Translation examples
I turn now to Europe.
Сейчас я обращаюсь к Европе.
They are increasingly turning to the world market.
Они все в большей степени обращаются к мировому рынку.
Here, we turn to the United Nations.
Здесь мы обращаемся к Организации Объединенных Наций.
To each is a goal To which God turns him;
У всякого есть направление, куда он обращается.
For this they will need to turn to multiple sources of financing.
Для этого им потребуется обращаться к многосторонним источникам финансирования.
That is why we turn to the United Nations.
Вот почему мы обращаемся к Организации Объединенных Наций.
I turn next to paragraph 5 (d).
Обращаемся к пункту 5(d).
It is an opportunity to be seized and turned to advantage.
Это такая возможность, которую надо использовать и обращать во благо.
There was a need to turn to the federal authorities for solutions.
Для принятия решений необходимо обращаться к федеральным властям.
They are illiterate and have to turn to violence.
Они все безграмотны и обращаются к насилию.
Sometimes when a superhero needs answers, he has to turn to on the wretched underbelly of society.
Иногда, когда супергерою нужны ответы, ему приходится обращаться к изнанке общества.
Confronted by this violent repression, many in the new left, began to turn to a new idea.
Столкнувшись с жестоким подавлением многие из новых левых начали обращаться к новой идее.
These last days, people's minds have begun to turn to this bed and away from the atrocities.
В последние дни, мысли людей начали обращаться к этой кровати и отворачиваться от жестокости.
At times like these... I used to turn to the Bible and find solace... but even the Good Book... can't help me now.
Знаешь, в таких случаях я обращался к Библии, и находил утешение но сейчас мне не может помочь даже она.
Then the old man turns towards the king, and says:
Тогда старик обращается к королю и говорит:
It turns out that’s not taught very much in the universities; they don’t emphasize it.
Впоследствии выяснилось, что в университетах ее почти и не преподают, просто не обращают на нее особого внимания.
Then he turns to Jim, and looks him over like he never see him before, and says:
Тогда Том обращается к Джиму, глядит на него так, будто первый раз в жизни его видит, и спрашивает:
“He died?” repeated Harry, shocked. “But surely werewolves don’t kill, they just turn you into one of them?”
— Умер? — в ужасе переспросил Гарри. — Но ведь оборотни не убивают, они лишь обращают человека в себе подобного.
As she turned the corner, they heard her scream, “CHARGE!” “Harry, you get the Cloak on,” said Hermione. “Never mind us—”
Из-за угла донесся ее голос: — В атаку! — Гарри, надевай мантию, — сказала Гермиона. — Не обращай на нас внимания.
From one fruitless care it was turned away to another care much more intricate, much more embarrassing, and just equally fruitless.
От одной бесплодной заботы оно обращалось к другой, гораздо более сложной, гораздо более затруднительной и столь же бесплодной.
and, poor as he was, he was going to start right off and work his way back to the Indian Ocean, and put in the rest of his life trying to turn the pirates into the true path;
Как он ни беден, он постарается опять добраться до Индийского океана и всю свою жизнь положит на то, чтобы обращать пиратов на путь истины;
This habit turns into a necessity for certain drunkards, mostly those who are treated harshly and ordered about at home.
Эта привычка обращается у иных пьющих в потребность, и преимущественно у тех из них, с которыми дома обходятся строго и которыми помыкают.
Such paroxysms of pride and vanity sometimes visit the poorest and most downtrodden people, and at times turn into an irksome and irrepressible need in them.
Эти пароксизмы гордости и тщеславия посещают иногда самых бедных и забитых людей и, по временам, обращаются у них в раздражительную, неудержимую потребность.
He nodded as though to something out the window, spoke in an absent manner without turning: "Your son grew tired, Jessica.
Он качнул головой так, словно обращался к кому-то за окном, и, не оборачиваясь, отсутствующе произнес: – Ваш сын устал, Джессика.
The seemingly impossible is turning into reality.
То, что казалось невозможным, превращается в реальность.
Mother Earth cannot be turned into merchandise.
Землю-мать нельзя превращать в товар.
