитель всегда оказывается хуже старого.
And firstly, if it be not entirely new, but is, as it were, a member of a state which, taken collectively, may be called composite, the changes arise chiefly from an inherent difficulty which there is in all new principalities; for men change their rulers willingly, hoping to better themselves, and this hope induces them to take up arms against him who rules: wherein they are deceived, because they afterwards find by experience they have gone from bad to worse.
Если мы предположим, что масса товаров дана, то масса находящихся в обращении денег будет увеличиваться и уменьшаться вместе с колебаниями товарных цен. Она растет и падает в зависимости от того, повышается или понижается сумма цен товаров вследствие изменения величины цен. При этом необязательно должны одновременно повышаться или понижаться цены всех товаров. Повышения цен известного числа ведущих товаров в одном случае, понижения их цен в другом случае достаточно для того, чтобы заметно повысить или понизить подлежащую реализации сумму цен всех обращающихся товаров, а следовательно, и для того, чтобы привлечь в сферу обращения больше или меньше денег.
If the mass of commodities remains constant, the quantity of money in circulation surges up or down according to the fluctuations in the prices of the commodities. It rises and falls because the sum of the prices increases or diminishes as a result of the change of price. For this it is by no means necessary that the prices of all commodities should rise or fall simultaneously. A rise or a fall in the prices of a number of leading articles is sufficient in the one case to increase, in the other to diminish, the sum of the prices of all commodities, and therefore to put more or less money in circulation.
– Видите, князь, – весь даже затрясся Лебедев, – это важно, это слишком важно теперь, то есть не насчет господина Фердыщенка, а насчет того, как к вам дошло это известие. (Говоря это, Лебедев бегал вслед за князем взад и вперед, стараясь ступать с ним в ногу.) Вот что, князь, и я теперь сообщу: давеча генерал, когда мы с ним шли к этому Вилкину, после того, как уже он мне рассказал о пожаре, и, кипя, разумеется, гневом, вдруг начал мне намекать то же самое про господина Фердыщенка, но так нескладно и неладно, что я поневоле сделал ему некоторые вопросы, и вследствие того убедился вполне, что всё это известие единственно одно вдохновение его превосходительства… Собственно, так сказать, из одного благодушия.
"You see, it is very important, it is most important to know where you got this report from," said Lebedeff, excitedly. He had risen from his seat, and was trying to keep step with the prince, running after him, up and down. "Because look here, prince, I don't mind telling you now that as we were going along to Wilkin's this morning, after telling me what you know about the fire, and saving the count and all that, the general was pleased to drop certain hints to the same effect about Ferdishenko, but so vaguely and clumsily that I thought better to put a few questions to him on the matter, with the result that I found the whole thing was an invention of his excellency's own mind. Of course, he only lies with the best intentions; still, he lies.
И вследствие его ошибки погиб человек.
Because of his mistake, a man was dead.
Но не вследствие физической дисфункции или физической неспособности?
It was not because of physical dysfunctioning or physical disability?
И не вследствие своей религиозности или сексуальности, а вследствие редкостного сплава прозорливости и эмоциональности, который составлял сущность ее натуры.
Not because of religiosity on the one hand, or sexuality on the other, but because of that fused rare power that was her essence--understanding and emotion.
Много мана, или престижа, будет у него вследствие этого успеха.
Much mana, or prestige, would accrue to him because of his success.
Вследствие того, что эта планета имеет жизненную важность!
Because of the planet's vital importance!
После этого нас постигла неудача вследствие допущенной нами ошибки.
and, because we erred, at that time we failed.
Но Арло знал пещеры вследствие своей полной осведомленности.
But he knew the caverns because of his total awareness.
Вследствие этого Гильдия отныне прекращает все ваши транспортные перевозки.
Because of it, the Guild henceforth withdraws all transportation services.
preposition
Вследствие увеличения ставок.
Owing to rate increase.
Вследствие ограниченности финансирования
Owing to funding constraints
Увеличение вследствие расширения Миссии.
Increase owing to strengthening of the Mission
Вследствие увеличения количества вертолетов.
Rental Owing to the increase in the number of helicopters.
Вследствие увеличения ко-личества автотранспортных средств.
Owing to the increase in the number of vehicles.
Уменьшение вследствие сокращения оперативных потребностей.
Decrease owing to lower operational requirements
Вследствие увеличения количества баз групп.
Outstations Owing to increase in the number of team sites
a Цифры могут различаться вследствие ротации.
a Figures may vary owing to rotations.
Вследствие увеличения количества единиц аппаратуры связи.
Owing to greater quantity of communications equipment.
