Similar context phrases
Translation examples
adjective
Er war frech, aber nicht gemein.
He was naughty, but not mean.
Meine Güte, ganz schön frech von ihr.
Goodness, she is so naughty.
Dud war immer frech, satirisch.
Dud was always naughty, satirical.
Hat überhaupt keine Angst vor meiner großen, frechen Schlange!
Not scared of my big, naughty snake!
Ich und Aloysius, wir werden den frechen Ausreißer schon noch finden, und dann …
Aloysius and I will find that naughty runaway, and then—
Du warst immer ein süßes Kind, aber auch frech.
You were always a sweet kid, but naughty too.
Was hatte ihm die freche Yaketa da bloß erzählt?
What has that naughty Yateka been telling him?
»Was hast du getan, du freches Ding?«
‘What have you done, you naughty thing?’
»Michael, sei nicht frech«, sagte seine Mutter.
“Michael, don’t be naughty,” said his Mother.
Mit einem frechen Lächeln schüttelte er den Kopf.
He shook his head, a naughty smile on his lips.
adjective
»Nicht frech werden, Bulle.«
‘Don’t be cheeky, copper.’
»Du freches Schwein.«
You cheeky bastard.
Sie ist frech, Dad.
“She’s cheeky, Dad.
„Sie sind eine Freche, nicht wahr?"
“You are cheeky, aren’t you?”
Freches kleines Miststück.
Cheeky little bastard.
»Frech«, sagte Villani.
Cheeky,’ said Villani.
Diesem verdammten, frechen Miststück.
The cheeky fething bitch.
Jetzt bist du aber frech, Will Henry.
Now you are being cheeky, Will Henry.
Sei also nicht frech.
he said, “So don’t be cheeky.”
»Bist du etwa frech, Will Henry?«
“Are you being cheeky, Will Henry?”
adjective
Irgendwie hatte sich das frech angehört.
Sort of sassy-soundin’.”
»Frech bist du, das mag ich an dir.«
Sassy—I like that about you.’
»Deswegen ist sie auch so frech
“She’s sassy ’cause he don’t.”
Sie war an die vierzig, korpulent und frech.
She was close to forty, plump, and sassy.
Sie war ihr eigenes freches Geschöpf.
She was her own sassy choice.
Euretwegen war ich richtig frech zu Mrs.
I was real sassy to Mrs.
Ja, du Freche, ich spreche über den Sexualtrieb.
Yes, sassy, I’m talking sex drive!
Sie wandte sich mit einem frechen Grinsen an ihr Publikum.
She sent them a quick sassy grin.
Und frech – genau wie ich die Frauen mag.
Sassy, too — the way I like 'em."
Das Sterben macht dich richtig frech, James.
‘Dying’s making you real sassy, James.
adjective
Werden Sie nicht frech.
‘Don’t be impudent.
Du nicht und auch nicht dein frecher Bruder.
Not you, and not your impudent brother, either.
Rolv grinste Rumo frech an.
Rolv gave Rumo an impudent grin.
In festen Pulks, unsicher, frech, die Griechen.
In tight formations, insecure, impudent, the Greeks.
Ich vertraue sie diesen frechen Kindern nicht an.
I wouldn’t trust one of those impudent children with him.
Sie vorlaute, freche, unwürdige . »Tschirp — irrup!«
You impudent, impertinent, worthless—” Chirp-irrup!
Erst bist du frech zu mir, und dann beleidigst du meinen Verwandten.
First you are impudent to me and then you insult my relations.
Klemmer wird frech, weil er spürt, es ist bald zu Ende.
Klemmer is getting impudent, he senses the end is nigh.
Ein reiches Mädchen und ein frecher Hochstapler, das alte Lied!
A rich girl and an impudent impostor. The old story!
Politiker, der er war, winkte er mir frech-fröhlich zu.
And, like the politician he was, he gave me a glad, impudent wave.
adjective
Dann war sie einfach nur frech.
She was just being fresh.
»Werden Sie frech, und Sie werden es erfahren.«
“Get fresh and you’ll find out.”
»Er soll ja nicht frech werden.«
Don't let him get fresh.
Ganz schön frech, dieser Mann!
That man is so fresh!
»Und beleidigt hat sie uns, die freche Dirn!«
“And she offended us, the fresh whore!”
»Sie sind reichlich frech, junger Mann.«
‘You’re mighty fresh, young man.’
Und was Frechheiten anging – bei mir war noch kein Kind frech geworden, sagte ich.
And as far as her being fresh—no child had ever dared be fresh with me, I said.
Bis es soweit ist, muss ich dir dein freches Schandmaul stopfen.
“Until then, I’ll have to silence your fresh, malicious tongue.
Du weißt genau, daß ich es nicht ausstehen kann, wenn du frech wirst.
You know I don’t like it when you’re fresh.”
»Freche Blagen, hören nicht mal auf den Scharfrichter …«
Fresh kids, don’t even listen to the hangman . . .”
adjective
»Aber nicht mehr frech werden wollen!«
‘And no more insolence.’
