Translation examples
I am going to turn to starboard
Намерен повернуть направо
I am going to turn to port
Намерен повернуть налево
The wheel is now turning and we are not afraid.
В настоящее время он повернут, и мы не боимся этого.
History cannot be turned back.
Ход истории невозможно повернуть вспять.
In our globalized world, there is no turning away.
В нашем глобализированном мире нельзя повернуть вспять.
This Conference cannot turn its back on what is happening.
Конференция не может повернуться спиной к тому, что происходит.
At some point, it might not be possible to turn back.
В какойто момент повернуть назад мы попросту не сможем.
Having come this far, the United States will not turn back.
Пойдя так далеко, Соединенные Штаты уже не повернут вспять.
Turn the ignition locking system to the "Lock" or "Off" position.
Повернуть ключ зажигания в положение "Lock" или "Off".
To turn or not to turn, that is the question.
Повернуться или не повернуться - вот в чём вопрос.
I need to turn.
Мне надо повернуть.
- Say when to turn.
- Скажи, когда повернуть.
Prepare to turn right.
Приготовьтесь повернуть направо.
You have to turn here.
Можете здесь повернуть?
So, how could I not turn in a certain direction?
Ну как тут было не повернуться в известную сторону?
you don't dare turn around by your own will;
повернуться по своей воле не смеет;
Before Harry could turn, he felt a hand on his shoulder.
Не успел он повернуться, как на его плечо легла рука.
Even if I say we shall turn back to the north when this day is over?
– Даже если я прикажу повернуть на север, когда закончится день?
Turn ’round and face me like a man, why don’t you?”
Почему бы вашему лордству не повернуться по-человечески ко мне лицом?
"The storm," Jessica said. "Hadn't you better turn?" "What about the ship behind us?"
– Буря, – проговорила Джессика. – Может, лучше повернуть? – А что та машина позади нас?
How could she do this when it meant turning also against her own son? But .
Но как могла она совершить это – когда это должно было повернуться и против ее сына?..
said Harry, “or Katie would’ve just turned around in the lane and given it to me, wouldn’t she?
— Вот мне как раз нет, — сказал Гарри. — Я же шел за Кэти от самого трактира, что ей стоило повернуться и отдать мне эту штуку?
Paul forced himself to turn away, let himself out through the heavy hangings over the side passage.
Пауль заставил себя повернуться, вышел в боковой проход, отбросив тяжелые занавеси.
Nine! And old Mundungus Fletcher tried to put a hex on me when I had my back turned
Девять! Старик Наземникус Флетчер, стоило мне повернуться спиной, пытался подвергнуть меня проклятию…
We ask them today again to turn from that path.
Мы вновь просим их сегодня свернуть с этого пути.
No force or arbitrary act will turn us from that path.
Никакая сила и никакие акты произвола не свернут нас с этого пути.
These lessons say to us that mankind must turn away from the path of self-destruction.
Эти уроки говорят о том, что человечество должно свернуть с пути, ведущего к самоуничтожению.
Instead of complying, the employees in question refused to turn away from their chosen path, and even expressed the intention of redoubling their efforts.
Вместо того, чтобы подчиниться, указанные лица отказались свернуть с избранного ими пути и даже заявили о своем намерении активизировать свою деятельность.
The Unit currently had to turn down between a third or half of activities in which it could be engaged as there is not enough staff to service them.
Сейчас Группе пришлось свернуть от трети до половины той деятельности, которой она могла бы заниматься, по причине нехватки кадров для ее выполнения.
As a matter of fact, for five long years my Government pursued a policy of constructive engagement, patiently and tirelessly, hoping against hope that the authorities in Khartoum would turn back from the dangerous alley that they are heading for.
Действительно, пять долгих лет мое правительство терпеливо и неустанно продолжало политику конструктивных взаимоотношений в тщетной надежде, что власти в Хартуме свернут со своего опасного пути.
When the State turned towards the free economic system governed by market mechanisms, the subsidies were gradually withdrawn from most clothing commodities as part of the State's general policy.
Когда государство решило взять курс на создание свободной экономической системы, регулируемой рыночными механизмами, субсидии на большинство артикулов продаваемой одежды были постепенно свернуты, что отвечало общей политике государства.
Mission mandates had become increasingly robust, sophisticated and tailored to specific needs, and were premised on phasing out the mission as soon as the powers of government could be turned over to the governed.
Более широкие и сложные мандаты миссий разрабатываются с учетом конкретных потребностей исходя из того понимания, что по мере передачи функций государственного управления населению подконтрольных территорий деятельность этих миссий будет постепенно свернута.
In contrast, the United Nations Operation in Somalia II, long plagued by interminable hostility between clan leaders who often turned upon the mission itself, was terminated, with a residual good offices mission being maintained to assist in the search for political compromise.
С другой стороны, была свернута Операция Организации Объединенных Наций в Сомали II, которую долгое время лихорадило из-за непрекращающейся вражды между лидерами кланов, нередко выступавших против самой миссии, при этом сохранены элементы миссии добрых услуг для оказания содействия в поисках политического компромисса.
- We have to turn!
- Ты должен свернуть!
I think we were supposed to turn.
- Наверное, лучше свернуть.
I'll tell you where to turn.
Я скажу, где свернуть.
We have to turn right here up the stairs.
Нужно свернуть здесь направо.
The target will be forced to turn left.
Цель будет вынуждена свернуть налево.
I need to see where to turn, Mel!
Мне надо знать, куда свернуть, Мел!
Keep going straight. I'll tell you when to turn.
Езжай прямо, я скажу, где свернуть.
'Cause you don't know which way to turn.
Потому что даже не знаешь, куда свернуть.
A project-- and they told us to turn it down.
Проект -- и они сказали свернуть его.
We got another rock to turn over?
У нас есть другая гора, которую можно свернуть?
Why, a man I met at daybreak this morning, just as I was going to turn into the woods for my regular sleep.
– Сказал один человек; я его встретил сегодня на рассвете, когда собирался свернуть в лес, чтобы выспаться.
After a while he grew a little calmer, and Frodo gathered bit by bit that, if a traveller followed the road that turned west of Ephel Dúath, he would come in time to a crossing in a circle of dark trees.
Наконец он немного поутих, и Фродо мало-помалу вытянул из него, что если идти от Эфель-Дуата на запад, а потом свернуть к югу, то придешь на перекресток посреди густой рощи.
They could, if they had known the lands, with some delay have retraced their steps a little, and then turning east have come round over hard roads to the bare plain of Dagorlad: the field of the ancient battle before the gates of Mordor.
Будь им знакомы эти края, они могли бы, слегка задержавшись, вернуться немного назад, свернуть к востоку и выйти торными дорогами на голую равнину Дагорлада, поле древней битвы у Ворот Мордора.
‘But if we walk by night, we cannot follow their trail,’ said Gimli. ‘The trail is straight, and turns neither right nor left, as far as my eyes can see,’ said Legolas. ‘Maybe, I could lead you at guess in the darkness and hold to the line,’ said Aragorn;
– Мы же в темноте, чего доброго, со следа собьемся, – заметил Гимли. – С такого следа не собьешься, он и в темноте виден, и никуда не сворачивает, – посмотрел вдаль Леголас. – Идти по следу напрямик немудрено и впотьмах, – подтвердил Арагорн. – Но почем знать, вдруг они все-таки свернут куда-нибудь, а мы пробежим мимо?
Elizabeth, however astonished, was at least more prepared for an interview than before, and resolved to appear and to speak with calmness, if he really intended to meet them. For a few moments, indeed, she felt that he would probably strike into some other path. The idea lasted while a turning in the walk concealed him from their view;
И, несмотря на свое удивление, Элизабет смогла собраться с мыслями, чтобы говорить с ним, если он в самом деле к ним подойдет, достаточно спокойно. На секунду ей почудилось, что он все же предпочел свернуть в боковую просеку. Но это предположение просуществовало ровно столько времени, сколько потребовалось, чтобы он успел миновать скрывший его изгиб дороги.
But soon Haldir turned aside into the trees and halted on the bank of the river under their shadows. ‘There is one of my people yonder across the stream,’ he said, ‘though you may not see him.’ He gave a call like the low whistle of a bird, and out of a thicket of young trees an Elf stepped, clad in grey, but with his hood thrown back; his hair glinted like gold in the morning sun.
Лиги через три Хэлдар остановился и, повернувшись лицом к Золотой Ворожее, дважды негромко свистнул по-птичьи. – На том берегу, – объяснил он Хранителям, – расположен Второй сторожевой пост. Из-за деревьев вышел эльф-часовой в маскировочном плаще, но с откинутым капюшоном. Хэлдар искусно перебросил через реку свернутую в моток серебристую веревку. Эльф поймал ее и привязал к дереву.
The seemingly impossible is turning into reality.
То, что казалось невозможным, превращается в реальность.
Mother Earth cannot be turned into merchandise.
Землю-мать нельзя превращать в товар.
Mother Earth cannot be turned into a business.
Землю-мать нельзя превращать в бизнес.
Asia started to turn into the workshop of the world.
Азия начала превращаться в мастерскую мира.
How can we turn Mother Nature into a business?
Как же можно превращать мать-природу в бизнес?
These forums should not be turned into empty, cosmetic shells.
Эти форумы не должны превращаться в пустые, косметические оболочки.
Destroyed churches were often being turned into waste dumps.
Разрушенные церкви часто превращались в свалки.
All the people of the world are turning into a powerful geological force.
Все народы планеты превращаются в мощную геологическую силу.
Stable peace does not suddenly turn into military conflict.
Устойчивый мир не превращается в одночасье в вооруженный конфликт.
As a result, the lake is turning into a moderately polluted water body.
В результате озеро превращается в умеренно загрязненный водоем.