Вследствие его насущных трудностей я заключил сделку с НаккиТомпсоном.
Owing to his present difficulties, I've made a deal with Nucky Thompson.
Вследствие недоразумений в прессу попали и стали публичными неверные сведения.
Owing to a misunderstanding there were some... confusing reports got public through the press.
Тем не менее, это достигается крайне редко вследствие уникальной способности человека отвлекаться от дел духовных по повседневным пустячным вопросам.
However, this is rarely achieved owing to mars unique ability to be distracted from spiritual matters by everyday trivia.
Вследствие необоснованного и несправедливого решения сёгуната по поводу восстановления замка в Хиросиме в июне 1619 года мой господин Масанори Фукушима был сослан в Каванакаджиму. И оставленные там 12, 000 служителей дворца были лишены средств к существованию.
Owing to an unreasonable and one-sided judgment by the Tokugawa shogunate regarding the repairs being performed on Hiroshima Castle, in June of 1619, my master, Masanori Fukushima, was ordered into exile at Kawanakajima, leaving his 12,000 retainers without any means of livelihood... through no fault of their own.
На Николаевском мосту ему пришлось еще раз вполне очнуться вследствие одного весьма неприятного для него случая.
On the Nikolaevsky Bridge he was once more brought fully back to his senses, owing to an incident that was most unpleasant for him.
Одного-то меня, без рекомендации, она, может, и на двор к себе теперь не пустит, вследствие предубеждения, ну, а с вашей помощью я, напротив, рассчитываю…
Owing to biased opinion, she will perhaps not allow me into the yard if I come on my own, without a recommendation; well, but with your help, on the other hand, I reckon .
Но если мы сегодня наполним бумажными деньгами все каналы обращения до степени их полного насыщения, то завтра вследствие каких-либо колебаний в товарном обращении они могут оказаться переполненными. Всякая мера утрачивается.
If however all the channels of circulation were today filled with paper money to the full extent of their capacity for absorbing money, they might the next day be over-full owing to the fluctuations in the circulation of commodities.
— В следующий понедельник, — начал он, записывая собственные слова, — у меня, наверное, разовьется кашель вследствие неблагоприятного соединения Марса и Юпитера. — Он посмотрел на Гарри. — Ты же ее знаешь — навороти побольше несчастий, и она это проглотит.
“Next Monday,” he said as he scribbled, “I am likely to develop a cough, owing to the unlucky conjunction of Mars and Jupiter.” He looked up at Harry. “You know her—just put in loads of misery, she’ll lap it up.”
Положение Алексея Александровича вследствие этого и отчасти вследствие павшего на него презрения за неверность его жены стало весьма шатко.
The position of Alexei Alexandrovich, owing to this, and partly owing to the contempt lavished on him for his wife's infidelity, became very precarious.
Поэтому вследствие трения о наружную поверхность сфера катится.
That’s why it’s rolling, owing to friction with the outside surface.
Вскрытие выяснило причину: неправильное функционирование тканей вследствие недостаточной температуры.
Autopsy revealed the cause: malfunction of vital tissues owing to insufficient temperature.
Экономика оказалась еще более подорванной вследствие нескольких лет засухи и последовавшего затем голода.
The economy deteriorated even further owing to several years of drought and subsequent famine.
– Вследствие природы слушаний комиссии к нам приходили разные угрозы. – Саттон больше не улыбался.
Owing to the nature of the commission hearings, there have been various threats.” Sutton was no longer smiling.
Я надеялся увидеть Вас раньше, но это оказалось невозможным вследствие одного происшествия.
I had expected to see you before this, but it has been impossible, owing to an accident I encountered.
Вследствие чего, в соответствии с пунктом десятым, вы должны возместить мне все расходы на вас за последние два месяца.
As such, according to Paragraph Ten, you owe me all the monies you spent over the past two months.
Также, вследствие того, что участие в Турнире отнимает много времени и сил, чемпионы освобождаются от сдачи экзаменов.
Owing to the demanding and time-consuming nature of the Tournament, the champions are exempted from end-of-year tests.
Я не вступал в борьбу не столько вследствие врожденного отвращения к сражениям, сколько по причине пут, наложенных на меня язычниками.
That I did not join myself to the battle, was less owing to disinclination, than to the bonds of the heathen.
Репортеры успокоились. – Вследствие катастрофы на Огайо и долине Миссисипи наше оборудование разрушено.
Owing to the catastrophe in the Ohio and Mississippi Valleys,” he said gravely, “our field men report the complete ruin of our equipment.
preposition
В. Утечка капитала вследствие коррупции
B. Capital flight through corruption
Он может формироваться вследствие преобразования ПХФ.
