Translation examples
adjective
Thick skirt – 7541
Толстая диафрагма – 7541
Thick skirt – 6611
Толстая диафрагма – 6611
THICK FLANK 2060
ТОЛСТАЯ ЧАСТЬ ПАШИНЫ 2060
7541 Thick skirt
7541 Thick skirt Толстая диафрагма
6611 Thick skirt
6611 Thick skirt Толстая диафрагма
Consist of the whole diaphragm (thin and thick skirt).
Вся диафрагма (тонкая и толстая).
Cement's too thick.
Цемент слишком толст.
Nice, thick walls.
Отличные, толстые стены.
- Thin or thick?
- Тонкая или толстая?
It's that thick.
Он такой толстый.
Venison, thick slices.
Оленину толстыми кусками.
Thick or thin?
Толсто или тонко.
It's too thick.
Дверь слишком толстая.
With thick frames.
В толстой оправе.
Thick steel walls.
Толстые стальные стены.
The door was thick, solid oak slabs.
Дверь была сколочена из толстых и прочных дубовых досок.
Snow was thick on his hood and shoulders;
Толстый слой снега покрывал его плечи и капюшон плаща.
Crabbe was taller, with a pudding-bowl haircut and a very thick neck;
Крэбб повыше, со стрижкой под горшок и очень толстой шеей.
He pointed a thick finger at a purple button near the speedometer.
И он указал толстым пальцем на багровую кнопку по соседству со спидометром.
I see myself holding a pair of thick, woolen socks.
Я вижу себя, держащего в руке пару толстых шерстяных носков».
He took off his thick black coat and threw it to Harry.
Он стащил с себя толстую черную куртку и бросил ее к ногам Гарри.
Paul led his mother to a cushion, seated her there with her back to the thick draperies of the wall.
Пауль усадил мать на подушки, она откинулась на толстые драпировки.
On a sheet of thick writing-paper the prince had written in medieval characters the legend:
На толстом веленевом листе князь написал средневековым русским шрифтом фразу:
Slughorn stared at him, his thick ringers absentmindedly clawing the stem of his wine glass.
Слизнорт уставился на него, рассеянно поглаживая толстыми пальцами ножку бокала.
We were so thick like that in everything--" He held up two bulbous fingers "--always together."
Мы с ним были как два пальца на одной руке. – Вулфшим поднял два толстых пальца. – Где один, там и другой.
adjective
Thick fog, heavy rain or intense snow 11/
Густой туман, сильный дождь или снегопад 11/
The phosphorous ignites on contact with air and gives off a thick smoke.
При взаимодействии фосфора с воздухом образуется густой дым.
The neighbouring plant emits thick smoke mixed with steam.
Соседняя фабрика выбрасывает в атмосферу густой дым в смеси с паром.
The land is not flat and the perimeter is encircled with large trees and thick foliage.
Поверхность участка неровная, а по периметру растут большие деревья и густые кусты.
Submunitions often land in mud, sand, swamp, water or thick vegetation.
Суббоеприпасы нередко приземляются в ил, песок, болото, воду или густую растительность.
Fires are breaking out at the destroyed plants, and thick clouds of smoke cover the outskirts of the towns.
На разрушенных предприятиях возникают пожары, густые облака дыма накрывают окрестности городов.
Today, South-East Asia is covered in thick haze, adversely affecting the health of the people.
Сегодня Юго-Восточная Азия покрыта густой дымкой, пагубно влияющей на здоровье людей.
Its impact was followed by a thick cloud of smoke, which left unconscious anyone who inhaled it.
После ее падения образовалось густое облако дыма, при вдыхании которого люди теряли сознание.
Smoke's thick.
Дым слишком густой.
Thick, warm blood.
Теплую и густую.
This is so thick.
Она такая густая.
What a thick mist!
Какой густой туман!
You've thick hair.
У тебя густые волосы...
- It's a little thick though.
- Он немного густой.
This forest is too thick.
Лес слишком густой.
His blood is so thick.
- Какая густая кровь.
It's pretty thick through here.
Здесь густой лес.
Krum’s thick eyebrows contracted slightly.
Крам чуть сдвинул густые брови.
Thick, milky fog lay over the city.
Молочный, густой туман лежал над городом.
His hair, still very thick, was quite blond, with perhaps only a touch of gray, and his broad, thick spade beard was even lighter than the hair on his head.
Волосы его, очень еще густые, были совсем белокурые и чуть-чуть разве с проседью, а широкая, густая борода, спускавшаяся лопатой, была еще светлее головных волос.