He's already starting to turn.
Он уже начинает превращаться.
I don't have to turn, Caroline.
Мне не надо превращаться, Кэролайн.
- You about to turn or something?
- Ты собираешься превращаться или что?
-Maybe she's gotta be asleep to turn?
Может, она превращается во сне?
I don't want to turn into you.
Не хочу превращаться в тебя.
So I wouldn't have to turn anymore.
Что я больше не превращался.
How to turn great wine into rotgut!
Прекрасное вино превращается в пойло.
Hoye...we'll run to turn to steel our...
В железо наши мышцы превращаются
I'd never have to turn again?
И мне не нужно будет превращаться снова?
I don't want to turn into a monkey.
Я не хочу превращаться в обезьяну.
he said, “you’re turning into a penguin. Stop it.” Again came the voice.
– Ты превращаешься в пингвина. Прекрати. Голос возник опять:
I do not think so, because he did not recognize the Resurrection Stone he turned into a Horcrux.
— Думаю, что нет. Ведь он не узнал Воскрешающий камень, когда превращал его в крестраж.
She can turn—” Hermione pulled a small sealed glass jar out other bag. “into a beetle.”
Она может превращаться… — Гермиона вытащила из сумки плотно закрытую стеклянную банку, — в жука!
“Hermione, I was joking,” said Harry wearily. “I know I haven’t got a chance of turning into a frog by tomorrow morning…”
— Да я пошутил, Гермиона, — отмахнулся Гарри. — Сам знаю, что до завтрашнего утра не научусь превращаться в лягушку.
A few embers were still glowing in the fireplace, turning all the armchairs into hunched black shadows.
В камине все еще мерцало несколько углей. Их свет превращал стоявшие в комнате кресла в зловещие горбатые черные тени.
Thicknesse had fallen to the ground with tiny spikes erupting all over him; he seemed to be turning into some form of sea urchin.
Толстоватый упал на пол, весь покрывшись тонкими шипами, похоже, он на глазах превращался во что-то вроде морского ежа.
“Imagine if Moody turned Snape into a horned toad,” said Ron, his eyes misting over, “and bounced him all around his dungeon…”
Рон мечтательно закатил глаза: — Представляю, как Грюм превращает Снегга в рогатую жабу и заставляет скакать по его подземелью…
Secrets and lies, that’s how we grew up, and Albus… he was a natural… Was he turning into Dumbledore, keeping his secrets clutched to his chest, afraid to trust?
«Скрытность и ложь — мы выросли на этом, и Альбус… у него был природный талант»… Уж не превращается ли он в Дамблдора, и после смерти хранящего свои тайны прижатыми к груди, страшащегося довериться людям?
He’d spent his life being clouted by Dudley, and bullied by Aunt Petunia and Uncle Vernon; if he was really a wizard, why hadn’t they been turned into warty toads every time they’d tried to lock him in his cupboard?
Всю жизнь его шпынял Дадли и притесняли дядя Вернон и тетя Петунья, а если он волшебник, то почему они не превращались в бородавчатых жаб всякий раз, как запирали его в чулане?
We are not turning our backs on the world.
Мы не поворачиваемся спиной к миру.
6.2.4. The tank shall be turned ... The tank shall remain ... The tank shall then be turned ...
6.2.4 Из исходного положения бака... в этом положении бак выдерживается... затем бак поворачивается... удаляется из этой системы... бак поворачивается... минут.
The way ahead is not to turn our backs on globalization.
Мы не должны поворачиваться спиной к глобализации.
The tank must then be turned 90° further in the same direction.
Затем бак поворачивается еще на 90° в том же направлении.
Africa must not turn its back on history.
Африка не должна поворачивать назад ход истории.
The United Nations is now turning to face this new challenge.
Объединенные Нации уже поворачиваются лицом к этому вызову.
1.2 I am turning downstream to starboard/port.
1.2 Я поворачиваю вправо/влево вниз по течению.
You have to turn back now.
Поворачивай, Брайан! Назад!
I've forgotten how to turn!
Я забыла, как поворачивать!
We have to turn left.
Но дорога поворачивает налево!
I have nowhere to turn.
Мне нельзя никуда поворачивать.
Drive until I tell you to turn.
Я скажу, когда поворачивать.
It's too late to turn back now.
Слишком поздно поворачивать назад.
It was hard to turn her neck.
Было трудно поворачивать шею.
I told you not to turn around.
Я сказал, не поворачивайся.
I never turn or come this way.
Я никогда сюда не поворачиваю и не захожу.
I turn right from the Haymarket.
Я поворачиваю с Сенной направо.
I myself shall turn back at once.
А мне пора поворачивать восвояси».
As he turned, another figure arose from the rocks to face him.
Когда он поворачивался, от скалы перед ним отделился второй силуэт.
Aunt Polly she turns around slow and severe, and says: «You, Tom!»
Тетя Полли не спеша поворачивается и строго говорит: – Том?
Rogojin never turned his head, and seemed to have forgotten all about him.
Рогожин не поворачивал к нему головы и как бы даже и забыл о нем.
and you turn back and fool along slow, so as to get to the house about the time you ought to;
поворачивай обратно да тащись помедленнее, чтобы не попасть домой раньше, чем полагается;
The helicopter landed at that position but kept its rotors turning.
Вертолет приземлился в указанной позиции, однако его винты продолжали вращаться.
As humanity crosses into a new millennium, we must not allow the wheel to stop turning.
Сейчас, когда мы переходим в новое тысячелетие, мы не должны позволить, чтобы колесо перестало вращаться.
NATO fighter aircraft observed three helicopters on the ground at Posusje with rotors turning.
Истребители НАТО заметили на земле - в Посусье - 3 вертолета с вращающимися лопастями.
The helicopter landed in the quarry at Visca alongside two others whose rotors were turning.
Этот вертолет приземлился в карьере в Висце рядом с двумя другими вертолетами, пропеллеры которых вращались.
Wheels of justice have to turn.
Колесо правосудия должно вращаться.
The wheels of revelation have begun to turn.
Колеса откровения начали вращаться.
If I have to turn the ship inside out for a friend I will.
если тебе нужно что-то еще, спрашивай, а то лодка вращается как ненормальная, набирая обороты
I could see the wheels in Rose's head beginning to turn, like a train leaving the station, Bye, sweetie.
Я увидел, как колесики в голове Роуз медленно начали вращаться, будто поезд отъезжающий от станции, пока, дорогая.
I need one of you to turn the star and the planet and another person to pull the star and planet along.
Мне нужно, чтобы один из вас вращал звезду и планету, а второй тянул звезду и планету на себя.
Now if we could only get it to turn continuously, imagine what might be accomplished if we could put these forces to work.
Вот если б мы могли сделать, чтоб он вращался постоянно, представить, чего бы мы добились, если бы эти силы могли выполнять работу.
She lowered her huge eyes to Harry’s cup again and continued to turn it.
Она приблизила огромные глаза к чашке Гарри и снова вперилась в нее, продолжая вращать.
“All you have to do is specify a shaft passer on each of the spokes, so the gear wheel can turn!”
— Отлично, — отвечает босс. — Осталось только соорудить на каждом зубце пропускник для вала, иначе ваша шестерня вращаться не сможет.
Paul felt himself at the center, at the pivot where the whole structure turned, walking a thin wire of peace with a measure of happiness, Chani at his side.
В точке опоры, на которой вращалась вся эта невероятная махина. Он шел по тончайшей нити мира, и у него была его толика счастья, ибо была рядом Чани.
Now the question is this: If you had a lake, or swimming pool—a big supply of water—and you put the sprinkler completely under water, and sucked the water in, instead of squirting it out, which way would it turn?
Так вот, вопрос состоит в следующем: если у вас имеется озеро или плавательный бассейн — в общем, большой водоем — и вы опускаете в него брызгалку, но только она уже не извергает воду, а всасывает ее, в каком направлении она будет вращаться?
I discovered this when I was talking internally to myself about something, and while I was doing this, I was idly imagining two ropes connected to the end of my bed, going through some pulleys, and winding around a turning cylinder, slowly lifting the bed.
Я обнаружил это, внутренне разговаривая с собой и между тем воображая, что к краям моей кровати привязаны две перекинутые через блоки веревки, что они наматываются на вращающийся цилиндр, медленно поднимая кровать.
“Yes, yes, fine,” said the Prime Minister distractedly, and he barely flinched as the flames in the grate turned emerald green again, rose up, and revealed a second spinning wizard in their heart, disgorging him moments later onto the antique rug.
— Да-да, я согласен, — отозвался вконец замороченный премьер-министр и даже почти не вздрогнул, когда огонь в камине снова приобрел изумрудно-зеленый оттенок, ярко вспыхнул и среди языков пламени показался еще один вращающийся волшебник, которого через несколько секунд выбросило на ковер.
Luna was not there: The thing that was making such a racket was a wooden object covered in magically turning cogs and wheels, It looked like the bizarre offspring of a workbench and a set of shelves, but after a moment Harry deduced that it was an old-fashioned printing press, due to the fact that it was churning out Quibblers.
Полумны здесь не было, а гремела, как выяснилось, загадочная деревянная штуковина с магически вращающимися колесиками и штырьками. Она была похожа на какую-то странную помесь верстака и старого шкафа. Присмотревшись, Гарри понял, что это старомодный печатный станок — из него непрерывным потоком лезли «Придиры».
Harry, Ginny and Neville and each of the Death Eaters turned in spite of themselves to watch the top of the tank as a brain burst from the green liquid like a leaping fish: for a moment it seemed suspended in midair, then it soared towards Ron, spinning as it came, and what looked like ribbons of moving images flew from it, unravelling like rolls of film-
Гарри, Джинни, Невилл и все пятеро Пожирателей смерти невольно повернулись к аквариуму, и тут из зеленой жидкости, точно рыба, выпрыгнул мозг, на секунду он повис в воздухе, а затем поплыл к Рону. На лету он вращался, и из него выползали ленты движущихся изображений, они разматывались, как рулоны кинопленки…
I turn now to Europe.
