Translation examples
noun
Dein Vater hat mein Wort, dass dir nichts geschehen wird, solltest du kooperieren.
Tu padre tiene mi palabra de que nada te sucederá, en caso de que cooperes.
»Ich gebe euch mein Wort, dass niemandem etwas geschehen wird, solange ihr kooperiert.«
Os doy mi palabra de que a nadie le pasará nada mientras cooperéis. —¡Mierda!
Jedes deiner Worte, das nicht meinen unbedingten Beifall findet, wird Hongbing zum Schmerz gereichen.
Cada palabra tuya que no obtenga mi aplauso incondicional se convertirá en dolor para Hongbing.
und da bin ich, Antonie, um von Ihren Lippen das letzte, entscheidende Wort in Empfang zu nehmen, das mich glücklicher machen wird, als ich es zu sagen vermag!« Tony war erstarrt;
y aquí me tiene, Antonie, para escuchar de sus labios la última y decisiva palabra, la que me hará más feliz de lo que seré capaz de expresar. Tony estaba paralizada;
Jedenfalls gehen ihr seine letzten Worte nicht aus dem Sinn, während sie in der Dämmerung ins Tal schreitet, beeindruckt sehen ihr einige Milchkühe hinterher, der Himmel wird langsam überblendet von einer kraftvollen Hakenkreuzfahne.
En cualquier caso, las últimas palabras de su amante no se le van de la cabeza mientras desciende al valle en el crepúsculo; impresionadas, algunas vacas lecheras la miran cuando pasa, el cielo va quedando cubierto poco a poco por una enorme bandera con la cruz gamada.
'Du siehst, mein Sohn, zum Raum wird hier die Zeit.' These words – 'You see, my son, time here turns into space' – provided Mrs Harrington, the mezzo-soprano and the ancient-pottery expert with an opportunity to pick the plot of Parsifal over for philosophical allusions and symbols.
—Estas palabras—: Verás, hijo mío, aquí el tiempo se convierte en espacio», facilitaron a la señora Harrington, a la mezzosoprano y a la experta en alfarería mesopotámica una ocasión de buscar en el tema de Parsifal alusiones y símbolos filosóficos.
Es wird immer Menschen geben, die zu diesem Interesse an sich selbst, diesem eingehenden Beobachten ihrer Empfindungen berechtigt sind, Dichter, die ihr bevorzugtes Innenleben mit Sicherheit und Schönheit auszusprechen vermögen und damit die Gefühlswelt der anderen Leute bereichern.
Siempre habrá personas en las que esté justificado ese constante interés por sí mismas, esa constante observación de sus sentimientos: poetas capaces de recrear una vida interior privilegiada en acertadas y bellas palabras, y de enriquecer con ello los sentimientos de los demás.
noun
Gott wird geben, daß alles sich zum Guten wendet.
Dios quiera que todo termine bien.
Also iss auf, bevor mir vom Hingucken schlecht wird.
Así que termina de comerte eso antes de que me sienta mal sólo de mirarte.
Auch sie war mehrfach angerufen worden, es handelte sich im Wesentlichen um andere Personen derselben Parteien und Gruppen, neu waren die Meldungen diverser Kommunistenverbände, die Begründung dafür ist mir zwischenzeitlich entfallen, sie wird wohl letztlich nicht zu weit entfernt gewesen sein von jener Stalins für seinen Pakt mit uns 1939.
También ella había recibido varias llamadas, se trataba en sustancia de otras personas de los mismos partidos y grupos; nueva fue la participación de diversas agrupaciones comunistas; el motivo lo he olvidado entretanto, seguramente no sería muy diferente, en último término, del que tuvo Stalin para su pacto con nosotros en 1939.
Da liegt also kein Grund zur Verzögerung, kein Hindernis vor. Wenn sie unter diesen Umständen das Stelldichein verfehlt, so wird das ihr eigener Wille sein. Die Pünktlichkeit besteht doch darin, zur rechten Zeit zur Stelle zu sein, nicht aber vorzeitig einzutreffen. Eigentlich bin ich es ja, der unpünktlich ist, denn ich bin um viel mehr zu zeitig gekommen, als es sich für einen methodischen Menschen ziemt. Freilich – von jedem anderen Gefühle abgesehen – erforderte es schon die einfache Höflichkeit, daß ich zuerst zum Stelldichein kam.« Dieses Selbstgespräch dauerte die ganze Zeit an, wo der Fremde die Exeterstraße hinunter ritt, und endigte nicht eher, als bis die Hufeisen des Pferdes von neuem auf den Macadam des Platzes aufschlugen.