A thick glutinous liquid splattered onto the office floor.
На пол капнула густая, клейкая на вид жидкость.
There, on the corner, stood a thick crowd of people, all of them peasants.
Там, на углу, стояла густая толпа народа, всё мужиков.
Ford peered through the thick smoke that was billowing out of the burning computer.
Форд всмотрелся в густой дым, валивший из горящего компьютера.
The trees were so thick he couldn’t see where Snape had gone.
Лес был такой густой, что Гарри не видел, куда именно пошел Снегг.
Then we hunted up a place close by to hide the canoe in, amongst the thick willows.
Потом нашли такое место поблизости, где можно было спрятать челнок под густыми ивами.
The eyes were that fathomless blue-within-blue under thick brows.
Глаза под густыми бровями были бездонно синими, их обвели круги въевшейся пыли.
A tow-head is a sandbar that has cottonwoods on it as thick as harrow-teeth.
Коса – это песчаная отмель, заросшая кустами так густо, словно борона зубьями.
adjective
Thick black smoke releasing benzene, dioxins and particulates.
Плотный черный дым с выбросами бензола, диоксинов и частиц.
The fifth officer took a thick clear polypropylene bag and placed it over his head.
Пятый полицейский взял прозрачный пакет из плотного полиэтилена и надел ему на голову.
Following its impact, a thick cloud of smoke left unconscious anyone who inhaled it.
В результате разрыва образовалось плотное облако дыма, от которого люди теряли сознание.
Following its impact, a thick cloud of smoke had left unconscious anyone who had inhaled it.
В результате разрыва образовалось плотное облако дыма, причем те, кто его вдыхал, теряли сознание.
The ESA-built Huygens probe that will parachute into the thick atmosphere of Titan is carrying another six packages of scientific instruments.
Сконструированный ЕКА зонд "Гюйгенс", который будет введен в плотные слои атмосферы Титана, имеет шесть комплектов научной аппаратуры.
Thick and heavy.
Плотное и тяжелое.
Look how thick.
Посмотри какие плотные.
Canopy's too thick.
Купол слишком плотный.
- It's pretty thick.
- Она очень плотная.
The air's too thick.
Воздух слишком плотный.
It's good and thick.
Хороший и плотный.
The cell wall is thick.
Оболочка клетки плотная.
That ore is thick, Rocket.
Порода плотная, Ракета.
The atmosphere is too thick.
Атмосфера слишком плотная.
It's two different thicknesses!
Да, спереди ткань плотнее.
Finally, he opened it: it was a big, thick letter, almost an ounce in weight;
Наконец распечатал: письмо было большое, плотное, в два лота;
The ceiling was thick with cobwebs, the floor coated in grime;
Потолок покрывала плотная паутина, пол — глубоко въевшаяся сажа;
Many of the lower windows showed lights behind thick curtains.
Многие окна первого этажа чуть светились из-за плотных штор.
It was so dark on either side of them that Harry thought there must be thick trees there.
Их окружала такая плотная темнота, что Гарри показалось, будто они пробираются сквозь лесную чащу.
Wrapped in a thick black traveling cloak, he looked exhausted, but pleased to see them.
Люпин, завернутый в темную, плотную дорожную мантию, выглядел усталым, но видеть их был явно рад.
The whole room was suddenly filled with a thick white fog, so that Harry could see nothing but the face of Dumbledore, who was standing beside him.
Всю комнату вдруг заволокло плотным белым туманом, в котором Гарри ничего, кроме лица стоявшего рядом с ним Дамблдора, различить не мог.
Leaning against the window, Harry could see Hogwarts coming nearer, its many lighted windows blurred and shimmering behind the thick curtain of rain.
В окно Гарри видел все ближе и ближе надвигающийся замок, множество его освещенных окон расплывались и мерцали за плотной завесой дождя.
Across the width and height of the tunnel a vast web was spun, orderly as the web of some huge spider, but denser-woven and far greater, and each thread was as thick as rope.
Во всю ширину и сверху донизу проход затянула огромная сеть, по-паучьи тщательно и очень плотно сплетенная, а паутина была толщиной с веревку.
They were surrounded by total, impenetrable, silent darkness, as though some giant hand had dropped a thick, icy mantle over the entire alleyway, blinding them.
Их окружала кромешная тьма, непроницаемая и безмолвная, словно чья-то огромная рука набросила на весь проулок плотную ледяную ткань.