Сейчас я обращаюсь к Европе.
They are increasingly turning to the world market.
Они все в большей степени обращаются к мировому рынку.
Here, we turn to the United Nations.
Здесь мы обращаемся к Организации Объединенных Наций.
To each is a goal To which God turns him;
У всякого есть направление, куда он обращается.
For this they will need to turn to multiple sources of financing.
Для этого им потребуется обращаться к многосторонним источникам финансирования.
That is why we turn to the United Nations.
Вот почему мы обращаемся к Организации Объединенных Наций.
I turn next to paragraph 5 (d).
Обращаемся к пункту 5(d).
It is an opportunity to be seized and turned to advantage.
Это такая возможность, которую надо использовать и обращать во благо.
There was a need to turn to the federal authorities for solutions.
Для принятия решений необходимо обращаться к федеральным властям.
They have nowhere to turn.
Они никуда не обращались.
Derek says it's easier to turn teenagers.
Дерек говорил, что подростков легче обращать.
You know, what are we supposed to turn to?
Куда мы должны обращаться тогда?
But your brother used to turn heads.
Но твой брат обращал на себя внимание.
I didn't have to turn into this person.
Мне не нужно было обращать этого человека.
They are illiterate and have to turn to violence.
Они все безграмотны и обращаются к насилию.
You always did know how to turn a phrase.
Ты всегда знал, как обращаться со словами.
We struggled had to turn this money into dollars.
Мы изо всех сил обращали эти деньги в доллары.
He's growing stronger, Using their anger to turn them to his side.
Он становится сильнее, используя их гнев, и обращает их на свою сторону.
Then the old man turns towards the king, and says:
Тогда старик обращается к королю и говорит:
It turns out that’s not taught very much in the universities; they don’t emphasize it.
Впоследствии выяснилось, что в университетах ее почти и не преподают, просто не обращают на нее особого внимания.
Then he turns to Jim, and looks him over like he never see him before, and says:
Тогда Том обращается к Джиму, глядит на него так, будто первый раз в жизни его видит, и спрашивает:
“He died?” repeated Harry, shocked. “But surely werewolves don’t kill, they just turn you into one of them?”
— Умер? — в ужасе переспросил Гарри. — Но ведь оборотни не убивают, они лишь обращают человека в себе подобного.
As she turned the corner, they heard her scream, “CHARGE!” “Harry, you get the Cloak on,” said Hermione. “Never mind us—”
Из-за угла донесся ее голос: — В атаку! — Гарри, надевай мантию, — сказала Гермиона. — Не обращай на нас внимания.
From one fruitless care it was turned away to another care much more intricate, much more embarrassing, and just equally fruitless.
От одной бесплодной заботы оно обращалось к другой, гораздо более сложной, гораздо более затруднительной и столь же бесплодной.
and, poor as he was, he was going to start right off and work his way back to the Indian Ocean, and put in the rest of his life trying to turn the pirates into the true path;
Как он ни беден, он постарается опять добраться до Индийского океана и всю свою жизнь положит на то, чтобы обращать пиратов на путь истины;
This habit turns into a necessity for certain drunkards, mostly those who are treated harshly and ordered about at home.
Эта привычка обращается у иных пьющих в потребность, и преимущественно у тех из них, с которыми дома обходятся строго и которыми помыкают.
Such paroxysms of pride and vanity sometimes visit the poorest and most downtrodden people, and at times turn into an irksome and irrepressible need in them.
Эти пароксизмы гордости и тщеславия посещают иногда самых бедных и забитых людей и, по временам, обращаются у них в раздражительную, неудержимую потребность.
He nodded as though to something out the window, spoke in an absent manner without turning: "Your son grew tired, Jessica.
Он качнул головой так, словно обращался к кому-то за окном, и, не оборачиваясь, отсутствующе произнес: – Ваш сын устал, Джессика.
Their health is affected, their education is affected, and their entire life is turned upside down.
Страдает их здоровье, страдает их образование, вся их жизнь переворачивается вверх дном.
Digging and ploughing turn over or displace the sediments or algal mat.
Во время копки и культивации слои нефтяных отложений и водорослей переворачивают или удаляют.
They also turned over vendors' stalls and pushed and shoved Arab bystanders.
Кроме того, они переворачивали прилавки торговцев, а также пихали и расталкивали оказавшихся рядом арабов.
With our discussion on this subject, humanity is turning a page on a very painful past indeed.
Обсуждая этот вопрос, человечество переворачивает страницу, оставляя позади очень болезненную главу своего прошлого.
The settlers turned over fruit and vegetable stalls and shouted insults at Palestinians. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 2 May)
Поселенцы переворачивали фруктовые и овощные лавки и выкрикивали ругательства в адрес палестинцев. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 2 мая)
A second soldier described a "fanatical atmosphere" during the search operations. "We would go into a house and turn the whole thing upside down", he recalled, but no weapons were found. "They confiscated kitchen knives."
Второй солдат описал "атмосферу фанатизма", царившую при проведении поисковых операций. "Мы заходили в дом и переворачивали все вверх дном", - вспоминал он; однако никакого оружия найдено не было. "Они изымали кухонные ножи".
5.7 Furthermore, he was effectively prevented from exercising his right to defend himself, because with his hands handcuffed behind his back, he could not hold or turn over the pages of his additions to his appeal, which he intended to read out in the Supreme Court.
5.7 Кроме того, он был фактически лишен возможности осуществить свое право защищать себя, потому что с руками в наручниках за спиной он не мог держать или переворачивать страницы дополнений к его апелляции, которые он намеревался зачитать в Верховном суде.
In general, the 2011 Law is based on the assumption that the exercise of core aspects of freedom of religion depends on specific acts of Government approval -- thereby turning the relationship between freedom and limitations, as generally understood in the framework of human rights, upside down.
В целом Закон 2011 года основан на предположении, что осуществление основных аспектов свободы религии зависит от конкретного одобрения правительства, в результате чего взаимосвязь между свободой и ограничениями, которая обычно понимается в контексте прав человека, переворачивается с ног на голову.
- Who wants to turn pages?
- Кто будет переворачивать страницы ?
Well, I don't want to turn the page.
Я не хочу переворачивать страницу.
- Are you ready to turn the page?
— Ты собираешься страницу переворачивать? — Нет ещё.
It must be a little bit difficult to turn the pages.
Наверное, немножко затруднительно переворачивать страницы.
Okay... he starts to turn the picture over... there.
Так... он начинает переворачивать картинку... вот.
She won't be able to turn this page.
Она не может сама переворачивать страницы нот.
- l need someone to turn the pages.
Берти, мне нужно, чтобы кто-то переворачивал страницы.
No, he's just using it to turn the pages.
Нет, он просто использует ее, чтобы переворачивать страницы.
He felt as if the whole dark world was turning upside down.
Ему показалось, будто черное Логово переворачивается вверх дном.
Uncle Vernon entered the kitchen as Harry was turning over the bacon.
Когда Гарри переворачивал подрумянившиеся ломтики бекона, в кухню вошел дядя Вернон.
That would get the concept across that motion is simply the transformation of the sun’s power. I turned the page.
То есть получалось, что любое движение есть результат преобразования солнечной энергии. Хорошо, переворачиваю я страницу.
He shivered and turned over, trying to get comfortable, his stomach rumbling with hunger.
Он поеживался от холода и переворачивался с боку на бок, стараясь устроиться поудобнее, а в животе у него урчало от голода.
Let me find the scene here …” and he turned to the page where our scene was, took out his drumming stick, and said, “Oh, you start off the scene with …”
Погодите-ка, где она у нас… — он переворачивает страницы партитуры, находит нашу сцену, берет палочку и говорит: — Ага, вы начинаете так…
I turn the page, and it says, “Red stars have a temperature of four thousand degrees, yellow stars have a temperature of five thousand degrees …”—so far, so good.
Переворачиваю страницу, а там: «Температура красных звезд равна четырем тысячам градусов, желтых — пять тысяч градусов…» — пока все куда ни шло.
They took and shoved the bag through a rip in the straw tick that was under the feather-bed, and crammed it in a foot or two amongst the straw and said it was all right now, because a nigger only makes up the feather-bed, and don't turn over the straw tick only about twice a year, and so it warn't in no danger of getting stole now.
Потом они взяли да и засунули мешок с золотом в дыру в соломенном тюфяке, который лежал под периной, запихнули его поглубже в солому и решили, что теперь все в порядке, потому что негритянка взбивает одну только перину, а тюфяк переворачивает раза два в год, не чаще, так что теперь деньги в сохранности, никто их не украдет.
Customs officials are confiscating goods which have not been declared prior to the vehicles being examined and are turning away vehicles trying to cross the border several times per day.
Сотрудники таможни конфискуют товары, которые не были заявлены до досмотра автомобилей, и заворачивают автомобили, которые пытаются пересечь границу несколько раз в день.
Well, Milhouse, you might get past the bouncer at the jazz club, because they're in no position to turn anyone away, but it doesn't matter, 'cause we can't pay for the gas and the cover fee anyway.
Ну, "Миллхауз" Ты бы мог, конечно, пройти мимо охранников в джазовом клубе Потому что им вообще не разрешают никого заворачивать но это не важно: у нас нет денег на бензин и входные билеты
Affected stems turn yellow/brown.
Пораженные стебли меняют цвет на желтый/коричневый.
Today, however, there is further evidence that the tide is turning.