Mother Earth cannot be turned into a business.
Землю-мать нельзя превращать в бизнес.
Asia started to turn into the workshop of the world.
Азия начала превращаться в мастерскую мира.
How can we turn Mother Nature into a business?
Как же можно превращать мать-природу в бизнес?
These forums should not be turned into empty, cosmetic shells.
Эти форумы не должны превращаться в пустые, косметические оболочки.
Destroyed churches were often being turned into waste dumps.
Разрушенные церкви часто превращались в свалки.
All the people of the world are turning into a powerful geological force.
Все народы планеты превращаются в мощную геологическую силу.
Stable peace does not suddenly turn into military conflict.
Устойчивый мир не превращается в одночасье в вооруженный конфликт.
As a result, the lake is turning into a moderately polluted water body.
В результате озеро превращается в умеренно загрязненный водоем.
Hoye...we'll run to turn to steel our...
В железо наши мышцы превращаются
"Go ahead," he said. "Everything you touch... is going to turn to shit.
"Давай", говорил он. "Все, чего ты касаешься, превращается в дерьмо."
Tony fucked up, Sid fucked up, Jal's fucked up worse than any of us but it doesn't all have to turn to shit.
Тони облажался. Сид облажался. Джел облажалась сильнее любого из нас, но не стоит превращать все в такое дерьмо.
he said, “you’re turning into a penguin. Stop it.” Again came the voice.
– Ты превращаешься в пингвина. Прекрати. Голос возник опять:
I do not think so, because he did not recognize the Resurrection Stone he turned into a Horcrux.
— Думаю, что нет. Ведь он не узнал Воскрешающий камень, когда превращал его в крестраж.
She can turn—” Hermione pulled a small sealed glass jar out other bag. “into a beetle.”
Она может превращаться… — Гермиона вытащила из сумки плотно закрытую стеклянную банку, — в жука!
“Hermione, I was joking,” said Harry wearily. “I know I haven’t got a chance of turning into a frog by tomorrow morning…”
— Да я пошутил, Гермиона, — отмахнулся Гарри. — Сам знаю, что до завтрашнего утра не научусь превращаться в лягушку.
A few embers were still glowing in the fireplace, turning all the armchairs into hunched black shadows.
В камине все еще мерцало несколько углей. Их свет превращал стоявшие в комнате кресла в зловещие горбатые черные тени.
Thicknesse had fallen to the ground with tiny spikes erupting all over him; he seemed to be turning into some form of sea urchin.
Толстоватый упал на пол, весь покрывшись тонкими шипами, похоже, он на глазах превращался во что-то вроде морского ежа.
“Imagine if Moody turned Snape into a horned toad,” said Ron, his eyes misting over, “and bounced him all around his dungeon…”
Рон мечтательно закатил глаза: — Представляю, как Грюм превращает Снегга в рогатую жабу и заставляет скакать по его подземелью…
Secrets and lies, that’s how we grew up, and Albus… he was a natural… Was he turning into Dumbledore, keeping his secrets clutched to his chest, afraid to trust?
«Скрытность и ложь — мы выросли на этом, и Альбус… у него был природный талант»… Уж не превращается ли он в Дамблдора, и после смерти хранящего свои тайны прижатыми к груди, страшащегося довериться людям?
He’d spent his life being clouted by Dudley, and bullied by Aunt Petunia and Uncle Vernon; if he was really a wizard, why hadn’t they been turned into warty toads every time they’d tried to lock him in his cupboard?
Всю жизнь его шпынял Дадли и притесняли дядя Вернон и тетя Петунья, а если он волшебник, то почему они не превращались в бородавчатых жаб всякий раз, как запирали его в чулане?
Our interdependent world is turning into a very complex one.
Наш независимый мир становится чрезвычайно сложным.
The General Assembly feels the mildew coming over it and its bones turn to a paste.
От Генеральной Ассамблеи отдает плесенью, она становится бесхребетной.
Young girls are drawn into prostitution and children turn to drugs or become delinquents.
Девушки вовлекаются в проституцию, а дети становятся наркоманами и преступниками.
Turning solemn commitments into solid action is of increasingly urgent concern.