Twice Harry nearly hit another player, without knowing whether it was a teammate or opponent; everyone was now so wet, and the rain so thick, he could hardly tell them apart…
Пару раз Гарри чуть не налетел на кого-то. Свой или чужой? Из-за плотной пелены дождя не разберешь, да и форма на всех намокла, хоть выжимай.
We are right in the thick of it all again.
Мы здесь попали в самое пекло.
They're going to be in the thick of the action from the word GO!
С самого начала они будут в пекле сражений.
In the thick of things, I suppose; and he will have no time to spare for dying men or madmen.’ At the door he turned to one of the servants who had remained on guard there.
Небось он в самом пекле, и уж наверняка ему не до безумцев и не до умирающих». У дверей он обратился к слуге, который стал на часы.
In the thick of that winter, the Nazi concentration camps, which had butchered millions, were liberated at long last.
В разгар этой зимы нацистские концентрационные лагеря, где были умерщвлены миллионы, были, наконец, освобождены.
In the thick of the conflict we have maintained the flow of food, medical and other supplies, and services such as education and health to the affected areas.
В разгар конфликта мы осуществляли поставки в районы конфликта продовольствия, медикаментов и других вещей, а также предоставляли услуги в области образования и здравоохранения.
We're in the thick of it. Things are tense.
Подготовка в самом разгаре, много дел.
So Wally just drove on up into the thick of it?
Так Уолли просто подъехал в самый разгар события?
In the heat of battle, blood and brains thick to the knee.
Битва в разгаре, кровь и мозги по колено.
Then, in a moment of weakness, the thick sexual tension became something much more real.
Затем, в момент слабости, разгар сексуального напряжения казался чем то гораздо более реальным
In the thick of war, your comrades gave you five days' food to take to the hospital.
¬ разгар войны, твои товарищи дают тебе еды на 5 дней, чтобы ты добралс€ до госпитал€.
The man was thick in negotiations with Crassus when he intercepted message from reviled competitor, offering more favorable terms to Crassus.
Этот человек был в самом разгаре переговоров с Крассом, когда перехватил послание злостного конкурента, который предлагал Крассу более выгодные условия.
гуща
noun
In the thick of it.
В гуще событий?
Right in the thick of it.
Прямо в гуще событий.
- Kinda thick, ain't you?
- В самую гущу, не так ли?
Right here. In the thick of it.
Прямо здесь.В самой гуще.
But he's in the thick of things.
Но работает прямо в гуще событий.
I should like to get in the thick of it!
Я должен попасть в гущу сражения!
(Finch) And our number is right in the thick of it.
И наш номер в самой гуще.
So that puts him right in the thick of things.
Так что он в самой гуще событий.
And R2 and I were right in the thick of it.
Мы с АрТу побывали в самой гуще событий.
You were in the thick of it, right in the surge.
Вы были в гуще событий, прямо в центре операции.
they usually liked to be in the thick of things and the noisy center of attention.
Обычно они предпочитали быть в гуще событий, шумно привлекая к себе внимание.
‘Aye, you do indeed,’ said Gimli, looking them up and down over the top of his cup. ‘Why, your hair is twice as thick and curly as when we parted;
– Да уж, – сказал Гимли, выхлебнув кружку в один глоток и оглядывая их. – И волосы у вас вдвое гуще и кучерявее, чем прежде, и сами вы, помнится, были пониже – выросли, что ли?
There was also something odd in the idea of Tonks remaining hidden at her parents’ house; she was, after all, a member of the Order and, as far as Harry knew, was likely to want to be in the thick of the action.
Да и мысль о том, что Тонкс будет сидеть у родителей, тоже казалась странноватой, как-никак она состояла в Ордене и, насколько знал Гарри, предпочитала находиться в самой гуще событий.
Of course, one doesn’t know what to believe, the Prophet has been known to print inaccuracies, make mistakes… but there seems little doubt, given the number of witnesses, that there was quite a disturbance at the Ministry and that you were there in the thick of it all!”
Не знаешь, чему и верить, ведь у «Пророка», как известно, случаются ошибки, но при таком количестве очевидцев не приходится сомневаться, что кое-какие беспорядки в Министерстве имели место, а вы были в самой гуще событий!
adjective
Change the content of the special provisions mentioned below as indicated (the added text is given in thick lettering):
3.2 Изменить содержание указанных ниже специальных положений следующим образом (добавленный текст напечатан жирным шрифтом):
Advance signs consisting of a square panel displaying a thick broken ring indicates that the main traffic flow is on the roundabout.