Однако сегодня есть новые доказательства того, что эта тенденция меняется.
310. Since 2000, the tide has been turning.
310. С 2000 года ситуация начала кардинально меняться.
This in turn related to what should be a changing role for the Trusteeship Council.
Это, в свою очередь, имеет отношение к меняющейся роли Совета по Опеке.
I have already seen the yellow light on the podium, and now it is turning red.
Я уже видел желтый огонек на трибуне, который теперь меняется на красный.
Yet the tide began to turn for the better after the crisis of April-May 1996.
Однако после кризиса в апреле-мае 1996 года положение стало меняться к лучшему.
The crisis changes the relative prices of commodities, which in turn will change household consumption patterns.
Во время кризиса меняются относительные цены на товары, что, в свою очередь, ведет к изменению моделей потребления домашних хозяйств.
As it has several sharp turns, the ships are bound to alter course at least 12 times at these bends.
Поскольку в нем есть несколько крутых поворотов, судам приходится менять курс на этих изгибах как минимум 12 раз.
I hope that, in decades to come, our successors will look back and see that now was when the tide began to turn.
Я надеюсь, что в ближайшие десятилетия наши преемники, оглядываясь назад, будут говорить, что именно сегодня ситуация начала меняться.
Time to turn the tide.
Пора что-то менять.
The weather has already begun to turn.
Погода уже начала меняться.
You got to turn it around, man.
Нужно все менять, мужик.
To turn a jury, to confront a liar.
Меняете симпатии присяжных, противостоите лжи.
Car thief tries to turn his life around?
Угонщик круто меняет свою жизнь?
If she starts to turn, I'll take care of it.
Если она начнёт меняться, я о ней поозабочусь.
Diaz, I know you're scared, but things are starting to turn around.
Диаз, ты напугана, но всё начинает меняться.
You mean, like, we won't be able to turn it off, either?
Мы тоже не сможем менять свое состояние?
You make a decision, and then the world has to turn.
Вы принимаете решение. и тогда слова меняют все.
Just when he was starting to turn his life around, too.
Как раз тогда, когда он начал менять свою жизнь.
Then the balls turn colors, grow hairs, or whatever, in my head as they put more conditions on.
Далее, эти мячики меняют цвет, отращивают волосы или совершают еще что-то неподобное, — в моем, то есть, уме, пока я выслушиваю условия теоремы.
“They’re fairly cuddly, yes,” conceded Fred. “But you’re moving through boyfriends a bit fast, aren’t you?” Ginny turned to look at him, her hands on her hips.
— Да, они лапочки, — снисходительно согласился Фред. — Но не слишком ли ты торопишься, меняешь парней, как перчатки? Джинни повернулась к брату, уперев руки в бока.
and, therefore, the cautious man, when it is time to turn adventurous, does not know how to do it, hence he is ruined; but had he changed his conduct with the times fortune would not have changed.
Вот почему осторожный государь, когда настает время применить натиск, не умеет этого сделать и оттого гибнет, а если бы его характер менялся в лад с временем и обстоятельствами, благополучие его было бы постоянно.
He was employed in a vague personal capacity--while he remained with Cody he was in turn steward, mate, skipper, secretary, and even jailor, for Dan Cody sober knew what lavish doings Dan Cody drunk might soon be about and he provided for such contingencies by reposing more and more trust in Gatsby.
Обязанности его были неопределенны и со временем менялись – стюард, старший помощник, капитан, секретарь и даже тюремщик, потому что трезвому Дэну Коди было хорошо известно, что способен натворить пьяный Дэн Коди, и, стараясь обезопасить себя от всевозможных случайностей, он все больше и больше полагался на Джея Гэтсби.
stated Professor Umbridge, turning to face the class with her hands clasped neatly in front of her. “The constant changing of teachers, many of whom do not seem to have followed any Ministry-approved curriculum, has unfortunately resulted in your being far below the standard we would expect to see in your O.W.L. year.
Не правда ли? — сказала профессор Амбридж, повернувшись к классу лицом и аккуратно сложив руки на животе. — Постоянно менялись учителя, и не все они считали нужным следовать какой-либо одобренной Министерством программе. Результатом, к сожалению, явилось то, что вы находитесь гораздо ниже уровня, которого мы вправе ожидать от вас в год, предшествующий сдаче СОВ.
However, this trend seems to be at a turning point.
Однако эта тенденция, по-видимому, начинает изменяться.
If the guarantee status is "in use", its status is turned to "requested cancellation".
Если гарантия имеет статус "используется", то ее статус изменяется на "поступил запрос об отмене".
If the guarantee status is "in use", its status is turned to "requested cancellation". Cancel guarantee activity diagram
Если гарантия имеет статус "используется", то ее статус изменяется на "поступил запрос в отношении отмены".
.6 Manoeuvrability with propellers not in operation the vessel's ability to mechanically maintain a straight course under its own momentum, to turn in the chosen direction and to invert the direction of the turn;
.6 управляемость при неработающих движителях -- способность судна при ходе по инерции удерживаться на прямом курсе, осуществлять поворот в заданном направлении и изменять направление поворота на противоположное;
The stigma that is attached to her child, which varies according to social group, turns the child into a problem.
Сын или дочь девочки-подростка воспринимаются как <<ребенок-символ>>, а кроме того изменяется их принадлежность к социальной группе и начинают возникать <<проблемы>>.
These changing conditions have, in turn, given rise to the growth of NCDs, such as cardiovascular diseases, diabetes, pulmonary ailments and cancer.
Эти изменяющиеся условия, в свою очередь, привели к росту таких НИЗ, как сердечно-сосудистые заболевания, диабет, легочные заболевания и рак.
It was a historic moment, when world leaders gathered at the turn of the century to put forth a new vision in response to a changing reality.
Это был исторический момент, когда мировые лидеры собрались на рубеже веков, для того чтобы выдвинуть новые идеи в ответ на изменяющуюся действительность.
There are rumours that our fortunes in russia are beginning to turn.
Ходят слухи, что наша удача в России начинает нам изменять.
So we need backup options. David thinks we might be able to turn down the temperature dial on the whole planet.
Тэррил считает, что эти требования к богу, способному создавать и изменять законы вселенной по своей воле, звучат слишком устрашающе, напоминая программистов создающих свои компьютерные модели.
Our interdependent world is turning into a very complex one.
Наш независимый мир становится чрезвычайно сложным.
The General Assembly feels the mildew coming over it and its bones turn to a paste.
От Генеральной Ассамблеи отдает плесенью, она становится бесхребетной.
Young girls are drawn into prostitution and children turn to drugs or become delinquents.
Девушки вовлекаются в проституцию, а дети становятся наркоманами и преступниками.
Turning solemn commitments into solid action is of increasingly urgent concern.
Все более актуальной становится задача превратить торжественные обещания в конкретные действия.
Affected tissue turns pink on exposure to air within an hour.
Под воздействием воздуха пораженная ткань в течение часа становится розовой.
This, in turn, becomes a main source of juvenile criminal behaviour.
В свою очередь такое восприятие становится основной причиной появления преступного поведения у несовершеннолетних.
In any event, this sharing of experiences should never turn into a limiting factor.
В любом случае такой обмен опытом никогда не должен становиться ограничивающим фактором.
Everything is turning into a dead letter as States refuse to fulfil their obligations.
В результате того, что государства отказываются выполнять свои обязательства, все призывы становятся пустым звуком.
- how to turn into a slam.
-и оно становится похоже на пощечину.
No, I don't want the witches to turn invisible.
Я не хочу, чтобы ведьмы становились невидимыми.
You shouldn't want to turn into a terrible person like me.
Зачем же добровольно становиться изгоем, как я?
I'm not looking to turn into some kind of... born-again holy roller.
Я не собираюсь становиться кем-то вроде... переродившегося фанатика.
Turning points only come when you've got something to turn to.
Поворотные пункты только приходят когда Вы позволяете что-то, чтобы становиться, чтобы.
No need to turn myself into grandma before I absolutely have to.
Нет необходимости становиться старушкой, пока я не буду готова к этому.
I don't want to turn into the sort of thug that you were talking about.
Я не хочу становиться простым убийцей как ты говорил.
Honestly, why some folks suddenly have to turn into criminals is beyond me.
Честно говоря, я не понимаю почему некоторые люди вдруг становятся преступниками.
There's no reason to turn yourself into a grandma before you have to.
Но неразумно тебе становиться старушкой раньше чем это должно будет случиться.
“We never heard a prophecy,” said Neville, turning geranium pink as he said it.
— Мы не слышали никакого пророчества, — сказал Невилл, становясь пунцовым, как куст герани.
Scrimgeour was already rummaging in his pocket for the mysterious powder that turned the fire green.
Скримджер уже рылся в карманах в поисках таинственного порошка, от которого огонь в камине становился зеленым.
then she would turn a corner and her lights would wink out and her powwow shut off and leave the river still again;
потом пароход скрывался за поворотом, огни мигали еще раз и гасли, шум замирал, и на реке опять становилось тихо;
Her spirits were greatly improved by the fact that all the hair had gone from her face and her eyes were turning slowly back to brown. “I don’t suppose you’ve got any new leads?” she added in a whisper, so that Madam Pomfrey couldn’t hear her.
С лица у нее исчезли черные волосы, глаза снова становились карие, и настроение ее заметно улучшилось. — У вас нет ничего нового? — добавила она шепотом, чтобы не услышала мадам Помфри.