Ich bin nämlich selbst frech.
I'm insolent myself.
Dickköpfig und frech dazu.
Stubborn, and insolent, too.
Du bist ein frecher Junge.
You’re an insolent young pup.
»Werd nicht frech, Junge!«
“Don’t be insolent, boy!”
Sei nicht so frech, Hal.
Halli, do not be insolent.
Das Tier sieht ihn frech an.
The beast looks at him insolently.
Du verdammter, frecher Huren…
Why, that lousy, insolent son of a ...
– Pfui, wie deutlich und frech!
“Foo! How obvious and insolent this is!”
Ich sah ihn frech an.
I looked up at him with macho insolence.
adjective
Sie kicherte frech.
She gave a saucy giggle.
Verzeihen Sie mir, wenn ich sehr frech bin.
Forgive me, if I am very saucy.
„Kommen Sie nicht?“, rief sie ihm frech über ihre Schulter zu.
she called in a saucy tone over her shoulder.
Frecher, alter di'kut, einfach so aufzutauchen.
"Saucy old di'kut, showing up like that.
Kleine Jungens, die frech werden, kriegen eins hinter die Löffel.
Little boys that are saucy get their ears boxed!
Blauhäher waren frech, furchtlos und fulminante Sturzflieger.
Blue jays were saucy, fearless, and expert dive-bombers.
Sie kannten meinen Namen schon, Sie freches Ding.
You already knew my name, you saucy thing.
Leb wohl, Asenva mit dem frechen Schwanz, dachte er.
Good-bye, Asenva of the saucy tail, he thought.
Natürlich, und dabei klang Rowan nicht nur frech, sondern sehr selbstsicher.
    Sure thing, and the Rowan's tone was not only saucy but very confident.
Mehrdeutigkeit läßt ihn frech werden, und Paradoxien entfachen seine offene Rebellion.
Ambiguity makes him saucy, and paradox causes open rebellion.
adjective
Er war frech zu dir gewesen.
He'd been impertinent to you.
»Du wagst es, frech zu werden?«
“Do you dare to be impertinent?”
»Jedenfalls ist es unverzeihlich frech
“In any case that is unpardonable impertinence.”
Du bist ein sehr frecher, ungezogener Junge.
You are a very rude, impertinent boy.
Sie ist frech, unfähig und völlig unzuverlässig.
She is impertinent, incapable, and totally unreliable.
Nun werd mal nicht frech, George.
'Don't try impertinence with me, George.
Ihr Gesicht war flach und ziemlich frech;
Her face was flat, and rather impertinent;
»Werden Sie nicht frech.« »Tut mir Leid, Sir …«
'Don't be impertinent. 'I'm sorry, sir-'
adjective
So ein freches kleines Frauenzimmer!
Of all the brazen little hussies!
Sie sind unbekümmert, frech und ein bisschen unverschämt.
They are incautious, a bit brazen.
Diese Gruppe ist derb, frech und ruppig.
This group is bawdy, brazen, and gruff;
»Ihr seid ein freches Frauenzimmer«, grinste er.
'You are a brazen wench.' He grinned.
Eva gefiel das nicht, essah frech aus.
Eva didn’t like it, it seemed brazen.
Diese Vandalen werden aber auch immer frecher.
Them vandals are getting more brazen every day.
»So ein freches Weib!« sagte Jessica empört.
'Why that brazen vixen!' Jessica exclaimed.
Was wäre, wenn er die Sache einfach frech durchstünde?
What if he were to brazen it out?
Ich habe noch nie einen Fall erlebt, in dem jemand so frech gewesen wäre.
“Never had a case where someone’s this brazen.
Sie lächelte ihr schiefes, freches, warmes Lächeln.
She smiled her crooked, brazen, wonderfully warm smile.
adjective
»Oder frech und dämlich.«
“Or cocky and stupid.”
Der Fremde grinste frech.
The stranger grinned a cocky grin.
Er grinste frech und zwinkerte mir zu.
With a cocky grin, he winked.
Mein V-Mann wird mir zu frech.
My infiltrator is running cocky.
Frecher junger Wichtigtuer!
Cocky young busy-head!
Frech und zuversichtlich kommt sie anspaziert.
Cocky and confident, too.
Sie war sehr selbstbewusst, fast schon frech.
She was confident, if not cocky.
Keine arroganten Behauptungen und kein freches Lächeln.
No arrogant assumptions or cocky grins.
Sie wirkte entspannt und ein bisschen frech.
Her expression was light and cocky.
»Drei auf einmal. Sie werden allmählich frech, was?«
Three at once. Getting pretty cocky, aren't they?
adjective
In vieler Hinsicht ein Kind des fröhlichen, frechen, luxuriösen Zweiten Kaiserreichs, besaß sie doch eine eigene, von Eleganz, Unbeschwertheit und Heiterkeit geprägte Atmosphäre.