Когда в качестве предварительного указателя используется квадратное панно с изображенной на нем незавершенной окружностью, выделенной жирной линией, для водителя указывается, что основным потоком движения является поток на кругу.
The most commonly used sign is the three—quarter circle symbol consisting of a thick line with three finer arrows leading from it, accompanied in some cases by place names.
Наиболее широко используемым вариантом является обозначение в виде незаконченной на одну четверть окружности, проведенной жирной линией, с отходящими от нее тремя тонкими стрелками, рядом с которыми иногда указываются названия соответствующих пунктов.
19. Figure 2 provides an overview of the performance of each Member State in comparison to the threshold of 2.5 per cent of the overall working days, which is marked by a thick line in the diagram.
19. На рисунке 2 представлен обзор проделанной работы в каждом из государств-членов в сравнении с минимальным пределом в 2,5% от общего числа рабочих дней, который обозначен на диаграмме жирной линией.
However, nearly all the requests, inputs and suggestions focusing on thematic issues are of sufficiently high priority that the Panel and the Bureau recommend that they be dealt with as part of the scoping and implementation of regional and global assessments along with associated mechanisms and approaches for supporting the work programme implementation (objective 2, represented by the thick arrow from bundles to regional and global assessments in figure 2 below), and this is addressed further in section IV. The bundles of thematic issues are presented in the context of objectives 2 and 3.
Вместе с тем, практически все заявки, материалы и предложения, касающиеся тематических вопросов, обладают относительно высокой степенью приоритетности, в связи с чем Группа и Бюро рекомендовали, чтобы они рассматривались как часть процесса аналитических исследований и проведения региональных и глобальных оценок вместе с соответствующими механизмами и подходами, поддерживающими осуществление программы работы (цель 2, иллюстрируемая жирной стрелкой от папок к региональным и глобальным оценкам на рисунке 2 ниже), и этот вопрос подробнее рассматривается в разделе IV. Папки тематических вопросов представлены в контексте целей 2 и 3.
A big, thick, juicy...
-Большую, жирную, сочную....
Shut up, you thick bastard!
Заткнись, жирный ублюдок!
Their heavy, thick waists....
Их тяжелые, жирные животы....
How 'bout you thickness?
Ты не хочешь, жирный?
He called you "thick".
Он назвал тебя жирной.
She a thicky thick tricky trick
Она жирная шалава жирная шалава
She thicky thick
Она жирная шалава
But look at this thick...
Но посмотри на эту жирную...
she unscrewed it gingerly to reveal a thick yellow paste.
Гермиона осторожно отвинтила крышечку и выдавила чуть-чуть жирной желтой пасты.
Close up, the potion looked like thick, dark mud, bubbling sluggishly.
Зелье походило на жирную, черную, вяло кипящую грязь.
Harry had never in all his life had such a Christmas dinner. A hundred fat, roast turkeys; mountains of roast and boiled potatoes; platters of chipolatas; tureens of buttered peas, silver boats of thick, rich gravy and cranberry sauce—and stacks of wizard crackers every few feet along the table.
У Гарри в жизни не было такого рождественского пира. На столах красовались сотни жирных жареных индеек, горы жареного и вареного картофеля, десятки мисок с зеленым горошком в масле и соусников, полных мясной и клюквенной подливки, — и башни из волшебных хлопушек.
He has such a thick Yorkshire voice, you can picture him going about the moors in a most romantic fashion.
У него такой хриплый йоркширский голос, что представляешь как он ходит по болотам, и это так романтично.
wild looking warlocks; raucous dwarfs; and once, what looked suspiciously like a hag, who ordered a plate of raw liver from behind a thick woollen balaclava.
растрепанные, диковатые на вид маги и хрипло перешептывающиеся гномы; а однажды на завтрак спустилось существо, подозрительно похожее на лешего, и, не снимая черного шерстяного шлема с прорезями для глаз, заказало тарелку сырой печенки.
adjective
Are you thick?
- Вы что, тупая?
Oh, you're thick...
О, ты тупой...
Am I thick?
- Тупая ли я?
- Don't be thick.
- Ты чё, тупой?
People ain't thick.
Люди не тупые.
You're too thick.
Ты слишком тупой.
Just too thick.
Просто вы слишком тупые.
How thick are you?
Ты совсем тупая?