Все более актуальной становится задача превратить торжественные обещания в конкретные действия.
Affected tissue turns pink on exposure to air within an hour.
Под воздействием воздуха пораженная ткань в течение часа становится розовой.
This, in turn, becomes a main source of juvenile criminal behaviour.
В свою очередь такое восприятие становится основной причиной появления преступного поведения у несовершеннолетних.
In any event, this sharing of experiences should never turn into a limiting factor.
В любом случае такой обмен опытом никогда не должен становиться ограничивающим фактором.
Everything is turning into a dead letter as States refuse to fulfil their obligations.
В результате того, что государства отказываются выполнять свои обязательства, все призывы становятся пустым звуком.
Turning points only come when you've got something to turn to.
Поворотные пункты только приходят когда Вы позволяете что-то, чтобы становиться, чтобы.
“We never heard a prophecy,” said Neville, turning geranium pink as he said it.
— Мы не слышали никакого пророчества, — сказал Невилл, становясь пунцовым, как куст герани.
Scrimgeour was already rummaging in his pocket for the mysterious powder that turned the fire green.
Скримджер уже рылся в карманах в поисках таинственного порошка, от которого огонь в камине становился зеленым.
then she would turn a corner and her lights would wink out and her powwow shut off and leave the river still again;
потом пароход скрывался за поворотом, огни мигали еще раз и гасли, шум замирал, и на реке опять становилось тихо;
Nothing assailed the Company nor withstood their passage, and yet steadily fear grew on the Dwarf as he went on: most of all because he knew now that there could be no turning back; all the paths behind were thronged by an unseen host that followed in the dark.
Дружина шла и шла, и помехи ей не было, а гному становилось все страшнее – он-то знал, что вспять повернуть нельзя, что позади, в темноте, толпится незримое сонмище. Страшно тянулось время;
Her spirits were greatly improved by the fact that all the hair had gone from her face and her eyes were turning slowly back to brown. “I don’t suppose you’ve got any new leads?” she added in a whisper, so that Madam Pomfrey couldn’t hear her.
С лица у нее исчезли черные волосы, глаза снова становились карие, и настроение ее заметно улучшилось. — У вас нет ничего нового? — добавила она шепотом, чтобы не услышала мадам Помфри.
(I was never but asking questions then!) Exactly as is a mother's joy when her baby smiles for the first time into her eyes, so is God's joy when one of His children turns and prays to Him for the first time, with all his heart!' This is what that poor woman said to me, almost word for word;
«Что ты, говорю, молодка?» (Я ведь тогда всё расспрашивал.) «А вот, говорит, точно так, как бывает материна радость, когда она первую от своего младенца улыбку заприметит, такая же точно бывает и у бога радость, всякий раз, когда он с неба завидит, что грешник пред ним от всего своего сердца на молитву становится».
but every line proved more clearly that the affair, which she had believed it impossible that any contrivance could so represent as to render Mr. Darcy’s conduct in it less than infamous, was capable of a turn which must make him entirely blameless throughout the whole.
И с каждой строчкой ей становилось все яснее, что история, в которой, как ей думалось прежде, поведение мистера Дарси не могло быть названо иначе чем бесчестное, могла вдруг обернуться таким образом, что оно оказалось бы вполне безупречным. Обвинение Уикхема в расточительности и распущенности поразило ее сильнее всего — тем более что она затруднялась найти доказательство несправедливости подобных упреков.
She lurked by the fire in the heavily perfumed tower room, interrupting Professor Trelawney’s increasingly hysterical talks with difficult questions about ornithomancy and heptomology, insisting that she predicted students’ answers before they gave them and demanding that she demonstrate her skill at the crystal ball, the tea leaves and the rune stones in turn.
Она маячила у камина в пропахшей благовониями комнате на башне, прерывала становившиеся все более истерическими вещания Трелони трудными вопросами о птицегадании и гептомологии, настаивала, чтобы Трелони предугадывала ответы учеников, требовала, чтобы та продемонстрировала свое умение работать с хрустальным шаром, гадать на кофейной гуще или по рунам.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test