In many respects a legacy of the bounding, brassy, luxurious Second Empire, it yet had something peculiarly its own; at atmosphere of elegance, of lightness of heart and of serenity.
L’Oreal erfand einen neuen Typen irgendwo zwischen den sonnigen - den »einfach gestrickten, heimeligen und unschuldigen« Blondinen und den smarten, mutigen und frechen Blondinen, »die ihre Gefühle nicht zügeln und ihre Stimmen nicht senken«, wie McCracken schreibt.
L’Oréal’s innovation was to carve out a niche for itself in between the sunny blondes — the “simple, mild, and innocent” blondes — and the smart, bold, brassy blondes, who, in McCracken’s words, “do not mediate their feelings or modulate their voices.”
Bill sagt zu ihr, der freche Kerl: ›Kommst du morgen zum Football?‹ Sie sagt: ›Wieso Football?‹ Er sagt: ›Fitzroy schlägt Melbourne haushoch, deshalb Football.‹ ›Sag mir einen guten Grund‹, sagt sie.
Bill says to her, brassy bugger, he says, “Comin to the football tomorrow?’’ She says, “What football?’’ He says, “Fitzroy wallopin Melbourne, that’s what football.’’ “Give me one good reason,’’ she says.
In seinem genialen Buch Big Hair (1995) stellt der kanadische Anthropologe Grant McCracken eine Art »Periodensystem der Blondheit« auf, für das er Blondinen in sechs Kategorien einteilt: die bombige Blondine (Mae West, Marilyn Monroe), die sonnige Blondine (Doris Day, Goldie Hawn), die freche Blondine (Candice Bergen), die gefährliche Blondine (Sharon Stone), die Society-Blondine (C.
In his brilliant 1995 book, Big Hair: A Journey into the Transformation of Self, the Canadian anthropologist Grant McCracken argued for something he calls the “blondness periodic table,” in which blondes are divided into six categories: the bombshell blonde (Mae West, Marilyn Monroe), the sunny blonde (Doris Day, Goldie Hawn), the brassy blonde (Candice Bergen), the dangerous blonde (Sharon Stone), the society blonde (C.
adjective
Er hat frech gelogen.
He's telling a barefaced lie.
adjective
Dieser freche Zigeunerteufel, dachte sie amüsiert.
That wicked gypsy devil, she thought.
Wie kannst du nur so frech daherlügen, Cyril?
How can you tell such a wicked lie, Cyril?
Du kommst gleich mit mir, du frecher Bursche!
You come with me this instant, you wicked boy, you!
Auf einmal sah ich am Fenster ein freches kleines Gesicht.
I caught sight of a wicked little face at the window.
Diesmal stieß Luccio ein freches kleines Lachen aus.
Luccio let out a wicked little laugh that time.
Ich bin frech!, sagt Grete und lacht wie eine böse Hexe.
I’m bad! says Grete and gives a wicked laugh.
»Sie war so dünn. Sie war fast wie ein Junge - ein schöner, frecher Junge.«
“She was so thin. She was almost a boy—a beautiful, wicked boy.”
»Ich werde dafür sorgen, dass du gepeitscht wirst, freches Hündchen.« »Genug davon«, sagte Lear.
“I’ll see you hit, you wicked little dog.” “Enough of that,” said Lear.
»Das ist mein Motto.« Sie lächelt frech und stößt ihre Hüften ein paar Mal vor und zurück.
"That's my motto." She smiles a tiny wicked smile and thrusts her hips back and forth a couple times.
Ja, ich war wohl damals schon ein wenig frech, in den Kleidchen, die meine Mutter mir anzog, mit meinen zerschundenen und verschorften Knien und meiner kleinen unbehaarten Kindermöse.
Yes, I was probably a bit wicked, even in those days, wearing the little frocks my mother used to dress me in, with my skinned and scabby knees, and my little baby’s cunt with no hair.
adjective
»Freches kleines Viehzeug«, brummte Leyr Lord Koerzierer.
Nervy little bugger,” muttered Leyr Lord Coercer.
Rachel muhte, die Kinder nahmen Reißaus, die Krähen, frech und furchtlos, tauchten ab und pickten Reste von den Tischen.
Rachel lowed, the children fled, the crows, nervy and fearless, dove and pecked at what fell from the tables.
»Du bist Et Desmond, und das Einzige, was sich an dir verändert hat, du hast deine Zöpfe abgeschnitten.« Er küsste sie auf die Stirn, frech wie immer.
“You’re Et Desmond and the only thing different about you is you cut off your braids.” He kissed her forehead, nervy as always.
TUT EUCH NICHTS C XXXXX Sie schickte sie ab, als das andere Mädchen, die freche, die ihr das Handy gegeben hatte, sagte: – Kennste Fiona Caldwell?
OTHER. C XXXXX She sent it off as the other girl, the nervy one with the fringe who had lent her the phone said, — D’ye ken Fiona Caldwell?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test