(I was never but asking questions then!) Exactly as is a mother's joy when her baby smiles for the first time into her eyes, so is God's joy when one of His children turns and prays to Him for the first time, with all his heart!' This is what that poor woman said to me, almost word for word;
«Что ты, говорю, молодка?» (Я ведь тогда всё расспрашивал.) «А вот, говорит, точно так, как бывает материна радость, когда она первую от своего младенца улыбку заприметит, такая же точно бывает и у бога радость, всякий раз, когда он с неба завидит, что грешник пред ним от всего своего сердца на молитву становится».
but every line proved more clearly that the affair, which she had believed it impossible that any contrivance could so represent as to render Mr. Darcy’s conduct in it less than infamous, was capable of a turn which must make him entirely blameless throughout the whole.
И с каждой строчкой ей становилось все яснее, что история, в которой, как ей думалось прежде, поведение мистера Дарси не могло быть названо иначе чем бесчестное, могла вдруг обернуться таким образом, что оно оказалось бы вполне безупречным. Обвинение Уикхема в расточительности и распущенности поразило ее сильнее всего — тем более что она затруднялась найти доказательство несправедливости подобных упреков.
She lurked by the fire in the heavily perfumed tower room, interrupting Professor Trelawney’s increasingly hysterical talks with difficult questions about ornithomancy and heptomology, insisting that she predicted students’ answers before they gave them and demanding that she demonstrate her skill at the crystal ball, the tea leaves and the rune stones in turn.
Она маячила у камина в пропахшей благовониями комнате на башне, прерывала становившиеся все более истерическими вещания Трелони трудными вопросами о птицегадании и гептомологии, настаивала, чтобы Трелони предугадывала ответы учеников, требовала, чтобы та продемонстрировала свое умение работать с хрустальным шаром, гадать на кофейной гуще или по рунам.
Next, we turn to the length of statements.
Теперь мы переходим к списку ораторов.
We turn to items 7 to 50.
Переходим к пунктам 750.
We now turn to today's speakers.
Ну, а теперь мы переходим к сегодняшним ораторам.
Let us turn to paragraph 35.
Переходим к пункту 35.
We now turn to items 4 to 22.
Сейчас мы переходим к пунктам 422.
I now turn to the publications of the Court.
Теперь я переходу к вопросу о публикациях Суда.
They've offered me $ 200,000 to turn pro.
Они предложили мне $200,000 за переход в профессионалы.
Apparently he went to the rear wagon, to turn around...
Значит, переходит в последний вагон. Чтобы двинуть назад.
♪ Maybe now's the time To turn to crack I've learnt the facts
Пора переходить на крэк, забыть мечты. Узнал я жизнь,
And now with what we've discovered about how that girl crosses over, we're about to turn the tide.
А теперь, когда мы поняли, как эта девушка переходит между мирами, мы обратим это против них.
his thought turned to reverie, to contemplation;
мысль его переходила в грезы, в созерцание;
She turned from sister to sister, demanding their congratulations;
Переходя от одной сестры к другой, она каждую заставила принести ей свои поздравления.
She talked to Elizabeth again and again; coaxed and threatened her by turns.
Снова и снова она заговаривала с Элизабет, то и дело переходя от увещеваний к угрозам.
As they crossed the road, he glanced over his shoulder; the statue had turned back into the war memorial.
Переходя через дорогу, Гарри оглянулся через плечо — памятник опять превратился в обелиск.
A man commonly saunters a little in turning his hand from one sort of employment to another.
Рабочий обыкновенно делает небольшую передышку, переходя от одного вида работы к другому.
They turned right down the narrow alleyway where Harry had first seen Sirius and which formed a short cut between Magnolia Crescent and Wisteria Walk.
Они повернули в узкий проулок, где Гарри в первый раз увидел Сириуса. Это был кратчайший переход с улицы Магнолий на Тисовую.
meanwhile, the pitched battle below was nothing to the one taking place above. Harry turned this way and that, staring through his Omnioculars, as the Quaffle changed hands with the speed of a bullet.
Гарри вертел омнинокль туда-сюда, не успевая следить за квоффлом, со скоростью пули переходившим из одних рук в другие…
Skeeter refuses to give any more away on this intriguing subject, so we turn instead to the relationship that will undoubtedly fascinate her readers more than any other.
Сообщать что-либо еще на эту интригующую тему Скитер отказывается, поэтому мы переходим к отношениям, которые, несомненно, вызовут у читателей наибольший интерес.
Even this very short journey had turned Ron whiter still, and once they had settled him on the mattress he closed his eyes again and did not speak for a while.
Даже этого, отнюдь не дальнего перехода с одного места на другое хватило, чтобы Рон побелел, вытянувшись на матрасе, закрыл глаза и какое-то время промолчал.
For in their last march the Captains had turned away from the old road as it bent east, and avoided the peril of the lurking hills, and so now they were approaching the Morannon from the north-west, even as Frodo had done.
На последнем переходе, накануне, войско свернуло в сторону со старой дороги, подальше от бдительных глаз бесчисленной стражи, и теперь они подходили к Мораннону с северо-запада, тем же путем, что и Фродо.
But the world continues to turn.
Но планета продолжает вертеться.
Don't forget to turn Neiman's pages.
Не забывай страницы Ниману вертеть.
You wanna be able to turn your head.
Что бы можно было головой вертеть?
I find pages easier to turn than people.
Я нахожу, что вертеть страницами проще, нежели людьми.
I asked you to turn off the stove because I expect you to control the situation, not fall prey to some women-in-peril shit that you got going in your head.
Я попросил тебя выключить плиту. Я ожидал, что ты контролируешь ситуацию, А не станешь жертвой идеи "женщина - жертва", которая вертеться у тебя в голове.
Harry turned this news over in his mind.
Гарри судорожно обдумывал услышанное.
And there were Chani's words of instruction still in the front of his consciousness: "Jamis turns to the right with his knife after a parry.
Кроме того, он продолжал обдумывать наставления Чани: «Джамис, парировав удар, слегка разворачивается направо вместе с ножом.
The mission in turn forwards the memorandum of understanding to its capital for approval.
Представительство в свою очередь направляет меморандум в столицу своего государства для одобрения.
In his turn he refers the complaints to the relevant ministries or other authorities.
Он в свою очередь направляет обращения в соответствующие министерства или другие компетентные органы власти.
The Government and the people are increasingly turning their efforts to the development of their society and economy.
Правительство и народ все в большей мере направляют свои усилия на сохранение своего общества и экономики.
In turn, this information is then disseminated to the relevant agencies, including all ports of entry.
Эта информация затем распространяется среди соответствующих учреждений, в том числе направляется во все пункты въезда в страну.
Citizens who fail to turn up for work allocated to them by the State are sent to labour camps.
Граждане, не вышедшие на работу, на которую они были назначены государством, направляются в трудовые лагеря.
The resources are channelled to the schools by the municipalities who, in turn, receive the funds from the Ministry of Education.
Ресурсы направляются в школы муниципалитетами, которые, в свою очередь, получают средства от Министерства образования.
Those militias were disguised as civilians, and they often turned their guns against real civilians.
Эти ополченцы маскировались под гражданских людей и зачастую направляли оружие на настоящих мирных граждан.
Where criminal liability was involved, cases were turned over to the district attorney for prosecution.
В тех случаях, когда речь идет об уголовной ответственности, дела направляются для расследования окружному прокурору.
It wasn't long before we found a way to turn those waves... into couriers for our messages.
Не долго после этого, мы нашли способ направлять эти волны... как носителей наших сообщений.
I was on my way to school to turn this in and... I don't know why I did it, but I came here instead.
Я направлялась в университет, чтобы сдать это и... я не знаю почему, но вместо этого я пришла сюда.
turning, they saw Draco Malfoy striding towards them, surrounded by his usual gang of Slytherin cronies.
обернувшись, они увидели Драко Малфоя, который направлялся туда же в сопровождении своей обычной слизеринской свиты.
Part of what had before been employed in other trades is necessarily withdrawn from them, and turned into some of the new and more profitable ones.
Часть капиталов, ранее вложенных в другие отрасли торговли и промышленности, неизбежно извлекается из них и направляется в какие-либо новые и более выгодные отрасли.
But most of the traffic went out along the chief highway, and that turned south, and then bending swifter than the River skirted the hills and passed soon from sight.
Поток от ворот направлялся по тракту, который круто сворачивал на юг и, уходя от извива реки, вскоре исчезал из виду у горных подножий.
The value of its annual produce is certainly more or less diminished when it is thus turned away from producing commodities evidently of more value than the commodity which it is directed to produce.
Стоимость его годового продукта, несомненно, более или менее понизится, когда он таким образом отвлекается от производства товаров, обладающих большей стоимостью по сравнению с товаром, на изготовление которого он направляется.
Harry turned the Firebolt sharply to watch Flint, still bleeding freely, fly forward to take the Slytherin penalty. Wood was hovering in front of the Gryffindor goal posts, his jaw clenched.
Гарри резко развернул метлу, чтобы посмотреть, как Флинт направляется выполнять штрафной бросок к кольцам Гриффиндора. Из носа Флинта текла кровь. Перед кольцами парил Вуд.
But against this Gandalf had spoken urgently, because of the evil that dwelt in the valley, where the minds of living men would turn to madness and horror, and because also of the news that Faramir had brought. For if the Ring-bearer had indeed attempted that way, then above all they should not draw the Eye of Mordor thither.
Но Гэндальф отговорил его: Моргульская долина по-прежнему грозила ужасом и безумием, да и Фарамир рассказывал, что Фродо направлялся сюда, – а если так, то Око Мордора нужно отвлечь в иную сторону.
Here’s a guy who’s been deferred all during the war because he’s working on the bomb, and the draft board gets letters saying he’s important, and now he gets a “D” in “Psychiatric”—it turns out he’s a nut!
Судите сами, вот человек, всю войну получавший отсрочку от службы в армии, поскольку он занимался бомбой и в призывную комиссию направлялись письма о том, как он необходим для этой работы, а теперь психиатр ставит ему «Д» — получается, что он попросту чокнутый!