De manera que si ella falta a la cita es que así lo habrá querido... Por lo demás, la exactitud consiste en estar a la hora justa y no en presentarse demasiado temprano... En realidad, soy yo el inexacto, ya que me he adelantado más de lo que conviene a un hombre metódico... Cierto que, aun a falta de todo otro sentimiento, la cortesía me obligaba a llegar el primero a la cita...» Este monólogo duró todo el tiempo que el extranjero tardó en descender de nuevo por Exeter Street y no terminó hasta el momento en que los cascos del caballo golpearon otra vez el piso de la plaza.
noun
»Alles wird gut«, sagte er leise in ihr Ohr.
—Todo va a ir bien —le dijo en voz baja al oído—.
»Es wird zu reparieren sein«, sagte Palstein mit fester Stimme.
—Se podrá reparar —dijo Palstein con voz firme—.
Die Stimme wird ein bisschen verzerrt, so im Stil der Mondlandungen des letzten Jahrhunderts.
La voz se distorsiona un poco, al estilo de los alunizajes del último siglo.
»Ich hoffe nur,« sagte die weichherzige kleine Mutter mit erstickter Stimme, »daß sein Großvater Ceddie lieb haben wird.
—Espero —le contestó la dulce madre con voz temblorosa— que el abuelo sabrá amar a Ceddie, su nieto.
»Ich hab gedacht«, rasselte er, »ich hab erst gedacht, das wird hier so eine Militärnummer, ein bisschen wie dieser Ausbilder Schmidt.
—Pensé —dijo con voz carrasposa—, pensé al principio que íbamos a asistir a una parodia militar, un poco al estilo de ese Mr.
Mit dem Typhus ist es folgendermaßen bestellt: In die fernen Fieberträume, in die glühende Verlorenheit des Kranken wird das Leben hineingerufen mit unverkennbarer, ermunternder Stimme.
El tifus cursa como sigue: entre sus lejanos sueños enfebrecidos, en medio de su delirio, la voz inconfundible y alentadora de la vida llama al enfermo.
Hart und frisch wird diese Stimme den Geist auf dem fremden, heißen Wege erreichen, auf dem er vorwärts wandelt, und der in den Schatten, die Kühle, den Frieden führt.
Dura y fría llegará la voz a su alma por el extraño camino ardiente que ha comenzado a recorrer y que desemboca en la sombra, en el frío, en la paz.
»Kein Vergleich mit der Aufregung, Sie zu sehen.« Jericho beugte sich vor und senkte seine Stimme. »Jeder wird schwören, Sie säßen leibhaftig bei mir zu Hause.«
—Pero no será nada comparable con poder verla a usted —respondió Jericho al tiempo que se inclinaba hacia adelante y bajaba la voz—. Todos jurarán que está usted sentada en persona en mi casa.
Hier aber wandte Frau Grünlich sich um und sagte mit lauter Stimme: »Gut, Tom, du erzählst mir dies ... er wird es dir wohl nicht verboten haben, aber trotzdem weiß ich nicht, ob es passend ist, daß du es mir hinterbringst.
Aquí la señora Grünlich se volvió por fin y dijo en voz alta: —Muy bien, Tom, me cuentas eso..., seguro que él no te ha prohibido que lo hagas.
Ein Bürger bemerkt mit gewichtiger Miene, daß, wenn sich Stimmengleichheit ergibt, es nötig sein wird, fünf »Obmänner« zu erwählen, die nach Stimmenmehrheit zu entscheiden haben ... Plötzlich ruft ganz vorn am Portal eine Stimme: »Heine Seehas is wählt!«
Un ciudadano, dándoselas de importante, explica que, en caso de empate, será necesario elegir a cinco «prohombres» que decidirán el voto por mayoría... De repente, se oye una voz muy cerca del portón: —¡Ha salido Heine Seehase!
noun
Ich habe über Deines Bruders Weiterreise über Ostende nach England noch keine Nachrichten, hoffe jedoch zu Gott, daß sie glücklich vonstatten gegangen sein wird.
Todavía no he recibido noticias de tu hermano contando cómo ha continuado el viaje hasta Inglaterra pasando por Ostende, aunque confío en que, con la ayuda de Dios, todo haya concluido felizmente.
Nun, es wird wahrhaftig munter zugehen alsdann bei uns in der Mengstraße -- munterer noch, als Ihr alle vorausseht, denn Ihr wißt nicht, aus welchen absonderlichen Gründen ich so überaus froh erstaunt über Mademoiselle Klaras Verlobung bin und um welches allerliebste Zusammentreffen es sich dabei handelt.