It can be produced through the transformation of PCP.
Потери вследствие дождей были незначительными.
Losses through rain damage have been insignificant.
Он вступил в свою должность вследствие подтасовки и обмана.
He came into office through fraud and deceit.
Другие впадают в нищету вследствие множества факторов.
Others become impoverished through a variety of factors.
% рабочих дней, потерянных вследствие болезни и травматизма сотрудников
% Staff days lost through sickness and injury
Вследствие криминализации матерей нищета переходит на следующие поколения.
Multigenerational poverty is perpetuated through the criminalization of mothers.
В целом, как представляется, насилие расширяется и затрагивает мирных жителей как косвенно, так и непосредственно -- вследствие угроз против гуманитарных работников, а также вследствие продолжающихся нападений и запугивания.
Overall, violence seems to be increasing and affecting civilians indirectly as well as directly: through threats against humanitarian workers as well as through continued attacks and intimidation.
Вследствие последовательных репрессий в 50-е годы все они были закрыты.
Through gradual repression, all this completely disappeared in the 1950s.
Вследствие этого человек посредством аналитической психотерапии может...
Therefore, a human being, through analytical psychotherapy, can...
Он попал сюда вследствие неудачного стечения обстоятельств.
He ended up here through a series of unfortunate events.
Мне она показалась фантастической, и вследствие ряда событий я стал её менеджером.
I thought she was fabulous, and through a series of events, I began managing her.
Вследствие этого, мистер МакВей может определить, что входное отверстие раны было 9 мм.
Through all that, Mr. McVeigh could determine the entry wound was nine millimeters.
Рубцевание вследствие вируса усугубилось, и анализы его легких показывают ухудшение.
The scarring from the virus has gotten much worse. And his lung function tests show a large decline. But you can get him through this, right?
Так думаешь? Он-он страдал от нарциссической структуры его Эго, вследствие желания в буквальном смысле повторить себя через свое потомство.
He-he suffered from a narcissistic ego structure, hence his desire to literally replicate himself through his progeny.
Это история любви и смерти. И учёного, которому вследствие его недооценённой науки... Заключающейся в создании вечной жизни...
This is a story of love and death, and of a scientist who through his misunderstood science, which consists of creating eternal life, manages to create a bridge between life and death, and in order to reach his goals
(Он вздохнул.) Не вследствие же родства наших душ!
(He sighed.) "Not through the natural affinity of our souls!
что-то будет происходить вследствие наших будущих инкарнаций.
other things will happen, through our future incarnations.
Надеюсь, никто из них не заболеет вследствие избытка эмоций.
I hope neither of them becomes ill through all this excess of emotion.
Практически все подозрения отпали вследствие алиби или иных обстоятельств.
Almost all were cleared through alibis or other investigative means.
Они уверили себя, что богаты вследствие своего ума или своих добродетелей.
They teach themselves to believe that they are rich through their own cleverness, or as a just reward for their virtues.
Вследствие чего, ей пришлось подать в отставку прежде, чем она смогла провести важный закон.
She was forced to resign before pushing through an important piece of legislation.
Вас никогда не переводили на необременительную работу вследствие физической дисфункции или физической неспособности?
Ye were never restricted to light duties caused through physical dysfunction or physical disability?
Скажем так, вследствие некоторых совпадений Джорам узнал о Пророчестве и понял, кто он такой.
Suffice to say, through a series of circumstances, Joram came to learn who he was. He came to learn of the Prophecy.
preposition
вследствие осуждения по уголовному делу;
Following a criminal conviction;
утраты трудоспособности вследствие заболевания или травмы;
Loss of capacity following an illness or injury;
приобретение вследствие создания нового государства
acquisition following creation of new state
5. Конфликт интересов может возникнуть вследствие:
5. A conflict of interest may arise from the following:
Вследствие этого текст подраздела 4.5.1.1 будет гласить следующее:
Subsection 4.5.1.1 should therefore be worded as follows:
Возникновение социальных прав вследствие актов насилия
Access to social rights following acts of violence
Вследствие этого МСЖД предлагает следующие переходные меры:
Consequently the UIC/IUR proposes the following transitional measures:
Вследствие этого им были даны инструкции уделять внимание следующему:
Therefore, interviewers were taught to pay attention to the following:
Расторжение брака вследствие развода имеет следующие последствия:
The consequences of the dissolution of a marriage by divorce would be as follows:
о том, что вследствие ремонта,
that following the repairs,
Ушиб лобно-теменной области вследствие падения.