Such encouragements do not tend to turn towards any particular employment a greater share of the capital of the country than what would go to that employment of its own accord, but only to hinder the duty from driving away any part of that share to other employments.
Такое поощрение не имеет тенденции направлять к какому-либо определенному употреблению более значительную долю капитала страны, чем это было бы при отсутствии его, а может только препятствовать тому, чтобы взимание пошлины отвлекало какую-нибудь часть этого капитала к другому занятию.
By encouraging extraordinary dexterity and ingenuity, they serve to keep up the emulation of the workmen actually employed in those respective occupations, and are not considerable enough to turn towards any one of them a greater share of the capital of the country than what would go to it of its own accord.
Поощряя выдающиеся способности и умение, они служат поддержанию соревнования между работниками, занятыми в этих специальностях, но недостато чно велики для того, чтобы направлять в какую-либо из них большую долю капитала страны, чем это было бы при отсутствии таких наград.
They are the projects, therefore, to which of all others a prudent lawgiver, who desired to increase the capital of his nation, would least choose to give any extraordinary encouragement, or to turn towards them a greater share of that capital than that would go to them of its own accord.
Поэтому благоразумный законодатель, желающий увеличить капитал своей нации, меньше всего станет оказывать особое поощрение именно этому роду деятельности или направлять к нему большую долю капитала, чем это было бы при отсутствии поощрения.
поворотить
verb
3.3.8.2.1. Turnabouts (U-turn, two point and three point turns);
3.3.8.2.1 развороты (поворот на 180°, два и три последовательных поворота);
- C,11a "no left turn" C,11b "no right turn" 5
- C,11a "Поворот налево запрещен" C,11b "Поворот направо запрещен" 5
Svernesh to turn right.
Свернешь на повороте направо.
Tell me when to turn.
Скажи мне когда поворот.
Fifteen seconds to turn, Captain.
Пятнадцать секунд до поворота, капитан.
- And how do you do to turn?
- А как сделать поворот?
-Only the parts where I had to turn.
-Да, кроме поворотов. Извините.
Five seconds to turn three.
- 5 секунд до поворота на три.
Prepare to turn right in 100 feet.
Поворот направо через 30 метров.
Prepare to turn right in 500 feet.
Приготовьтесь к повороту через 500 метров.
That there will be just one more corner to turn.
Что будет еще один поворот
I just turned and here you are!
Только поворотил, вот и вы!
he turned down it more dead than alive;
он поворотил в него полумертвый;
He laid the newspapers aside and turned to Zamyotov.
Он отложил газеты и поворотился к Заметову.
They climbed long stairs, and turned and went down wide echoing ways, and turned again and climbed yet more stairs, and yet more stairs again.
Вверх по ступеням, поворот и вниз по гулким пещерам, затем – опять поворот и бесконечные ступени вверх.
Coming to the corner, she also turned down the same street.
Дойдя до поворота, как раз и она повернула в эту же улицу.
I ought precisely to have turned in at the Petrovsky Park earlier!
Именно поворотить бы давеча на Петровский!
He stood a while, grinned, and turned back upstairs to the office.
Он постоял, усмехнулся и поворотил наверх, опять в контору.
Bilbo, of course, disapproved of the whole turn of affairs.
От такого поворота дел Бильбо, разумеется, стало не по себе.
Changes in waves could also lead to increased dredging of ports and waterways which in turn could increase costs;
Изменения в характере волн могут привести к необходимости проведения более значительных дноуглубительных работ в портах и на фарватерах, что, в свою очередь, будет означать увеличение издержек;
Gaza's only electrical power plant was destroyed. Its international airport and port have also been turned into a pile of rubble by the Israeli occupying forces.
Единственная электростанция в секторе Газа была разрушена, а его международный аэропорт и морской порт израильские оккупационные войска обратили в руины.
Delays at ports have significantly reduced the availability of Australian coal, while reductions in Chinese exports have prompted Asian buyers to turn towards US coal supplies.
Задержки в портах значительно уменьшили доступность австралийского угля, а сокращение китайского экспорта побудило азиатских покупателей переориентироваться на поставки угля из США.
I think that pizza that Morgan left in the fridge is starting to turn.
Кажется, пицца, которую Морган забыл в холодильнике, начала портиться
Sorry if that spoils your master plan to turn me into a super vampire.
Извени если это портит твой мастерский план превратить меня в супер вампира.
The Indonesian government has finally agreed to turn over all day-to-day operations at the port to a private company.
Индонезийское правительство, наконец-то, согласилось передать все текущие операции в порту частной компании.
Trying to turn these docks into anything more than what they already are is a waste of time, especially now that they've got Conrad Grayson on their side.
Пытаясь превратить этот порт нечто другое, это бесполезная трата времени, особенно когда на их стороне Конрад Грейсон.
Hive is unlike anything we've ever faced, which is why each of you will be outfitted with the best S.H.I.E.L.D. has to offer... full Kevlar Tac, heat-sensitive infrared, and enough Splinter Bombs to turn a small army into pixie dust.
Улей не похож ни на что из того, с чем нам приходилось сталкиваться, поэтому каждый из вас будет снабжён самым лучшим оборудованием, которое ЩИТ может предложить... полный кевларовый Tac, термочувствительный ИК-порт, и достаточное количество разлагающих бомб, чтобы превратить небольшое войско в волшебную пыльцу фей.
In turn, remittances can spur this development.
В свою очередь, потребительские переводы могут содействовать этому развитию.
It is too early to try to turn back the clock.
Сейчас еще слишком рано переводить стрелку часов назад.
Turn the ignition (start) switch to the "off" position.
Ключ в замке зажигания переводится в положение "отключено".
These files are in Arabic and have been turned over for translation.
Эти досье составлены на арабском языке и были отданы на перевод.
However, human and financial resources for translation turned out to be insufficient;
Однако людские и финансовые ресурсы для перевода документации оказались недостаточными;
In turn, the use of the indexing software considerably facilitates efficient translations of documents.
В свою очередь, использование программ индексации значительно содействует эффективному переводу документов.
His request to be transferred to a detention centre in Bogotá was turned down three times.
Его ходатайства о переводе в один из центров для задержанных в Боготе как минимум три раза отклонялись.
The completed questionnaires are in turn translated into Finnish at the Office of the Ombudsman for Aliens.
Затем в Управлении омбудсмена по делам иностранцев заполненные бланки вопросника переводятся на финский язык.
These are important elements of turning corporate environmental goals into specific performance.
Эти элементы играют важную роль в переводе экологических целей корпорации в плоскость конкретных производственных показателей.
This, in turn, will require the relocation and support of displaced families living in military barracks.
Это, в свою очередь, потребует перевода и поддержки семей перемещенных лиц, занимающих военные казармы.
Don't try to turn this around on me.
Не переводи на меня стрелки.
I mean, she has to turn everything into a fight.
Я имею ввиду, она переводит все в противостояние.
Although it's hard to specify when I started to turn sensations into problems.
Хотя тяжело определить момент, когда я начал переводить чувства в проблемы.
I need a guy to turn your ref code into a production-quality library.
Еще один для перевода твоего кода в готовую для продакшена библиотеку.
♪ And still the world continues to turn ♪ ♪ And as I think about the things that I've learned ♪
Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус
The hat picks that up, translates it, so if you think, "I'd like to turn the wipers on," your hat knows that and the wipers go on.
шляпа выбирает информацию, переводит ее, так что если вы думаете, "Я бы хотел включить дворники ", шляпа узнает это и дворники включатся.
And I know you've learned a handy tool from your grandpa about how to turn the tables on an argument, and you're using my big fat reservoir of guilt about getting sent to prison, but no.
Знаю, ты научился у деда переводить стрелки в разговоре, и давишь на мой бездонный запас вины за срок в тюрьме, но нет.
“Fleur didn’t turn up, I couldn’t leave her,” Harry panted.
— Флер так и не приплыла. Что же мне было делать? Не оставлять же ее там? — еле переводя дыхание, ответил Гарри.
He turned as Harry came skidding out on to the topmost stone step, panting hard, a searing stitch in his side.
Услышав, как Гарри, с трудом переводя дыхание, выскочил на крыльцо, волшебник обернулся.
To the amazement of the others, Saruman turned again, and as if dragged against his will, he came slowly back to the iron rail, leaning on it, breathing hard.
И к общему изумлению, Саруман появился снова, точно вытащенный; он медленно склонился к чугунным перилам, с трудом переводя дыхание.
We are delighted that the country has now begun to turn its attention to the challenges of reconstruction and development.
Мы рады, что эта страна сосредоточивает сейчас свое внимание на задачах реконструкции и развития.
This has the effect of giving considerable power to the nationalist ruling parties which control specific regions, which in turn leads to discrimination.
В результате в руках националистических правящих партий, контролирующих конкретные регионы, сосредоточивается значительная власть, что, в свою очередь, ведет к дискриминации.
In turn, development responses must focus on collaborative capacities in order to achieve coherence in policy, resources and implementation.
В свою очередь, решение проблем развития должно сосредоточиваться на возможностях сотрудничества с целью обеспечения последовательности при проведении политики использования ресурсов и осуществления мероприятий.
We shall focus on promoting coexistence and school safety programmes in order to turn schools into an alternative to the violence outside.
Мы будем сосредоточивать усилия на содействии разработке программ мирного сосуществования и обеспечения безопасности в школах, с тем чтобы они стали одним из средств противодействия внешнему насилию.
These "legacy systems" effectively kept the libraries' computing activities focused on their catalogues, which in turn kept library staff occupied in the processing aspects of library work.