“How thick would Harry have to be, to go looking for a nutter who wants to kill him?” said Ron shakily.
— Насколько туп должен быть Гарри, чтобы искать психа, который хочет его убить? — проворчал все еще не пришедший в себя Рон.
The enormous serpent, bright, poisonous green, thick as an oak trunk, had raised itself high in the air and its great blunt head was weaving drunkenly between the pillars.
Исполинская змея — блестящая, ядовито-зеленая, толщиной с колонну — высоко поднялась на хвосте, беспорядочно вертя тупой треугольной головой.
“I got the snout shape, the pupils of the eyes and the tufted tail,” he said anxiously, “but I couldn’t think what else—” “How thick are you, Wormtail?” said James impatiently. “You run round with a werewolf once a month—”
— Я написал про форму морды, зрачки и кисточку на хвосте, — взволнованно сказал он, — а больше ничего не мог… — Ты что, совсем тупой, Хвост? — нетерпеливо сказал Джеймс. — Раз в месяц гуляешь с оборотнем всю ночь напролет… — Говори тише, — взмолился Люпин.
Christ, you're thick, Bevan. - Yeah?
- Боже, ты дремучий козёл, Бевиан.
And on the lower slopes, all this water supports thick jungle.
А на нижних склонах она питает дремучие джунгли.
adverb
Thick flank 3710
БОКОВАЯ ЧАСТЬ ТАЗОБЕДРЕННОГО ОТРУБА 3710
But right after, they're back in the thick of it.
Но сразу после, они вернут большую ее часть.
Loaded up with bizarre forms of chocolate, their letters flew thick and fast between the continents.
Загруженные причудливыми формами шоколада, их письма летали часто и быстро между континентами.
The shape and thickness of this fragment suggests that it came from the victim's ilium.
Форма и толщина этого фрагмента указывает на то, что это часть подвздошной кости жертвы.
He's more marked on the upper body, which is covered by a layer of ash about 3mm thick.
Наибольшие повреждения в верхней части тела, которая покрыта слоем пепла толщиной около 3-х миллиметров.
He sits in the drawing room, and talks for hours with a smile on his thick lips.
Мы часто принимаем его, он засиживается в гостиной и говорит часами, с улыбкой на своих пухлых губах...
As thick as hail came post with post, and every one did bear thy praises in his kingdom's great defence.
Как частый град, являлися к нему Посланцы с поля; каждый приносил Хвалу тебе за оборону царства.
and the rain would thrash along by so thick that the trees off a little ways looked dim and spider-webby;
а дождь хлестал так сильно и так часто, что деревья чуть подальше виднелись смутно и как будто сквозь паутину;
Harry saw the lower part of Fudge’s thick body twist in his chair as though he were checking for eavesdroppers.
Гарри увидел, как задвигалась нижняя часть упитанного туловища. Фадж, похоже, обернулся посмотреть, не подслушивает ли кто.
Most of this front page was taken up with a large black-and-white picture of a man with a lionlike mane of thick hair and a rather ravaged face.
Большую часть первой полосы занимала крупная черно-белая фотография человека с львиной гривой густых волос и лицом, говорившим о жизни, полной тяжелых испытаний.
adjective
- lower figures concerning minimum wall thicknesses if austenitic steels are used.
- более низкие значения минимальной толщины стенок, если используются аустенитные стали.
These tanks have low test and/or working pressures and are manufactured with the minimum wall thicknesses required.
Эти цистерны имеют низкое испытательное и/или рабочее давление и изготавливаются с минимальной требуемой толщиной стенок.
1. The minimum shell thickness for low pressure tanks is defined in ADR, sections 6.8.2.1.17 to 6.8.2.1.22.
1. Минимальная толщина стенок корпуса для цистерн низкого давления определена в пунктах 6.8.2.1.17−6.8.2.1.22 ДОПОГ.
This problem concerns the use of material characteristics at low temperatures for calculating the minimum wall thicknesses of tanks in accordance with the equivalence formula in 6.8.2.1.18.
Эта проблема касается использования характеристик материала при низких температурах для расчета минимальных значений толщины стенок цистерн в соответствии с формулой эквивалентности, указанной в пункте 6.8.2.1.18.
Because of these differences, the walls for tanks made of such materials in accordance with Chapter 6.7 are already less thick than those calculated in accordance with Chapter 6.8.
Благодаря этим различиям уже сегодня можно достичь более низких значений толщины стенок цистерн, изготовленных их этих материалов, в соответствии с главой 6.7 по сравнению с расчетом, выполняемым в соответствии с главой 6.8.