Frontal-parietal impact following a fall.
Семья умрет вследствие пожара в доме.
The family chloroformed, followed by a house fire.
...объявлен погибшим вследствие большого взрыва в многоквартирном доме в центре Лондона.
..are reported dead following a large explosion in a central London block of flats.
Это решение было принято вследствие самоубийства в больнице её жениха, Маркуса Балфура.
This action has been taken following the suicide of her fiance, Marcus Balfour, in the hospital.
После этого - значит, вследствие этого. Это значит, если одно событие происходит после другого, следовательно, оно им вызвано.
One thing follows another, therefore caused by the other.
Он застрелился после требований об отставке вследствие коррупционного скандала в его правительстве.
He shot himself in the heart after demands for his resignation following a corruption scandal in his government.
Сегодня, в 10 утра, г-н Блан ответил отказом вследствие бойкота социалистов.
At 10 o'clock this morning, Mr Blanc came back to the chief of state with a negative response, following the Socialists' refusal to join.
Фрэнки Мэддокс дала лекарство одному из моих пациентов, вследствие чего значительная часть разных лекарств пропала.
Frankie Maddox has administered drugs to one of my patients, following which, a substantial amount of various drugs have gone missing.
Чиновники в Вашингтоне предположили, что могут быть предъявлены обвинения вследствии множества скандальных ошибок в Департаменте Расового Контроля.
Officials in Washington suggested charges may be filed following several controversial errors in the Department of Racial Identity.
Стало быть, приобретая единственно и исключительно себе, я именно тем самым приобретаю как бы и всем и веду к тому, чтобы ближний получил несколько более рваного кафтана и уже не от частных, единичных щедрот, а вследствие всеобщего преуспеяния.
It follows that by acquiring solely and exclusively for myself, I am thereby precisely acquiring for everyone, as it were, and working so that my neighbor will have something more than a torn caftan, not from private, isolated generosities now, but as a result of universal prosperity.
Вследствие новой нумерации, необходимой после завершения строительства нового компьютерного зала...
Due to the renumbering of rooms following the completion of the new Computer Science Suite…
Но вследствие большой победы дисциплина ослабла, и многие были еще в городе, празднуя.
Even so, discipline had been lax following the great victory, and a good percentage of the man were still out celebrating.
Низвергались правительства, разрушалась экономика, и в волнениях, возникших вследствие этого, погибло еще тридцать тысяч человек.
Governments fell, commerce fell apart and, in the riots which followed, another thirty thousand was added to the death role.
Началось расследование, и комиссия установила: «Умер от разрыва сердца вследствие злоупотребления спиртными напитками».
An inquest was held, and the jury returned the following verdict: "Died of an inflation of the heart, caused by excessive drinking."
Полагают, сообщил Дзито, что транспортное средство было брошено вследствие ссоры, произошедшей между сообщниками при разделе краденого.
The common opinion, reported Zito, was that the vehicle must have been abandoned following an argument between the robbers over how to divide up the loot.
Вследствие отставки предыдущего преподавателя маггловедения, Алекто Кэрроу займёт этот пост, тогда как её брат, Амикус, станет преподавателем Защиты от Тёмных Искусств.
Following the resignation of the previous Muggle Studies teacher, Alecto Carrow will take over the post while her brother, Amycus, fills the position of Defense Against the Dark Arts professor.
Вы, поди, вообразили, что я покатил на побережье, накрыл счастливую парочку с поличным и визит к пластическому хирургу сделался необходимым вследствие сурового мужского разговора с моим соперником.
Maybe you’re thinking I drove up the coast, confronted the happy couple, and plastic surgery became necessary following a manly altercation with my rival.
Вследствие такой политики на многих веб-сайтах особо оговаривается, что исследователи должны получать разрешение от владельцев собственности, всегда соблюдать множество мер предосторожности и никогда не совершать никаких противозаконных действий.
As a consequence, many of these websites emphasize that explorers should get permission from property owners and that they should always follow safety precautions and never do anything against the law.
preposition
Вследствие этого была достигнута следующая договоренность:
As a consequence it was agreed that:
Вследствие этого в регистрации было отказано.
Consequently, registration had been refused.
Вследствие этого Совет собирается не часто.
The Council consequently meets infrequently.
Вследствие этого ему был нанесен непоправимый ущерб.
In consequence, irreparable harm resulted.
Вследствие этого повышается степень их уязвимости.
This is one more consequence of their vulnerability.
Вследствие этого соответствующие исправления были приняты7.
Consequently, the relevant correction was effected.7
Вследствие этого снизился сентябрьский индекс.