Наличие этих старых систем фактически приводило к тому, что библиотеки применяли компьютеры в первую очередь для составления и ведения каталогов, в результате чего сотрудники библиотек, в свою очередь, сосредоточивали внимание на аспектах библиотечной работы, связанных с обработкой информации.
Developing countries, in turn, appear to be focusing more of their attention on helping to find or ensure appropriate roles for older persons in the family context and teaching the family how better to support the family.
Развивающиеся же страны, со своей стороны, как представляется, в большей мере сосредоточивают внимание на содействии отысканию или закреплению за пожилыми людьми соответствующей роли в семье и обучении членов семьи более эффективным методам обеспечения средств к существованию.
Justice, security, peace and development were interdependent, and the agenda of the future should concentrate on collective development and collective security with international manpower and material used for destruction being turned to construction.
Справедливость, безопасность, мир и развитие представляют собой взаимозависимые факторы, и повестка дня на будущее должна сосредоточиваться на коллективном развитии и коллективной безопасности с переключением международных людских и материальных ресурсов, используемых для разрушительных целей, на цели созидания.
Mr. Kovanda (Czech Republic): These days, when the United Nations is so frequently forced to focus on dismal, even catastrophic events, it is refreshing and stimulating to note that some developments turn out well.
Г-н Кованда (Чешская Республика) (говорит по-английски): В эти дни, когда Организация Объединенных Наций столь часто вынуждена сосредоточивать свое внимание на тревожных, даже катастрофических событиях, отрадно сознавать, что какие-то проблемы благополучно разрешаются.
The Group further supported the regional ministerial meetings on housing and urban development; they in turn needed to focus on integrating the Habitat Agenda and related internationally agreed development goals into national plans and strategies.
Группа также поддерживает региональные совещания на уровне министров по вопросам жилья и городского развития; им, в свою очередь, необходимо сосредоточивать внимание на вопросах включения Повестки дня Хабитат и соответствующих согласованных на международном уровне целей в области развития в национальные планы и стратегии.
He noted that, although the flexibility debate in turn focuses on development, it actually leads to the broader question of the powers of the nation-State in the face of the transnational nature of corporations and, of course, the question of the growing role of civil society in the international debate.
Он отметил, что, хотя дискуссии, посвященные факторам гибкости, сосредоточиваются на развитии, они фактически приводят к рассмотрению более широкого вопроса о полномочиях государства-нации с учетом транснационального характера корпораций и, несомненно, вопроса о растущей роли гражданского общества в международных дискуссиях.
Better to turn them off than turn them on.
Важно не нравится, а вызывать отвращение.
You must admit, one doesn't have to turn oneself inside out for an old friend like Gaston.
Ты должна понимать, что никто не должен выворачиваться наизнанку... Даже ради такого старого друга, как Гастон.
Don´t worry, another hepatoma is bound to turn up in a decade or so.
Не расстраивайся, обязательно найдется какое-нибудь тело с саркомой, лет через 5-10.
You'll get upset, and you'll say something that will bring out the dogs, and what started out as two sentences on a blog nobody reads is going to turn into a full-blown tabloid scandal, and the tabloids are gonna feel like a walk in the park
Ты будешь расстраиваться, и скажешь что-нибудь, что спустит на тебя всех собак, и что началось из-за двух предложений в блоге, который никто не читает, превратится в грандиозный скандал, и таблоиды будут вести себя как на прогулке в парке,
This, in turn, is environmentally beneficial. GE.98-30214
Одновременно достигается положительный экологический эффект.
The group was sometimes as large as six persons, who took turns raping the women.
Группа иногда достигала шести человек, которые действовали по очереди.
The three resource categories are in turn divided into nearly 40 subcategories.
Эти три категории расходов в свою очередь разбиты на подкатегории, общее число которых достигает 40.
The scheme takes effect in the calendar year the patient turns 65.
Эта система вступает в силу в календарном году, когда пациент достигает возраста 65 лет.
When the road opened, traffic revenue turned out to be less than half the forecast.
Когда дорога вступила в строй, оказалось, что движение по ней не достигает и половины прогнозировавшегося объема.
In turn, these enabled UNCTAD to continue to produce good results and deliver on its mandates.
Это в свою очередь позволило ЮНКТАД попрежнему достигать конструктивных результатов и выполнять порученные ей задачи.
Right of the inheritance will be over if the child got married, is employed, or turns 23 years.
Срок действия права наследования истекает, если ребенок вступает в брак, получает работу по найму или достигает 23 лет.
224. Disability allowance is payable as of the month of July after the insured person has turned 19 years of age.
224. Пособия по инвалидности выплачиваются начиная с июля месяца того года, когда застрахованное лицо достигает 19летнего возраста.
Education is compulsory from 5 years of age through to the end of the year in which a student turns 15.
Образование является обязательным с возраста 5 лет до окончания года, в котором учащийся достигает возраста 15 лет.
Tide's about to turn, James.
Прилив достигает пика, Джеймс.
The difficulty in inventing around and the disclosure turned out to be of minor importance.
Сложность обхода изобретения и раскрытие информации, как выяснилось, не имели большого значения.
In the end, things turn out to be cheaper and more professional when done this way.
При этом в конечном итоге такая работа обходилась бы дешевле и выполнялась на более высоком профессиональном уровне.
Any proposal to organize an immediate referendum on independence would turn into an attempt to avoid an authentic self-determination process.
Любое предложение о немедленном проведении референдума о независимости означало бы попытку действовать в обход подлинного процесса самоопределения.
My delegation is of the conviction that the illicit availability of arms encourages certain groups to bypass peaceful means of resolving disputes and turn to violence.
Моя делегация убеждена в том, что незаконное наличие оружия подталкивает некоторые группы к тому, чтобы обходить использование мирных средств урегулирования споров и прибегать к насилию.
At a time when we aspire to a total elimination of nuclear weapons and to achieving the universality of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), a blind eye is turned to those who possess such weapons outside the non-proliferation regime.
Сегодня, когда мы стремимся к полному уничтожению ядерного оружия и приданию универсального характера Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), на тех, кто овладел подобным оружием в обход режима нераспространения, закрываются глаза.
Knesset member Zucker believes that private building has been practised since 1992 as an effective way of circumventing the government decision to freeze the building of settlements and turn that decision into a concept devoid of content.
Член кнессета Цукер считает, что частное строительство практикуется с 1992 года в качестве эффективного средства обхода решения правительства о приостановке строительства поселений и превращения этого решения в концепцию, лишенную всякого смысла.
UNCTAD's Trade Efficiency Programme aimed at reducing the second kind of obstacle (estimated to cost US$ 400 billion annually) by 25 per cent, which would generate annual savings of US$ 100 billion per year before the turn of the century.
Программа ЮНКТАД в области эффективности торговли нацелена на сокращение издержек, порождаемых препятствиями второго вида (которые, согласно оценкам, обходятся миру ежегодно в 400 млрд. долл. США), на 25%: благодаря этому к концу столетия мир будет ежегодно экономить 100 млрд. долл. США.
They were expensive to keep, and their arrival had turned things into a long holiday in which business was at a standstill.
Их содержание обходилось городской казне слишком дорого, а прибытие вообще превратилось в затяжной праздник, из-за которого стала торговля.
Harry turned: no fewer than six or seven Thestrals were picking their way through the trees, their great leathery wings folded tight to their bodies, their eyes gleaming through the darkness.
Гарри оглянулся. Обходя деревья, к ним двигалось шесть-семь фестралов, не меньше. Огромные кожистые крылья были плотно прижаты к туловищам, глаза белели сквозь тьму.
As Ron walked, open mouthed, toward it, it moved slowly toward him, exactly like a large, turquoise dog greeting its owner. “It’s been here all the time!” said Ron delightedly, walking around the car. “Look at it. The forest’s turned it wild…”
Изумленный Рон поспешил к нему, и бирюзовый фордик медленно двинулся навстречу, словно огромный пес, приветствующий своего хозяина. — Он все время был здесь! — ликовал Рон, обходя автомобиль кругом. — Посмотри на него… Совсем в лесу одичал.
“—and it’s Warrington again,” bellowed Lee, “who passes to Pucey, Pucey’s off past Spinnet, come on now, Angelina, you can take him—turns out you can’t—but nice Bludger from Fred Weasley, I mean, George Weasley, oh, who cares, one of them, anyway, and Warrington drops the Quaffle and Katie Bell—er—drops it, too—so that’s Montague with the Quaffle, Slytherin Captain Montague takes the Quaffle and he’s off up the pitch, come on now, Gryffindor, block him!”
— И снова Уоррингтон, — орал Ли, — пасует Пьюси, Пьюси обходит Спиннет… Давай, Анджелина, ты можешь его перехватить… не удалось — отличный бладжер Фреда Уизли… нет, Джорджа, какая разница — одного из них, и Уоррингтон роняет квоффл, его подхватывает Кэти Белл… эх, тоже упускает… с квоффлом Монтегю, капитан Слизерина. Монтегю несет квоффл, летит к кольцам… Блокируй его, Гриффиндор, ну же!
But crises do not necessarily turn into tragedies.
Однако кризисы не обязательно оборачиваются трагедиями.
Peace negotiations which do not involve the people often take a tragic turn.
Мирные переговоры, к которым не подключен народ, часто оборачиваются трагедией.
On the other hand, too much competition often turned into an obstacle to investment, innovation and endogenous economic development.
С другой стороны, чрезмерно острая конкуренция нередко оборачивается препятствием, мешающим инвестициям, инновациям и эндогенному экономическому развитию.
Sometimes, war turns into a death trap that causes harsher suffering than the suffering that, in theory, it intends to alleviate.
Иногда война оборачивается смертельной ловушкой, причиняющей страдания более жестокие, чем те, которые ею теоретически предполагалось облегчить.
