Translation examples
verb
Schöne französische Fauteuils umstanden in behaglicher Distinktion ein ovales Tischchen mit Spitzendecke unter der Glasplatte, auf der man zu gefälliger Erfrischung des Gastes ein wohlassortiertes Fruchtkörbchen nebst Obstbesteck, einen Teller mit Biskuits und eine geschliffene Spülschale vorbereitet hatte, – zu verstehen als Artigkeit der Hoteldirektion, deren Karte zwischen zwei Apfelsinen stak.
Handsome French arm-chairs stood in comfortable elegance around an oval table with a lace cover and a glass top. On this, for the guest's refreshment, had been placed a basket of assorted fruits together with fruit knives and grape scissors, a plate of biscuits, and a polished finger-bowl — a courtesy on the part of the hotel management, as the card stuck between two oranges indicated.
verb
Ziehen, Drehen, Ziehen, Drehen … damit der Riemenstopfer seine tierischen Glieder zum Einsatz bringen kann: Ziehen, Drehen … Ziehen, Drehen … Hinter dem umgekippten Zaun hebt und senkt sich lautlos eine Qualle von Tarnnetzen … in diesem Meer von Lärm – die Kanoniere haben ihre Hemden ausgezogen und trampeln auf dem atmenden Wesen herum, ihre Hosenträger baumeln wie Teufelsschwänze. Ein Flugzeug kehrt heulend hinter die Linien zurück – eine Blériot Experimental – Stanley erkennt aus einer Entfernung von fünfhundert Metern die schwarzen, ans Cockpit geklammerten Kamerakisten, das zarte Fräulein setzt ihn bei den Modellen ab, die er vor dem Krieg gebaut hat – als er sich jäh in silbrige Höhen schleuderte … um auf das breite grüne Feld hinabzublicken, über das seine Husaren flogen, in blauen keilförmigen Mänteln, Helme und Kürassiere funkelten, diese Schlacht war elegant und wurde schweigend geschlagen, mit Klavierbegleitung … — Als sie an der Redoute in die Gräben sprangen, zogen gerade die London Pals ab und hinterließen: ihre notdürftig verscharrten Toten – verwesende Hände und Füße staken, weiterschlagend, weitertretend, aus Verbindungsgräben – ihren Müll: Blechdosen klapperten in der Nacht, wenn Ratten unter sirrendem Draht ihre Runden drehten, und ihre idiotischen Schilder: Leicester Square, Piccadilly – sogar Fulham Road – die sie aus Bretterresten und Schuhwichse hergestellt und in den Schlamm gesteckt hatten.
Pull, rotate, pull, rotate . so the belt-filler makes use of its animal components: pull, rotate . pull, rotate . On the far side of the tumbled-down fence the jellyfish of camouflage netting rises and falls soundlessly . in this ocean of noise – the gunners, stripped to the waist, scamper about the heaving creature, their devil’s tails of braces bouncing on their backsides. Up above an aircraft comes whining back from the lines – a Blériot Experimental – Stanley can see from five hundred feet below the black box of the camera clamped beside the cockpit, and the delicate damsel flies him back to the models he made before the war – how he had thrust himself suddenly silver skyward . there to stare directly down upon a broad green field across which surged flying wedges of blue-coated hussars, their cuirasses and helmets coruscating, a battle elegant and silent excepting a piano accompaniment . — When they came into the trenches at the Redoubt, the London Pals withdrew, leaving behind their hastily buried dead – rotting hands and feet punching and kicking from the parados – and their rubbish: a litter of tin cans that rattled in the night as the rats did their rounds under the singing wire, and their stupid fucking signs: Leicester Square, Piccadilly – Fulham Road too – painted with blanco on to bits of board that they’d stuck in the mud.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test