Hideous alien shapes seemed to throng about him, the air was thick with musty smells which sidled into his lungs without identifying themselves, and a low irritating hum kept his brain from focusing.
Вокруг него теснились ужасные инопланетные предметы, воздух был спертый, в легкие проникали мощные неопознаваемые запахи, низкий назойливый гул мешал сосредоточиться.
15. Evaluation of the backscatter, bathymetry and sediment thickness record and the side scan tows suggest that the surface characteristics of the seafloor and the vertical sequence of the sediment may indicate nodule abundance.
15. Анализ данных обратно рассеянного излучения, морской глубины и толщины осадков и изображения, полученные с помощью гидролокатора бокового обзора свидетельствуют о том, что при таких рельефных характеристиках морского дна и вертикальных линиях осадков могут существовать обильные залежи конкреций.
53. The draft articles do not address: (a) the banning of directional, slant and horizontal drilling in aquifers; (b) the non-provision to parties that are not aquifer or aquifer system States; (c) how to take into account differences in the area, extent, thickness, and other characteristics of an aquifer; the direction of the flow of the groundwaters; or variations in population from State to State; (d) the use of pollution-causing substances and their effect on aquifers or aquifer systems; (e) non-renewable aquifers, aquifers in desert regions and aquifers in regions with abundant rainfall.
53. В проектах статей не рассматриваются следующие аспекты: а) запрет направленного, наклонного и горизонтального бурения в водоносных горизонтах; b) неприменимость к сторонам, которые не являются государствами водоносного горизонта и системы водоносного горизонта; с) порядок учета различий в отношении площади, объема, толщины и других характеристик водоносного горизонта; направление потока грунтовых вод; и демографические различия между разными государствами; d) использование загрязняющих веществ и их воздействие на водоносные горизонты или системы водоносных горизонтов; е) неподпитываемые водоносные горизонты, водоносные горизонты в пустынных районах и водоносные горизонты в регионах с обильными осадками.
It's very rich so don't spread it on too thick.
Он очень насыщенный, так что не мажьте слишком обильно.
She tipped up the point, drew a delicate scratch with the blade's edge above Mapes' left breast. There was a thick welling of blood that stopped almost immediately. Ultrafast coagulation , Jessica thought.
«Острие отравлено?» – подумала Джессика. Она подняла нож, провела им над левой грудью Мэйпс небольшую царапинку. Порез сразу и обильно набух кровью, но красная струйка остановилась почти сразу.
adjective
But as they drew near to the further gate, Frodo saw a dark ill-kept house behind a thick hedge: the last house in the village. In one of the windows he caught a glimpse of a sallow face with sly, slanting eyes; but it vanished at once. ‘So that’s where that southerner is hiding!’ he thought. ‘He looks more than half like a goblin.’ Over the hedge another man was staring boldly. He had heavy black brows, and dark scornful eyes;
Последний дом, ободранный и покосившийся, был, однако, обнесен прочным бревенчатым забором. В оконце мелькнула желтоватая и косоглазая физиономия. «Вот оно что! – подумал Фродо. – Значит, здесь он прячется, тот южанин… Ну, по виду сущий орк, как их Бильбо описывал». На забор, широко ухмыляясь, облокотился ражий детина с нахальной мордой – бровастый, глаза темные и мутные.
adjective
You are thick.
Какой же ты глупый.
I'm not thick, you know.
Вы знаете, я не глупая.
Well, I can be a bit thick sometimes...
Ну, я могу немного глупым, иногда ...
The Judoon are logical and just a little bit thick.
Джадуны логичны, но немного глупы.
You know, for a genius, you can be remarkably thick.
Знаешь, для гения ты слишком глупый.
Are you so thick that this fact was ignored?
Неужели ты так глуп, чтoбы не пoдумать oб этoм?
That's a good trick ifthe girl's thick enough to buy it.
Хорошая уловка, если девочка достаточно глупа, чтобы купиться.
“Listen,” said Harry as she came nearer and nearer, “with you two flying around me all the time the only way I’m going to catch the Snitch is if it flies up my sleeve. Go back to the rest of the team and let me deal with the rogue one.” “Don’t be thick,” said Fred. “It’ll take your head off.”
