Translation for "вращать" to english
Translation examples
verb
Тип: вращающаяся рукоятка.
Type: rotating handgrip.
3.2.5 Вращающиеся колеса
3.2.5. Rotating wheels
Вращающийся сварочный агрегат <<Миллер>>
Rotating Welder MILLER
1.2.1.1.2 Вращающаяся испытательная платформа
1.2.1.1.2. Rotating test platform
A.9.5.4.2.2.5 Инерция вращающихся частей
A.9.5.4.2.2.5. Rotating inertia
Вращающиеся интегрированная матрица...
Rotating integrated matrix...
Вращается вокруг меня.
Around me, rotation.
Стены купола вращаются.
The dome walls are rotating.
Вращающаяся паровая... трубка.
Oh the rotating steam... wand.
Вокруг которой она вращается.
where it is rotating around..
Она вращается на шарнире.
It's rotating on a gate hinge.
А теперь, они вращаются вместе.
And now, they rotate together.
Да, тот, кто вращает землю.
Yes. He who rotates earth.
И глобус наш вращается.
And back and forth, the globe rotated.
Круглая комната вращалась.
The circular wall was rotating.
Так что можно было бы спросить: вращается относительно чего? Ответ носит несколько технический характер, но в основном сводится к тому, что удаленная материя вращается относительно направлений, на которые указывают оси волчков или гироскопов.
One might ask: “Rotating with respect to what?” The answer is that distant matter would be rotating with respect to directions that little tops or gyroscopes point in.
Профессор вращала чашку против часовой стрелки, внимательно рассматривая узоры на ее стенках.
Professor Trelawney was staring into the teacup, rotating it counterclockwise.
Пространство-время Гёделя имело любопытную особенность: Вселенная у него вращалась как целое.
His space-time had the curious property that the whole universe was rotating.
Делать мне было нечего, и я занялся выяснением особенностей движения вращающейся тарелки.
I had nothing to do, so I start to figure out the motion of the rotating plate.
Он кинулся туда, но она захлопнула за собой дверь, и стены уже начали вращаться.
He ran, but she had slammed the door behind her and the walls were already rotating.
Они прошли еще несколько шагов — Невилл слегка шатался под весом Гермионы, — и дверь в Комнату времени захлопнулась за ними, а стены опять начали вращаться.
They walked a few steps forwards, Neville tottering slightly due to Hermione’s weight; the door of the Time Room swung shut behind them and the walls began to rotate once more.
Но решение Гёделя, хотя и удовлетворяет уравнениям Эйнштейна, не соответствует Вселенной, в которой мы живем. Наблюдения показывают, что наша Вселенная не вращается — по крайней мере, это не заметно. Кроме того, вселенная Гёделя не расширяется, как наша.
However, given Einstein’s record of ill-founded opposition to gravitational collapse and the uncertainty principle, maybe this was an encouraging sign. The solution Gödel found doesn’t correspond to the universe we live in because we can show that the universe is not rotating.
– Они даже не могли определить, с какой скоростью вращается Венера и вращается ли вообще.
"They couldn't tell how fast Venus was rotating or whether it was rotating at all.
Сцена преображается и вращается.
And the stage transforms and rotates.
Червь одиноко вращался в жидкости.
The worm rotated forlornly.
Сломанная ось, конечно, не вращалась.
The broken shaft, of course, was not rotating.
Зачем же им тогда строить вращающиеся колеса?
But then why build rotating wheels?
Трубки начали вращаться.
The ring with the tubes began to rotate.
— С вращающимися ножами?! — Ага.
Oh, yeah, the rotating knives?
Вращающаяся молекула перестала вращаться, и некоторые из ее связей начали мигать красным.
The rotating molecule had stopped rotating and several of its bonds were now highlighted in blinking red.
Спутник не вращался вокруг своей оси.
The satellite had no rotation;
verb
v) замена вращающихся дверей (150 700 долл. США).
(v) Replacement of revolving doors ($150,700).
145. Было предложено рассмотреть в Руководстве принцип "вращающейся двери".
The suggestion was that the Guide should address the "revolving door" concept.
вращающихся или проблесковых огней на транспортных средствах, имеющих преимущественное право проезда;
Revolving of or flashing lamps of priority vehicles;
Продолжение работ по замене внешних вращающихся дверей во Дворце Наций.