Bien, muy alegre va a ser el ambiente en la Mengstrasse en esa época..., más aún de lo que todas vosotras imagináis, pues todavía no sabéis por qué extraordinario motivo estoy tan dichosamente sorprendido ante la noticia del compromiso de Mademoiselle Clara y de qué felicísimo encuentro voy a hablarte.
Als er Mrs. Errol die Veranlassung seines Kommens auseinandergesetzt hatte, ward sie leichenblaß. »Ach,« sagte sie leise, »wird es nötig sein, ihn von mir zu trennen? Wir hängen so sehr aneinander! Er ist mein ganzes Glück, meine ganze Welt. Ich habe immer mein Bestes gethan, ihm eine gute Mutter zu sein!« Und die weiche junge Stimme zitterte, und Thränen traten in ihre Augen.
Cuando la señora Errol estuvo al corriente de las noticias que traía el señor Havisham palideció. —¡Oh, Dios mío! ¿Deberemos separarnos? —preguntó inmediatamente—. Nos queremos mucho, es mi única felicidad, lo único que tengo en el mundo. He tratado siempre de ser una buena madre. El abogado tosió, pues vio que las lágrimas empezaban a deslizarse por las mejillas de la madre.
Und wer im Fernsehapparat sich auch nur fünfzehn Minuten den Nachrichten widmet, der wird mit tödlicher Sicherheit mindestens ein halbes Dutzend von jenen Mensch gewordenen Bücklingen sehen, die vor irgendwelchen wichtigen Personen kriechen. Ich habe derlei immer mit Ekel verfolgt und habe diverse Höflichkeitsbesuche nur um der Sache willen gequält auf mich genommen, um der Partei willen, etwa für das deutsche Volk, für die Erhaltung der Rasse oder einen neuen Mercedeswagen.
Y quien dedica aunque sólo sean quince minutos a las noticias del televisor, verá infaliblemente al menos media docena de esas reverencias convertidas en seres humanos que se arrastran delante de las personas importantes, cualesquiera que sean. Siempre he comprobado eso con asco y he soportado diversas visitas de cortesía con rabia, y sólo por amor a la causa, por el partido, por el Pueblo Alemán, por la conservación de la raza o por un nuevo automóvil Mercedes.
verb
»Du meinst, für den Fall, dass die eine Bombe gefunden wird –«
—Quieres decir que, por si encontraban una de las bombas...
Es wird dies eines meiner ersten Vorhaben sein, solche Telefonapparate zu verbieten beziehungsweise nur noch für die verbliebenen rassisch minderwertigen Elemente zuzulassen oder vielleicht sogar verpflichtend vorzuschreiben.
Uno de mis primeros proyectos será prohibir tales teléfonos, es decir, permitírselos sólo a los elementos de raza inferior que aún existan, o quizá incluso imponérselos obligatoriamente.
So ergriff er den Ausweg, vom Wetter zu reden. Wenn man nichts Gescheites mehr zu sagen weiß, so spricht man eben vom Wetter, wie es gewesen ist, wie es eben ist und wie es sich gestalten wird.
de tal modo, que llegó a hablar del tiempo; cuando no se sabe qué decir, se habla del tiempo que ha hecho o del que hará.
Es liegt so viel Schamlosigkeit in solcher Mitteilerei, Tony!... Siehst du: auch ein anderer Mensch als Christian mag sagen, daß er das Theater liebt; aber er wird es mit einem anderen Akzent, beiläufiger, kurz: bescheidener sagen.
Ese afán de contarlo todo revela una tremenda falta de pudor, Tony... Por ejemplo, cualquier otra persona podría decir también que le apasiona el teatro, pero lo diría en otro tono, dándole menos importancia..., en resumen: con más humildad.
Man kann nicht eben sagen, dass der Präsident darben muss, er wird reich, während Schwarzafrika an HIV zugrunde geht, schließt Handelsabkommen mit Nigeria zur gemeinsamen Ölförderung und nimmt die Ausbeutung der Erdgasvorkommen in Angriff.
No se puede decir que el presidente viva en la miseria; mientras que el África subsahariana muere a causa del VIH, él es un hombre rico. Obiang firma acuerdos comerciales con Nigeria para la extracción conjunta de crudo y emprende la explotación de los yacimientos de gas natural.
»Dein Konzept der Absicherung fußt auf der Überlegung, dass, wer dir Böses will, unmittelbar dich bedrohen wird«, fuhr Xin fort. »Sodass du sagen kannst: Finger weg. Falls ich morgen nicht da und dort zum Tee erscheine, im Vollbesitz meiner Extremitäten, geht irgendwo eine Bombe hoch.