This has, as a consequence, depressed the index for September.
Однако вследствие этого у нас похищенный федеральный офицер на борту У нас Альянс на хвосте и Кейли-
In consequence of which we got a kidnapped federal officer on board we got the Alliance hard on our trail and Kaylee-
Предложение новых акционеров было принято, и вследствие этого учреждена новая Ост-Индская компания.
The proposal of the new subscribers was accepted, and a new East India Company established in consequence.
вследствие этих беспорядков дела компании теперь (1784 г.) находятся в большем расстройстве, чем когда-либо;
and, in consequence of those disorders, the company is now (1784) in greater distress than ever;
Те или иные ограничения ввоза, как ни вредны были бы они сами по себе, сделались необходимыми вследствие введения премий.
How hurtful soever in themselves, these or some other restraints upon importation became necessary in consequence of that regulation.
Но вследствие разделения труда все внимание каждого работника естественно направляется на какой-нибудь один очень простой предмет.
But in consequence of the division of labour, the whole of every man's attention comes naturally to be directed towards some one very simple object.
Цена шотландской шерсти, когда она вследствие объединения Шотландии с Англией подверглась тем же стеснениям, понизилась, как утверждают, наполовину.
The price of Scots wool, when in consequence of the union it became subject to the same regulations, is said to have fallen about one half.
Тем же самым актом капитал компании вследствие нового займа правительству был увеличен с 2 млн. до 3 млн.
By the same act, the capital of the company, in consequence of a new loan to government, was augmented from two millions to three millions two hundred thousand pounds.
Если бы состояние страны было иное, если бы ренты постепенно понижались вследствие упадка земледелия, землевладельцы почти все потеряли бы эту разницу.
Had the state of the country been different, had rents been gradually falling in consequence of the declension of cultivation, the landlords would almost all have lost this difference.
Но это явление, если считать его действительно установленным, — а я полагаю, что это так, — должно было иметь место вопреки премии и никак не могло произойти вследствие ее.
But this event, supposing it to be as real as I believe it to be, must have happened in spite of the bounty, and cannot possibly have happened in consequence of it.
Поэтому неудивительно, что вследствие этих преимуществ компания Гудзонова залива до последней войны могла вести свою торговлю со значительным успехом.
It is not to be wondered at, therefore, if, in consequence of these different advantages, the Hudson's Bay Company had, before the late war, been able to carry on their trade with a considerable degree of success.
Нимвегенский мир в 1678 г. положил ей конец, понизив некоторые из этих пошлин в интересах голландцев, которые вследствие этого отменили свое запрещение ввоза.
The peace of Nimeguen put an end to it in 1678 by moderating some of those duties in favour of the Dutch, who in consequence took off their prohibition.
Вследствие этого трудно судить об их численности и распределении.
In consequence, their numbers and distribution are difficult.
Вследствие этого такие дни, как был сегодняшний, для меня мучительны.
Events like this afternoon’s are a torment to me in consequence.’
Вследствие этого, я стал Президентом корпорации «М.
Consequently, I became the President of M.Y.T.H. Inc.
Когда вследствие их ошибки пострадала другая женщина?
When another woman suffered as a consequence of his mistake?
Вследствие всего этого Иблис во все глаза смотрел на жуткое зрелище.
As a consequence, Iblis stared at every unfolding second.
Вследствие чего у нее началось на ладошке нехорошее нагноение.
Consequently she’s got the beginnings of a nasty boil on her arm.’
И вследствие этого, подумала она, ей грозит непосредственная опасность.
She was also, she thought, in fairly immediate danger as a consequence.
Вследствие Большого Взрыва Вселенная расширяется во всех направлениях.
As a consequence of the Big Bang, the universe is expanding in all directions.
Упрямы эмоциональные привязанности развивались, вследствие чего свобода исчезала.
Perverse emotional attachments would develop in consequence and freedom vanished.
Вследствие множества наехавших гостей никто не спал в одиночку.
In consequence of the great number of guests staying in the house, no one had a bedroom to himself.
preposition
Вследствие изменений в правилах учета
Due to changes in accounting policies
Вследствие корректировок дебиторской и кредиторской задолженности
Due to adjustments to accounts receivables and payables
Поэтому заявительнице не угрожают преследования вследствие ее членства в этой организации.
Therefore, the complainant is not at risk of being persecuted on account of her membership in that organization.
Вследствие этого счета более не являются сбалансированными (или аддитивными, в зависимости от используемой терминологии).