Continuation of the programme of replacement of external revolving doors at the Palais.
И даже вращающиеся парикмахерские не вращаются вокруг парикмахерских.
Not even a revolving barbershop pole revolves around barbershop.
Что Земля вращается?
About the Earth revolving?
Это - вращающиеся стэнды...
There's the revolving displays...
Теперь все вращается
It all revolves
"Автоматически вращающийся цилиндр"?
Revolving over and under barrels?
Он вращается вокруг вас.
He revolves around you.
Думаешь мир будет вращаться?
Think the world will revolve?
электроны вращаются вокруг протонов.
...electrons revolving around a proton.
Вращались железные маховики, неумолчно стучали молоты.
Iron wheels revolved there endlessly, and hammers thudded.
В пламени обрисовалась длинная фигура, которая быстро вращалась.
A large shape had appeared in it, revolving very fast.
Он возвел взгляд к телу, медленно вращавшемуся над столом, и, казалось, погрузился в раздумья.
His gaze had wandered upward to the body revolving slowly overhead, and he seemed to be lost in thought.
Тросы с пропускниками проходили через английские тралы, как сквозь вращающуюся дверь.
With these shaft passers, the German cables could allow the British cables to pass through as if they were going through a revolving door.
Он продолжал наблюдать за Дамблдором, который так и вращался на месте, видимо вникая во что-то, чего Гарри видеть не мог.
He watched as Dumbledore continued to revolve on the spot, evidently concentrating on things Harry could not see.
Он был в бумажном ярко-оранжевом колпаке и вращающейся на шее бабочке. На уродливом лице сияла широкая ухмылка.
He was wearing a bright orange party hat, a revolving bow tie, and a broad grin on his wide, wicked face.
Оттуда тотчас выросла фигура пухлой, обиженно нахмурившейся девушки лет шестнадцати и стала медленно вращаться.
Instantly, a figure rose out of it, a plump, scowling girl of about sixteen, who began to revolve slowly, with her feet still in the basin.
А значит, нам будет легче взять его. — И, снова подняв взгляд к медленно вращавшемуся телу, он продолжил: — Я займусь мальчишкой лично.
Easier to take, by far.” Again, Voldemort looked up at the slowly revolving body as he went on, “I shall attend to the boy in person.
Волан-де-Морт поднял палочку Люциуса Малфоя, наставил ее на медленно вращавшуюся над столом фигуру, слегка повел палочкой.
Voldemort raised Lucius Malfoy’s wand, pointed it directly at the slowly revolving figure suspended over the table, and gave it a tiny flick.
Над чашей выросла фигура, закутанная в многочисленные шали; ее глаза за мощными линзами очков казались огромными. Не отрываясь от чаши, фигура начала медленно вращаться.
A figure rose out of it, draped in shawls, her eyes magnified to enormous size behind her glasses, and she revolved slowly;
Если Земля вращается вокруг Солнца, тогда вокруг чего вращается Луна?
If the Earth revolves about the sun, then what does the moon revolve about?
Шары начали вращаться.
The spheres began to revolve.
Тело вращалось вокруг нее.
His body revolved round it.
Планета вращается, понимаете?
A planet revolving: you see?
Причем вращается свет — не колесо.
And the light revolving, not the wheel.
Комната стала вращаться снова.
The room revolved again.
Носок быстро вращался на спицах.
The sock revolved briskly.
Вся его жизнь вращалась вокруг нее.
His life had revolved around it.
Она глянула на вращающуюся сцену.
Renie turned to look at the revolving stage.
verb
Вертолет приземлился в указанной позиции, однако его винты продолжали вращаться.
The helicopter landed at that position but kept its rotors turning.
Сейчас, когда мы переходим в новое тысячелетие, мы не должны позволить, чтобы колесо перестало вращаться.
As humanity crosses into a new millennium, we must not allow the wheel to stop turning.
Истребители НАТО заметили на земле - в Посусье - 3 вертолета с вращающимися лопастями.
NATO fighter aircraft observed three helicopters on the ground at Posusje with rotors turning.
Этот вертолет приземлился в карьере в Висце рядом с двумя другими вертолетами, пропеллеры которых вращались.