— Закругляемся! — нервничая, воскликнул Гарри. — Если вы двое будете мельтешить перед носом, мне никогда не поймать снитч, разве что он мне сам в рукав залетит. Защищайте других, а с этим чокнутым мячом я сам как-нибудь разберусь. — Глупо, — возразил Фред, — он тебе голову снесет.
noun
There was woods. There was thick...
Там был лес, там была чаща...
I got my traps out of the canoe and made me a nice camp in the thick woods.
Я выбрал свои пожитки из челнока и устроил себе уютное жилье в чаще леса.
so at last I got down, but I kept in the thick woods and on the lookout all the time.
В конце концов я взял да и слез, засел в чаще и все время держался настороже.
So he watched out for me one day in the spring, and catched me, and took me up the river about three mile in a skiff, and crossed over to the Illinois shore where it was woody and there warn't no houses but an old log hut in a place where the timber was so thick you couldn't find it if you didn't know where it was.
И вот как-то весной он выследил меня, поймал и увез в лодке мили за три вверх по реке, а там переправился на ту сторону в таком месте, где берег был лесистый и жилья совсем не было, кроме старой бревенчатой хибарки в самой чаще леса, так что и найти ее было невозможно, если не знать, где она стоит.
Of course, we're not thick.
Конечно, мы не тупицы.
How thick could you get?
-Какими же тупицами надо быть?
- That Polana is full of thick-heads.
- Что Поляна полна тупиц.
- Not bad for a thick kid, eh?
- Неплохо для тупицы, а?
Are you thick or just stubborn?
Ты тупица или просто упрямый?
Smart by name, thick by nature.
Смарт - это имя, тупица по натуре.
I'm not so thick as you think.
Я не такая тупица, как ты думаешь.
- What if they realise how thick I am?
- А если они раскусят, какая я тупица?
Low level perception filter, or maybe we're thick.
Низкоуровневый фильтр восприятия, или же мы просто тупицы.
This dopey bitch ordered a large plain... but I could go for some hot thick Sicilian.
Эта тупица заказала бoльшую пиццу бeс спeций... нo я бы нe oтказалась oт oстрoй Сицилицскoй.
“How thick can you get?” Ron whispered ecstatically as Crabbe gleefully pointed out the cakes to Goyle and grabbed them.
— Это каким же тупицей надо быть? — прошептал Рон, глядя на Крэбба, который толкнул локтем Гойла, показывая на кексы. Оба схватили лакомства и с наслаждением запихали их в широченные рты.
The thin white hazy belt (with a thickness of less than 1 per cent of the radius of the globe) that one sees when looking at the earth from a distance is the atmosphere.
Тонкий, белый, туманный пояс (толщина которого составляет менее 1 процента радиуса земного шара), который можно наблюдать, если смотреть на поверхность Земли с определенного расстояния, и есть атмосфера.
(THICK FOG ENGULFS SKYSCRAPERS)
Необъяснимый туман поглотил Сеул
Fog's gonna shut in thick before dawn.
- Туман покроет все еще до заката.
Mu Jin is naturally a place with thick fog.
В Мучжин туманы - нормальное явление.
You'll need your coats - it's getting thick again.
Вам лучше надеть пальто - опять надвигается туман.
Away eastward the sun was rising red out of the mists that lay thick on the world.
На восточном краю неба красный солнечный диск показался над волнистым покровом тумана.
The world today is thick with both bent and recoiling twigs of wounded communal identities.
Сегодняшний мир изобилует как согнутыми, так и с силой выпрямляющимися ветками ущемленного самосознания общин.
The grey shading represents the main insulated panel and the black voids represent varying thicknesses of foam infill.
Серым цветом показана основная теплоизоляционная панель, а черным − пустоты, заполненные пенопластом различной толщины.
The grey shade represents the main insulated panel and the black voids represent varying thicknesses of foam infill.
Серым цветом обозначена основная теплоизоляционная панель, а черным цветом закрашены пустоты, заполненные пенопластом различной толщины.
4. For the purpose of measuring the external area it is proposed to disregard the wall voids/infill where the thickness is inconsistent.
5. Для целей измерения площади наружной поверхности предлагается не учитывать пустоты заполненные/незаполненные в стенке, когда ее толщина является неодинаковой.
Your accent is so thick, I can't understand a word you're saying.
У вас такой невнятный акцент, я не могу понять ни слова.
adjective
The sense of trust in question here is not the thick trust that characterizes relations between intimates, but neither is it reducible to a mere expectation of regularity or predictability.
Доверие, о котором идет речь, -- это не полное доверие, характеризующее отношения между близкими людьми, однако его нельзя сводить к простому ожиданию регулярности или предсказуемости.