The accounts are thus no longer balanced (or additive, depending on the terminology used).
ii) корректировки, относящиеся к предыдущим годам, вследствие изменений в оценках;
(ii) Prior-year adjustments due to a change in accounting estimates;
Или может она купила их вследствие отличного секса, который у неё был.
Or maybe she bought them on account of all the great sex she's been having.
У неё эти... периодические судороги, как врачи называют их вследствие удара головой.
She has these... spells - seizures, the doctors call them... .. on account of the knock to her head.
Другие каменноугольные копи в той же стране, достаточно богатые, не могут подвергаться разработке вследствие их положения.
Other coal-mines in the same country, sufficiently fertile, cannot be wrought on account of their situation.
В небольших городах и торговых селах вследствие малой емкости рынка торговлю не всегда воз можно расширять в соответствии с возрастанием капитала.
In small towns and country villages, on account of the narrowness of the market, trade cannot always be extended as stock extends.
Вследствие этого рыболовный промысел пользовался всем тем поощрением, которое могла дать ему свобода, и поэтому процветал.
Those fisheries, upon this account, have had all the encouragement which freedom can give them, and they have flourished accordingly.
Вследствие этого акционерные компании для внешней торговли редко обнаруживали способность выдерживать конкуренцию частных торговых товариществ.
It is upon this account that joint stock companies for foreign trade have seldom been able to maintain the competition against private adventurers.
я стал подозревать вследствие некоторых особых обстоятельств, только мне одному известных, которые я сейчас и объясню всем: в них всё дело!
I began suspecting it on account of certain particular circumstances, known only to myself, which I will presently explain to everyone: they are the crux of the matter!
Правда, вследствие того, что иногда за труд приходится уплачивать высокую заработную плату, количество труда, которое можно получить в обмен на определенное количество питания, не всегда равняется тому количеству труда, содержание которого может быть обеспечено при наиболее экономном их расходовании.
The quantity of labour, indeed, which it can purchase is not always equal to what it could maintain, if managed in the most economical manner, on account of the high wages which are sometimes given to labour.
Те же самые весьма почтенные и хорошо осведомленные авторы сообщают нам, что на всякого человека, предпринимающего разработку нового рудника в Перу, по общему правилу, смотрят как на обреченного на банкротство и разорение, вследствие чего его все избегают и сторонятся.
The same most respectable and well-informed authors acquaint us, that when any person undertakes to work a new mine in Peru, he is universally looked upon as a man destined to bankruptcy and ruin, and is upon that account shunned and avoided by everybody.
Вследствие этого они были чрезвычайно изворотливы, энергичны и довольны жизнью.
They were cunning and happy and energetic on that account.
Она напрочь забывает, что случилось, обычно вследствие перевозбуждения.
Time she couldn’t account for, usually after she became over-excited.
Он думает, что я дам ему уйти вследствие того, что знаю, какой он великий.
He thinks I’ll let him get away, on account of I know how great he is.
Лучше, если бы я отказал им сам по телеграфу: «Вследствие тяжелого повреждения колена выступление невозможно».
It would have been better for me if I could have canceled and sent a wire saying “Unable to appear on account of serious knee injury.”
Не такой большой, как библиотека Невидимого Университета, конечно, но у той библиотеки было несколько плюсов вследствие ее магической природы.
Not as big as the library in Unseen University, of course, but that library had one or two advantages on account of its magical nature.
Но разве меньшего доверия заслуживает рассказ этого несчастного, чем рассказы других, не менее искаженные и извращенные, пусть и вследствие иных страстей?
But is the poor soul’s account any the less trustworthy than the others, which are also twisted and distorted, albeit by different passions?
Пятью психиатрами штата было установлено, что в настоящее время Чарльз Эверетт Деккер не может отвечать за свои действия вследствие невменяемости.
    It has been determined by five state psychiatrists that Charles Everett Decker cannot at this time be held accountable for his actions, by reason of insanity.
Тогда ты похож на нищего, не знающего, что на его банковском счету лежит сто миллионов долларов, и чье богатство вследствие этого незнания остается непроявленным потенциалом.
You are then like an apparently poor person who does not know he has a bank account with $100 million in it and so his wealth remains an unexpressed potential.
Несмотря на мою беседу с генералом или, может быть, именно вследствие ее, я, по крайней мере, дважды в день ходил к Клумбер-холлу посмотреть, все ли там благополучно.
In spite of my interview with the general--or perhaps I might say on account of it--I took occasion at least twice a day to walk towards Cloomber and satisfy myself that all was well there.
preposition
Золото выщелачивается из руды вследствие реакции с цианидом и кислородом.
The gold is leached out of the ore as it reacts with cyanide and oxygen.