In one case, a defendant turned around to an unseen interrogator to seek clarification on what he was supposed to say.
В один из моментов видеозаписи подсудимый оборачивается к невидимому человеку, ведущему допрос, как бы стремясь уточнить, что именно он должен говорить.
The Doha deal is turning out to work against the developing countries, although it was intended to be a Development Round.
Результаты Дохинского раунда, похоже, оборачиваются против развивающихся стран, хотя этот раунд предполагалось сделать раундом развития.
Self-determination frequently turned into aggressive separatism, which unfailingly caused human suffering and the denial of basic rights.
Самоопределение зачастую перерождается в агрессивный сепаратизм, который неизменно оборачивается страданиями людей и отрицанием основных прав.
There are grim statistics which indicate that the well-known marginalization of the African continent has turned into delinkage from the global scene.
Есть мрачная статистика, которая свидетельствует, что хорошо известная маргинализация Африканского континента оборачивается разрывом связей с глобальным миром.
Early in July, student elections at the University of Liberia turned violent on two occasions, resulting in eight injured students.
В начале июля студенческие выборы в Университете Либерии дважды оборачивались насилием, в результате которого ранение получили восемь студентов.
I didn't tell you to turn around.
Я не разрешал вам оборачиваться.
I'll teach you to turn against me.
Я тебя проучу, как оборачиваться против меня.
He said he didn't want me to turn around.
Он сказал, что не хочет, что бы я оборачивалась
And just as I started to turn around... I got hit.
И только я начал оборачиваться... меня чем-то ударили.
So what do you do if you want to turn heads?
Что же вам делать, если хотите, чтобы все оборачивали головы?
It's just that everything I do with the best intentions... seems to turn out badly.
Все, что я делаю с лучшими намерениями... оборачивается плохо.
And I used to turn round... and there the elderly lady sat. She'd beckon me over...
Оборачиваешься... а сидящая там пожилая дама манит к себе:
She's used to turning heads, but can she do the same to those chairs?
Он заставляет людей оборачиваться, но сделает ли она тоже с нашими наставниками?
Students all around had turned to watch.
Гуляющие стали оборачиваться в их сторону.
“Hermione?” said Ginny tentatively, for Hermione still hadn’t turned around. “How did you do?”
— Гермиона! — осторожно позвала Джинни, так как Гермиона по-прежнему не оборачивалась. — У тебя как?
They even liked the way she walked; they would turn and follow her with their eyes to see how she walked, and praise her;
Они любили даже ее походку, оборачивались посмотреть ей вслед, как она идет, и хвалили ее;
He turns on me, looking pitying enough to make a body cry, and says:
Он оборачивается ко мне, глядит с таким сожалением, что просто плакать хочется, и говорит:
Just as I’m passing, Gloria turns around and says in a real friendly and bright voice, “Oh, hi, Dick!
А когда прохожу мимо, Глория оборачивается и произносит, радостно и дружелюбно: — О, Дик, привет.
So I turn around, and sure enough, two guys are looking. So I point to them and I say, “Yeah—there’s that guy, and that guy over there looking at us.”
Я оборачиваюсь — точно, именно двое в нас и вглядываются. Я указываю на них пальцем и говорю: — Да — вон тот смотрит и вот этот.
Frodo and Sam were hard put to it to keep up with him; but he seemed no longer to have any thought of escaping, and if they fell behind, he would turn and wait for them.
Фродо и Сэм едва поспевали за ним, но он, видно, раздумал улизнуть и, когда они далеко отставали, оборачивался и поджидал их.
There were fountains of butterflies that flew glittering into the trees; there were pillars of coloured fires that rose and turned into eagles, or sailing ships, or a phalanx of flying swans;
Рои блистающих мотыльков вспархивали на деревья, взвивались в небо цветные огни – и оборачивались орлами, парусниками, лебедиными стаями.
Then he turns around, blubbering, and makes a lot of idiotic signs to the duke on his hands, and blamed if he didn't drop a carpet-bag and bust out a-crying.
Потом оборачивается, всхлипывая, и делает какие-то идиотские знаки герцогу, показывая ему что-то на пальцах, и тот тоже роняет чемодан и давай плакать, ей-богу!
Quickly Mablung and Damrod turned them about, several times, and they lost all sense of direction.
Маблунг и Дамрод покрутили их, чтобы сбить с направления, и путь пошел наверх;
Everyone was staring, transfixed, at Professor Trelawney, who gave the cup a final turn, gasped, and then screamed.
Все смотрели на профессора Трелони, затаив дыхание. Она последний раз покрутила чашку и вскрикнула.
ворочать
verb
He tossed and turned and tried to think of something else.
Он опять принялся ворочаться и старался думать о чем-нибудь другом.
Paul could almost see the thoughts turning over in the man's head.
Пауль почти видел, как ворочаются мысли в его голове.
Frodo slept unquietly, turning and tossing, and sometimes murmuring.
Фродо спал беспокойно, ворочался и метался, бормотал во сне.
He lay tossing and turning and listening fearfully to the stealthy night-noises: wind in chinks of rock, water dripping, a crack, the sudden rattling fall of a loosened stone.
Он метался, ворочался и с ужасом прислушивался к ночным шумам и шорохам: ветер свистел в расселинах, струилась-капала вода, кряхтели горы, скатывались камни.
повертывать
verb
WHEN did he sing out? WHAT did he sing out?» And turns to me, perfectly ca'm, and says, «Did YOU hear anybody sing out?»
Когда кричал? Что же он кричал? – Потом повертывается ко мне и преспокойно спрашивает: – Ты слыхал что-нибудь?
«No, sah; not as I knows on.» So Tom turns to the nigger, which was looking wild and distressed, and says, kind of severe:
– Нет, сэр, сколько припомню, не видал. Том повертывается к негру, – а тот даже оторопел и глаза вытаращил, – и говорит строгим голосом:
It didn't have an iron latch on the front door, nor a wooden one with a buckskin string, but a brass knob to turn, the same as houses in town.
Парадная дверь запиралась не на железный засов и не на деревянный с кожаным ремешком, а надо было повертывать медную шишку, все равно как в городских домах.
When it turns round the black rock, you’ll see it, suddenly you’ll see it above you, and you’ll want to hide.’
А потом огибает черную скалу – и видишь, вдруг видишь прямо над собой, и хочешь скорее куда-нибудь спрятаться.
делаться
verb
There is a problem and we are just turning around it.
У нас тут есть проблема, а мы только и делаем, что ходим вокруг да около.
We must stop turning a blind eye.
Мы должны прекратить делать вид, что не замечаем этого.
They are turning the destruction of a developing country into an immoral business.
Они делают аморальный бизнес на уничтожении развивающейся страны.
I now turn to the next country which is going to make a statement.
А теперь я перехожу к следующей стране, которая будет делать заявление.
The Panel now turns to the question of what a claimant must do.
57. Теперь Группа хотела бы перейти к вопросу о том, что обязан делать заявитель.
Many immigrants said that they did not know what to do or whom to turn to.
Многие иммигранты говорят, что они не знают, что делать или к кому обратиться.
I don't know where to turn.
Я не знаю, что делать.
You don't know which way to turn.
Не знаешь, что делать.
She didn't want to turn you in.
Она не хотела этого делать.
Doin' what they did to turn us out
Делают всё для нашей разрядки.
For six months I tried to turn her around.
Что я только не делал.
I never said to turn off your feelings.
- А я и не просила этого делать.
I don't have to turn you into me.
Я не должен делать из вас меня.
Don't try to turn me into some immorals bureaucrat.
Не надо делать из меня аморального бюрократа.
What's a really ostentatious way to turn off a gas fire?
Делает вас беременным. — Лук-порей.
How about you stop trying to turn me into him?
Может хватит пытаться делать из меня его?
She turned to Mrs. McKee and the room rang full of her artificial laughter.
Она оглянулась на миссис Макки, и вся комната зазвенела ее деланным смехом.
Without thinking about what he was doing, he made to turn back, but both Ron and Hermione seized his arms.
Не раздумывая над тем, что делает, он повернул назад, но Рон с Гермионой схватили его за руки.
Then two Dementors turned up—” “But what ARE Dementoids?” asked Uncle Vernon furiously. “What do they DO?”
Тут появились два дементора… — Да кто они такие, в конце концов, эти дементоиды?! — в бешенстве спросил дядя Вернон. — Что они делают? ЧТО?
"You must teach me someday how you do that," he said, "the way you thrust your worries aside and turn to practical matters.
– Ты должна научить меня когда-нибудь, как это делается, – заметил он. – Как ты отбрасываешь тревоги и возвращаешься к повседневным делам.
“What! a furrier, a man that calls rabbits conies, when he doesn’t turn their skins into squirrels?” asked Bilbo. “Good gracious heavens, no, no, NO, NO!”
- Что? Скорняк? Который делает котика из кролика, если не удается спустить за белку? – спросил Бильбо. -Громы небесные! Нет, нет, нет и еще раз НЕТ!
Every now and then Uncle Vernon would take a sharp turn and drive in the opposite direction for a while.
Несколько раз дядя Вернон делал крутой вираж, и какое-то время машина двигалась в обратном направлении. А потом снова следовал резкий разворот.
I didn’t know anything about it, but there was also a handyman at the hotel, and either he noticed, or I noticed, a loose knob on the rheostat—to turn up the volume—so that it wasn’t turning the shaft.
Как это делается, я совершенно себе не представлял, однако в отеле имелся свой мастер на все руки, и то ли он, то ли я, — в общем, кто-то из нас, заметил, что ручка реостата — регулятора громкости — разболталась и стала прокручиваться на оси.
Sharpen your blade!’ Gandalf went to the door, and there he turned.
Точи свой клинок! В дверях Гэндальф обернулся.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test