The helicopter landed in the quarry at Visca alongside two others whose rotors were turning.
Так Вращающиеся Ворота действительно вращаются?
So does the Turning Gate really turn?
- Не умеет вращаться.
Can't turn.
Погружаемся, вращаемся, работаем
♪ Dive, turn, work
Мир продолжает вращаться.
The world keeps turning.
Колесо постоянно вращается.
The wheel constantly turns.
Певец Одной Песни, Вращающийся Лист и Вращающийся Лист подтягивается
- One Hit Wonder, Turning Leaf. And it's Turning Leaf pulling in.
Как вращается Земля.
The turn of the Earth.
Заставить колеса вращаться.
Make the wheels turn around.
- Пропеллер вращается? Сейчас.
- Are both starboard props turning?
Она приблизила огромные глаза к чашке Гарри и снова вперилась в нее, продолжая вращать.
She lowered her huge eyes to Harry’s cup again and continued to turn it.
— Отлично, — отвечает босс. — Осталось только соорудить на каждом зубце пропускник для вала, иначе ваша шестерня вращаться не сможет.
“All you have to do is specify a shaft passer on each of the spokes, so the gear wheel can turn!”
В точке опоры, на которой вращалась вся эта невероятная махина. Он шел по тончайшей нити мира, и у него была его толика счастья, ибо была рядом Чани.
Paul felt himself at the center, at the pivot where the whole structure turned, walking a thin wire of peace with a measure of happiness, Chani at his side.
Так вот, вопрос состоит в следующем: если у вас имеется озеро или плавательный бассейн — в общем, большой водоем — и вы опускаете в него брызгалку, но только она уже не извергает воду, а всасывает ее, в каком направлении она будет вращаться?
Now the question is this: If you had a lake, or swimming pool—a big supply of water—and you put the sprinkler completely under water, and sucked the water in, instead of squirting it out, which way would it turn?
Я обнаружил это, внутренне разговаривая с собой и между тем воображая, что к краям моей кровати привязаны две перекинутые через блоки веревки, что они наматываются на вращающийся цилиндр, медленно поднимая кровать.
I discovered this when I was talking internally to myself about something, and while I was doing this, I was idly imagining two ropes connected to the end of my bed, going through some pulleys, and winding around a turning cylinder, slowly lifting the bed.
— Да-да, я согласен, — отозвался вконец замороченный премьер-министр и даже почти не вздрогнул, когда огонь в камине снова приобрел изумрудно-зеленый оттенок, ярко вспыхнул и среди языков пламени показался еще один вращающийся волшебник, которого через несколько секунд выбросило на ковер.
“Yes, yes, fine,” said the Prime Minister distractedly, and he barely flinched as the flames in the grate turned emerald green again, rose up, and revealed a second spinning wizard in their heart, disgorging him moments later onto the antique rug.
Полумны здесь не было, а гремела, как выяснилось, загадочная деревянная штуковина с магически вращающимися колесиками и штырьками. Она была похожа на какую-то странную помесь верстака и старого шкафа. Присмотревшись, Гарри понял, что это старомодный печатный станок — из него непрерывным потоком лезли «Придиры».
Luna was not there: The thing that was making such a racket was a wooden object covered in magically turning cogs and wheels, It looked like the bizarre offspring of a workbench and a set of shelves, but after a moment Harry deduced that it was an old-fashioned printing press, due to the fact that it was churning out Quibblers.
Гарри, Джинни, Невилл и все пятеро Пожирателей смерти невольно повернулись к аквариуму, и тут из зеленой жидкости, точно рыба, выпрыгнул мозг, на секунду он повис в воздухе, а затем поплыл к Рону. На лету он вращался, и из него выползали ленты движущихся изображений, они разматывались, как рулоны кинопленки…
Harry, Ginny and Neville and each of the Death Eaters turned in spite of themselves to watch the top of the tank as a brain burst from the green liquid like a leaping fish: for a moment it seemed suspended in midair, then it soared towards Ron, spinning as it came, and what looked like ribbons of moving images flew from it, unravelling like rolls of film-
Веретено не вращается. И никогда не вращалось.
The Spindle does not turn. It never turned.