—Tu concepto de prevención se basa en la idea de que quien quiere hacerte daño te amenazará directamente —continuó Xin—, de modo que puedas decir: «Aparta los dedos de ahí.» En caso de que mañana yo no aparezca para tomar el té, en plena posesión de mis extremidades, una bomba explotará en alguna parte.
Ob das Meteor sichtbar war oder nicht, die Gefahr blieb sich jede Stunde – um nicht zu sagen: jede Minute, jede Sekunde – gleich. Nun wird man aber einwenden, daß diese Gefahr doch auch viele andere Gebiete und mit ihnen die in der Bahn des Meteors gelegenen Städte, Flecken, Dörfer und Weiler bedrohte. Ja, gewiß.
Que el meteoro fuese visible o no, el riesgo era constante, de todas las horas, por no decir de todos los minutos, de todos los segundos. Pero se dirá; ese riesgo amenaza igualmente a todas las regiones, y con ellas a todas las ciudades, villas y aldeas situadas bajo la trayectoria. Sí, sin duda.
-- Ein tüchtiger Arzt von soliden Kenntnissen, wie, um einen Namen zu nennen, Doktor Langhals, der hübsche Doktor Langhals, mit den kleinen, schwarzbehaarten Händen, wird gleichwohl bald in der Lage sein, die Sache bei ihrem richtigen Namen zu nennen, und das Erscheinen der fatalen roten Flecke auf der Brust und dem Bauche gibt ja völlige Gewißheit.
Un médico eficiente y con sólidos conocimientos de la materia, como, por decir un nombre, el doctor Langhals —el guapo doctor Langhals, con sus manos pequeñitas y cubiertas de vello negro—, no tardará mucho en llamar al proceso por su nombre, y la aparición de las fatales manchas rojas en el pecho y el vientre lo confirmará con total seguridad.
noun
Die Zukunft, hatte Gates gesagt, wird die Zukunft der Vernetzten sein.
El futuro, había dicho Gates, sería el futuro de los conectados.
und ich müßte eigentlich noch `Demoiselle´ Buddenbrook sagen, damit Ihnen Ihr ganzes Recht wird!
y, además, debería haber dicho «Demoiselle» Buddenbrook para hacer justicia a su posición...
Aber damit ist es dann auch vorbei! Er reist übermorgen, das hat er gesagt, und er kann auch unmöglich länger bleiben, wenn morgen nichts daraus wird ...
Pero, entonces, todo habría acabado. Se marcha pasado mañana, eso ha dicho, y es imposible que se quede más tiempo si no sale lo de mañana...
Ich liebe sie, aber es macht mein Glück und meinen Stolz desto größer, daß ich, indem sie mein eigen wird, gleichzeitig unserer Firma einen bedeutenden Kapitalzufluß erobere.
La amo, pero mi dicha y mi orgullo son tanto más profundos cuanto más pienso en el importante aumento de capital para mi empresa que habré conseguido cuando se convierta en mi esposa.
»Sie haben gesagt«, antwortete der Senator, als der Anfall vorüber war, und streichelte ihre Hand ... »Sie haben gesagt, daß unsere gute Mutter in ein paar Tagen wieder auf den Füßen sein wird.
—Han dicho —respondió el senador una vez hubo pasado el ataque de tos, acariciando su mano— que nuestra querida madre estará de nuevo en pie dentro de unos pocos días.
Aber, und hier kommen wir zum eigentlichen Punkte: Ich habe auf dem Wege zur Macht erkennen müssen, dass man in dieser Hose als Politiker von den Wirtschaftsführern, von den Staatsmännern nicht ernst genommen wird.
Sin embargo, y aquí llegamos al punto propiamente dicho: en el camino al poder tuve que reconocer que, político y vestido con ese pantalón, ni los dirigentes de la vida económica ni los estadistas me tomaban en serio.
Nachdem wir diesen Charakter mit einigen Strichen gezeichnet und das Bild John Proths in einen passenden Rahmen gebracht haben, wird man leicht begreifen, daß sich der genannte Richter durch die an ihn gerichtete Frage des Fremden nicht sonderlich aus der Ruhe bringen ließ.
Trazado en estas pocas líneas ese carácter, puesto en su verdadero marco el retrato de Mr. John Proth, se comprenderá fácilmente que dicho juez no quedase demasiado pensativo por la pregunta hecha por el extranjero.
noun
Der Führer wird sich bei seinem Befehl schon das Richtige gedacht haben!«, daran erkennt man eben, dass man die richtigen Mitarbeiter hatte.
¡Al dar la orden, el Führer ya habrá pensado lo correcto!», justo en eso uno reconoce que ha tenido los colaboradores adecuados.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test