Е. Ориентировочные общие финансовые убытки вследствие серьезного
E. Approximate total financial losses arising out of the grave
Такая практика сложилась вследствие необходимости проведения полицейских расследований.
This practice has developed on the grounds that police investigations need to be carried out.
Когда вследствие этого делегации оказываются не у дел, трудно объясниться со столицей, почему все так произошло.
When one was left out of the loop like that, it was difficult to explain to one's capital.
Да, Очевидно, вследствие безумия.
Yes, obviously out of madness.
- Да. - Вследствие вашей глубокой преданности этой семье, конечно.
- Out of your affection for the family, of course.
И... вследствие... обстоятельств, от меня независящих мой банк в последнюю минуту отказал мне.
And... Due to... Circumstances out of my control...
К сожалению, я буду за городом вместе с моей женщиной и вследствие этого не смогу предложить цену за лот.
Unfortunately, I will be out of town with my lady and therefore unable to bid on the lot.
Ну знаешь, я трахнула босса, рассказала об этом всей фирме, рассталась со своим офигенно богатым красавчиком женихом вследствие этого меня вышвырнули из нашего умопомрачительного лофта в даунтауне
I fucked my boss, told the whole company. Left my handsome, rich fiancé and got kicked out of our stunning downtown loft.
Ну, в 1999 году это был общий термин, использовавшийся для описания смерти от удушья. но 5 лет назад исследование института Джона Хопкинса показали, что смерть в некоторых случаях наступает вследствие вдыхания перегретого воздуха.
Well, in 1999, that was the catchall term used to describe inhalation-type death, but five years ago, a study out of Johns Hopkins demonstrated that some S.I. cases are actually deaths from breathing superheated air.
Ну знаешь, я трахнула босса, рассказала об этом всей фирме, рассталась со своим офигенно богатым красавчиком женихом вследствие этого меня вышвырнули из нашего умопомрачительного лофта в даунтауне, меня заставили взять двухнедельный оплачиваемый отпуск, чтобы хорошенько подумать о том, какой испорченной девочкой я была,
You know, I fucked my boss, told the whole company, left my handsome rich fiancé and got kicked out of our stunning downtown loft, was forced to take a two-week paid vacation to think about what a naughty girl I've been,
Может быть, тут всего более имела влияния та особенная гордость бедных, вследствие которой, при некоторых общественных обрядах, обязательных в нашем быту для всех и каждого, многие бедняки таращатся из последних сил и тратят последние сбереженные копейки, чтобы только быть «не хуже других» и чтобы «не осудили» их как-нибудь те другие.
Perhaps what had greatest influence here was that special poor man's pride, which brings it about that in some of the social rituals obligatory for one and all in our daily life, many poor people turn themselves inside out and spend every last kopeck of their savings, only so as to be “no worse than others” and “not to be condemned” somehow by these others.
Они были установлены для обеспечения определенного наследования по прямой линии, мысль о котором впервые дал закон о первородстве, и для предотвращения того, чтобы хотя бы часть первоначального недвижимого имения вышла из владения основной линии путем дарения, завещания и отчуждения или вследствие расточительности или несчастий кого-либо из наследников.
They were introduced to preserve a certain lineal succession, of which the law of primogeniture first gave the idea, and to hinder any part of the original estate from being carried out of the proposed line either by gift, or devise, or alienation; either by the folly, or by the misfortune of any of its successive owners.
— Я ничего не знаю, — говорит она, — вследствие чего я должна это выяснить.
“I know nothing,” she says, “therefore I must find out.”
И вследствие этого я погнал Машу на давно просроченный урок магии.
Ergo, I rousted out Massha for a long-overdue magic lesson.
Мужчины вследствие биологической катастрофы исчезли, так же как почти весь животный мир.
Men have been wiped out by some biological disaster, along with nearly every species of animal.
В вас, любезнейший Артур, есть некоторые качества, вследствие которых вы, может быть, не совсем на месте между нами.
You have qualities, dear Arthur, which perhaps put you a little out of place among us.
Смотрите, вот здесь о том, что, возможно, часть динозавров вымерла вследствие столкновения лжеастероида с Землей.
This part here, about the possibility of a Lander crashing on Earth to wipe out the dinosaurs.
Это была одна из причин, вследствие которых Регина не хотела допустить вас в мою комнату.
That's one of the reasons, I dare say, why Regina wished to keep you out of my room.
Более того, в пещерах непременно была вода — такова природа известняковых пещер, которые образуются вследствие размывов.
Moreover, water was inevitably encountered in caves, given the nature of limestone caves, grottos carved out of limestone by the solvent action of running water.
preposition
Была признана невиновной вследствие законной самообороны.