Колесо вращается, и человек должен вращаться вместе с ним.
The wheel turns, and man must turn with it.
Оно никогда не вращалось для меня и не может вращаться для тебя, герниец!
It has never turned for me, and it could not turn for you, Gernian!
Но один все еще вращался.
But one still turned.
Нет, Земля не вращалась.
No, the Earth was not turning.
Лампочка больше не вращалась.
The lightbulb wasn’t turning anymore.
Колесо еще продолжало вращаться.
They were still turning.
Его ручку никто не вращал.
No one was turning the handle.
Ручка вращалась сама по себе.
The handle was turning by itself.
verb
15-12.5 Во внутренних помещениях пожарные рукава должны быть намотаны на вращающиеся барабаны.
15-12.5 Fire hoses in the internal area shall be rolled up on an axially connected reel.
2.17 "Пиковый коэффициент торможения (ПКТ)" означает показатель величины трения между шиной и дорожным покрытием при максимальном замедлении вращающейся шины.
"Peak braking coefficient (PBC)" means the measure of tyre to road surface friction based on the maximum deceleration of a rolling tyre.
Головы будут Вращаться
Heads Will Roll.
Все вращается вокруг.
♪ All rolled into one
С инфракрасными вращающимися шариками.
Infra-red rolling balls.
Круг может вращаться вечно.
A circle can roll forever.
Я не вращала глазами.
I didn't roll my eyes.
Не вращай так глазами.
Don't roll your eyes like that.
Чёрные тусклые глазки вращаются.
Those black eyes roll over white and then...
Гарри знал, что глаз под надвинутой шляпой вращается сейчас во всех направлениях.
Harry knew the eye was rolling in all directions under the tilted hat.
Похоже, что вращающийся глаз и впрямь был магическим и мог видеть сквозь затылок.
It seemed that Moody’s rolling eye was magical and could see out of the back of his head.
Экран снова заполонила темная безликая масса – внизу вращалась планета.
A dark featureless mass once more filled the screens—the planet rolling away beneath them.
– Заставьте камеры вращаться.
Keep the cameras rolling.
Катушки начали вращаться.
The spools started to roll.
глаза дико вращались.
his eyes rolled feverishly.
Глаза его вращались в отчаянии.
His eyes rolled in desperation.
И они бешено вращались, глядя на меня.
Her eyes rolled wildly, staring at me.
Три пары злобно вращающихся глаз;
Three pairs of rolling, mad eyes;
Слова Крейка вращались в его голове.
Crake’s words rolled around in his head.
Выпученные глаза вращались в почти голых глазницах.
Bulging eyes rolled in the nearly bare sockets.
verb
Выше лес блестит облаками, что вращаются над кронами и вокруг, цепляет их неторопливую грацию.
Higher, the forests glisten with the clouds that slew above them and about, and snag their slow grace down.
— Я лучше постою. — Как угодно. — Он повернул свое вращающееся кресло и оказался лицом к ней. — Я хочу поговорить с тобой до прихода полиции.
“I’d rather stand.” He slewed round his writing-chair so as to face her. “Just as you like. I want to talk to you before the police come.”
verb
он мог поехать куда угодно, но он вращается вокруг округа Колумбия.
He could have gone anywhere, but he's trolling the DC Area.
verb
ДВИГАТЕЛЬ РЕВЁТ, КОЛЁСА ВРАЩАЮТСЯ
ENGINE REVS, WHEELS SPIN
Голос Паккарда был слышен довольно отчетливо: он продолжал выкрикивать приказы, даже когда его автомобиль оказался в воздухе, мотор завывал, колеса идиотским образом продолжали вращаться.
Packard’s voice was clear enough, however, howling orders from his car even as it was lifted higher into the air, its engine revving, its wheels spinning foolishly in space.
Как электродвигатель без нагрузки, человеческая душа, без груза необходимости стремиться к чему-либо и развиваться, начинает вращаться назад, к распаду, пока мир, созданный самими же людьми, не разрушится и не разлетится кусками в разные стороны. Он остановился.
Like an electric motor without a load upon it, the human spirit without the weight of the need to achieve and progress is beginning to rev up toward dissolution. Faster and faster, until they'll fly apart and destroy this world they've made. He stopped.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test