52. The nearest standard commercial size to that obtained through photogrammetry is Nominal Pipe Size 8 at Schedule 60 thickness.[27]
52. Из стандартных промышленных размеров труб размеру, определенному с помощью фотограмметрических методов, наиболее близко соответствует номинальный размер 8 со стандартной толщиной 60.
35. The proposal by Germany (informal document INF.8) was close to that provisionally adopted by the Working Party, the differences being notably in terms of the thickness of the movable bulkheads which were 45/30 mm instead of 40/25 mm and the assumed coefficients which were between 1.0 and 2.5 W/m2.K instead of 0.4 and 0.7 W/m2.K.
35. Предложение Германии (неофициальный ДОК. 8) близко по своему содержанию к предложению, которое уже было в предварительном порядке принято Рабочей группой и в котором указана иная толщина подвижных перегородок, составляющая 45/30 мм вместо 40/25 мм, и иные оценочные коэффициенты, величины которых находятся в пределах от 1,0 до 2,5 Вт/м2.К вместо 0,4-0,7 Вт/м2.К.
They're thick as thieves!
Они очень близки.
They're very thick with the Merdles.
Они очень близки с семьей Мердл.
She was very thick with the church organist, Elizabeth Whittaker.
Она была очень близка с церковной органисткой Элизабет Уиттейкер.
- What, I thought you two were as thick as wiis.
- А что, я думал, вы с ней близки, как Wii.
- In my line of work, people don't stick by you through thick and thin.
- В моей работе... не возникает близких отношений.
Arrow, a brown old sailor with earrings in his ears and a squint. He and the squire were very thick and friendly, but I soon observed that things were not the same between Mr. Trelawney and the captain.
На борту нас приветствовал штурман мистер Эрроу, старый моряк, косоглазый и загорелый, с серьгами в ушах. Между ним и сквайром были, очевидно, самые близкие, приятельские отношения. Но с капитаном сквайр явно не ладил.
And tears came before he could stop them, boiling hot then instantly freezing on his face, and what was the point in wiping them off or pretending? He let them fall, his lips pressed hard together, looking down at the thick snow hiding from his eyes the place where the last of Lily and James lay, bones now, surely, or dust, not knowing or caring that their living son stood so near, his heart still beating, alive because of their sacrifice and close to wishing, at this moment, that he was sleeping under the snow with them.
Вдруг полились слезы, он не успел их удержать; горячие, обжигающие, они мгновенно замерзали на щеках и не было смысла вытирать их. Пусть текут, что толку притворяться? Гарри стиснул губы, уставившись на снег, скрывающий место последнего упокоения Лили и Джеймса. Теперь от них остались только кости или вовсе прах, они не знают и не волнуются о том, что их живой сын стоит здесь, так близко, и его сердце все еще бьется благодаря их самопожертвованию, хотя он уже готов пожалеть, что не спит вместе с ними под занесенной снегом землей.
You two are as thick as thieves, aren't you?
Вы прямо-таки неразлучны...
Me and her have been thick as thieves since we were nine.
Мы были неразлучны с тех пор как нам было по девять.
They're too thick-headed to accept.
Но они слишком тупоголовые, чтобы согласиться.
- Don't you call Nick a thick-headed cop!
- Не называйте Ника тупоголовым копом!
I'M A THICK-HEADED DUTCHMAN, SO I BELIEVE THEM.
Я тупоголовый голландец, поэтому я им и поверил.
I have good ideas, but you're too thick-headed to hear them!
У меня есть хорошие идеи, но ты слишком тупоголовый, чтобы услышать их!
Yes, I'm sure you thick-headed Americans could hardly contain your grunts.
Да, я уверен, вы, тупоголовые американцы, вряд ли в состоянии сдержать свое мычание.
Because I didn't want any thick-headed cops setting me up for suspect number one.
Потому что не хотел, чтобы тупоголовые копы считали меня... - ...главным подозреваемым.
I'm gathering evidence of her affair with Corky St. Angeles, an oily, thick-headed asshole.
Я собираю доказательства ее романа с Корки Сент-Аджелесом, елейным тупоголовым увальнем.
(sing) I'm amazed that men like you can be so shallow thick and slow (sing)
Я поражаюсь, что такие люди, как вы могут быть такими мелкими и тупоголовыми.
Let me repeat: "I am Alan Thicke."
Я повторяю: "я Алан Тик".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test