She was acquitted for legitimate self-defense.
Разумеется, погибнуть Александр Чайлд должен вследствие несчастного случая.
Providing, of course, that Alexander Child's death passes for an accident.
Вследствие всего этого первая забота ротных командиров - организовать отдых для своих солдат.
It will therefore be the first concern of company officers to organize recreation for their men.
А теперь, если позволите, вследствие этого, в связи с тем что, начальный капитал, таким образом,
Now, if you'll excuse me, therefore, what for, wherewithal, henceforth,
Согласно отчету ветеринара, пёс страдает от истощения, и вследствие этого может проявлять агрессию.
The vet's report says that it suffers from malnutrition and that it could be aggressive for this reason...
Все мои мысли и молитвы сейчас с семьёй Куин вследствии этой неописуемой трагедии.
For immediate release-- my thoughts and prayers are with the Queen family in the aftermath of this unspeakable tragedy.
preposition
В. Защита прав человека лиц, перемещенных вследствие
B. Protecting the human rights of persons displaced by natural disaster
Международная организация по правам лиц с инвалидностью вследствие психических нарушений
Mental Disability Rights International
Вследствие этого ухудшается положение в области прав человека в мире.
This in turn has led to a deterioration in the global human rights situation.
Вследствие этого права детей стали более интегрированы в работу Совета.
As a result, children's rights have become more integrated into the work of the Council.
По-моему, если бы Кеплеровы и Ньютоновы открытия вследствие каких-нибудь комбинаций никоим образом не могли бы стать известными людям иначе как с пожертвованием жизни одного, десяти, ста и так далее человек, мешавших бы этому открытию или ставших бы на пути как препятствие, то Ньютон имел бы право, и даже был бы обязан… устранить этих десять или сто человек, чтобы сделать известными свои открытия всему человечеству.
As you please, sir. In my opinion, if, as the result of certain combinations, Kepler's or Newton's discoveries could become known to people in no other way than by sacrificing the lives of one, or ten, or a hundred or more people who were hindering the discovery, or standing as an obstacle in its path, then Newton would have the right, and it would even be his duty . to remove those ten or a hundred people, in order to make his discoveries known to all mankind.
Заметьте еще и то, сын мой, что вследствие этого начинания вы разом избавитесь и от нужных людей, и от большинства мздоимцев.
Note also, my son, that as a result of this experiment you rid yourself at a stroke of the right people and most of the bribe-takers.
Быть может, это впечатление получается вследствие того, что мы знаем, что находимся на рубеже цивилизованного мира, и что за этим рубежом не существует прав и законов.
Perhaps it is the knowledge that we are right there on the very edge of any kind of law and order.
– Вследствие этого, – сказал Салавер, – я привел в порядок этот беспорядок и полагаю, что в пятый квадрат как раз попадает Малага. Справа внизу.
said Salaver, “I’ve put order in the disorder, and I think that Málaga fits in the fifth square. Towards the right and down.”
Ему было семнадцать лет, его мыслительные способности были ограничены вследствие плохой наследственности, отсутствия надлежащего питания, неподходящих условий и образования.
He was seventeen, mentally limited by lack of the right genes, lack of opportunity, lack of education, lack of proper nutrition.
Седьмой кавалерийский, самый дальний от моря и с уязвимым левым флангом вследствие отхода Триста двадцать пятого, был наверняка быстро уничтожен.
The 17th Cav, farthest from the sea and with its right flank left vulnerable by the retreat of the 325th must have been rapidly eliminated.
Обучение работе с системой ОПР ограничено вследствие недостатка времени и/или средств
ERP training is limited due to lack of time and/or lack of funds
Вследствие достаточно высокого спроса Секретариат рассматривает вопрос об организации дополнительной подготовки в этой области.
Additional training in this area is being considered by the Secretariat, based on the considerable demand.
Предотвращение столкновений двух встречных поездов вследствие нагрузок, приводящих к сходу с колеи.
Preventing collisions during encountering of two trains, caused by loads which foul the gauge.
После этого и вследствие настоятельных указаний царя освоение стремян началось всерьез.
After that, and with some heavy pressure relayed from the King, the training began in earnest.
Барон знал, что тлейлаксы давно уже вырастили для него гхола, другую версию Питера де Фриза, обученного ментата, ставшего извращенным вследствие специального обусловливания.
The Baron knew the Tleilaxu had already grown other gholas from the same genetic stock: serial versions of Piter de Vries, fully trained as Mentats and twisted with specialized conditioning.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test