Translation for "тупоголовый" to english
Translation examples
adjective
- Вон он, тупоголовый!
- Up there, you fathead.
Кроме Берти и бригадира там был еще этот тупоголовый Морсби.
Besides Bertie and the Brigadier, that fathead Moresby was there.
— Вот что нам известно, тупоголовые вы мои.
Now follow this, my fatheads. This is what we know.
Это означало, тупоголовые вы мои, что бриллианты исчезли.
Meanin', my fatheads, that the diamonds were gone.'
Я имею в виду, тупоголовые мои, это очевидное мероприятие с посылкой золотой скатерти миссис Дервент.
I mean, my fatheads, that obvious sendin' of the gold cloth to Mrs. Derwent.
Можете ругать старика на чем свет стоит, но отнеситесь к этому уроку серьезно, тупоголовые вы мои, — добавил Г.
"You swat the old man," he said, "but take that lesson very seriously, my fatheads.
И это не все, тупоголовые вы мои. Они одного роста. — Одного роста? — озадаченно переспросила Кристал.
"And that's not all, my fatheads. They're both just the same height." Crystal was completely taken aback. "The same height?"
— В конце большинства дел, — проворчал Г. М., зажигая спичку и поднося ее к сигаре, — старик обычно садится и объясняет тупоголовым, где они сбились со следа.
'At the end of most cases,' growled H.M., lighting a match by whisking it across the seat of his trousers, and applying it to the objectionable cigar, 'it's the old man who sits down and explains to the fatheads where they get off.
потухла, но он не стал раскуривать ее снова. — А сейчас, тупоголовые вы мои, — продолжал он, — я хочу указать вам на некий факт, который (если у вас осталась хоть капелька мозгов) выманит кота из мешка… До тех пор пока не произошло чудо, вы были уверены, что загадочный маньяк с кислотой — один из пятерых: либо Фрэнсис Флер, либо Томас Хаккетт, либо Говард Фиск, либо Билл Картрайт, либо Курт Гагерн.
H.M.'s cigar had gone out, but he did not relight it. "And now, my fatheads," he continued, "I want to point out the one fact which (if you'd had your wits about you) would have let the cat out of the bag with a reverberatin' yowl. "Unless a miracle had happened, you'd established that the mysterious pourer-of-the-acid must 'a' been one of five persons. It must have been either Frances Fleur, or Thomas Hackett, or Howard Fisk, or Bill Cartwright, or Kurt Gagern.
adjective
Но они слишком тупоголовые, чтобы согласиться.
They're too thick-headed to accept.
- Не называйте Ника тупоголовым копом!
- Don't you call Nick a thick-headed cop!
Я тупоголовый голландец, поэтому я им и поверил.
I'M A THICK-HEADED DUTCHMAN, SO I BELIEVE THEM.
У меня есть хорошие идеи, но ты слишком тупоголовый, чтобы услышать их!
I have good ideas, but you're too thick-headed to hear them!
Да, я уверен, вы, тупоголовые американцы, вряд ли в состоянии сдержать свое мычание.
Yes, I'm sure you thick-headed Americans could hardly contain your grunts.
Потому что не хотел, чтобы тупоголовые копы считали меня... - ...главным подозреваемым.
Because I didn't want any thick-headed cops setting me up for suspect number one.
Я собираю доказательства ее романа с Корки Сент-Аджелесом, елейным тупоголовым увальнем.
I'm gathering evidence of her affair with Corky St. Angeles, an oily, thick-headed asshole.
Я поражаюсь, что такие люди, как вы могут быть такими мелкими и тупоголовыми.
(sing) I'm amazed that men like you can be so shallow thick and slow (sing)
Даже ты не можешь быть настолько тупоголовой.
Even you can’t be that thick.”
Ну разумеется! Какой же он тупоголовый!
Of course! How could he have been so thick—headed?
А тупоголовые свиньи вас даже не слушали.
And the thick-headed swine wouldn't even listen.
— Только потому, что ты тупоголовый Боевой Топор!
    "Only because ye're a thick-headed Battlehammer!"
Тупоголовый Источник — это, по-моему, как раз для тебя.
A thick-witted source is an advantage for you, I suppose.
Порой ее племянник бывал таким тупоголовым.
Sometimes her nephew could be so thick-headed.
Я принялась спорить, но эти тупоголовые болваны не уступали.
I argued, but they were thick-headed louts and wouldn't let me pass.
В дверях этого танцзала стоит один кривоногий тупоголовый тип…
There’s a bowlegged, thick-headed sap standing in the door of that dance hall.”
— Вставай! — задыхаясь, выкрикнул он. — Беги, тупоголовый махала!
"Up! Up and run!" he gasped. "Run, you thick-headed sword swinger!"
На деле это самое заявление предназначалось вовсе не полицейским, то был намек его более тупоголовому подельнику.
This message was not for the policemen; it was for his thick accomplice.
adjective
Если любой из вас, тупоголовых долгоногов, наткнётся под землёй на кого-либо из моего Красивого Народа, что вы делаете? Хватаете его!
If any of you thick-skulled oafs come on one of the Fair Folk above ground, what happens? You seize him!
А означает этот знак, что ты — упрямый тупоголовый недоумок — настолько достал своего хозяина, что он и впрямь пошел к капе и получил разрешение на твое убийство.
It means that you’re such a sullen, thick-skulled little fuck-up that your former master actually went to the capa and got permission to kill you.”
В довершение всех бед тупоголовый племянник барона Глоссу Раббан уже занимался бухгалтерскими документами (не получив на это разрешения) и удалил из них улики с изяществом гробокопателя, орудовавшего могильным заступом.
To make matters worse, the Baron’s thick-skulled nephew, Glossu Rabban, had already gone through the records (without permission) and removed evidence with all the finesse of a dull gravedigger’s shovel;
adjective
Быть тупоголовым тебе идет.
Nice. Slow-witted suits you.
Я босс, а ты мой тупоголовый подчиненный.
I'm the boss. You're my slow-witted underling.
Это заняло много времени, тупоголовый дурак.
That took a long time, the slow witted fool.
Какой-нибудь невысокий, коренастый тупоголовый, лысый мужчина мог бы носить такую.
It looks like something a short, stocky slow-witted, bald man might wear.
На Санта-Лючии она с удовольствием осталась бы и подольше, если бы не тупоголовый молодчик из уличной банды, который считал себя хозяином в баре ее отеля.
She would have considered staying longer had she not made an enemy of a slow-witted young hoodlum who haunted the bar of her backstreet hotel.
К счастью, нигде не было видно встревоженных Яга — видимо, и вправду крылатый народ вполне полагается на неприступность своей скалы, надежность преграды — Пурпурной Реки и бдительность стражи на башне. Кроме того, вот уже много столетий Гура не отваживались на вторжение в пустыню, помня о печальной судьбе своих предков, рискнувших на это. Итак, крылатые дьяволы не выслали летающих патрулей, а что до тупоголовых Акки, то они и вовсе не заглядывали и на день вперед и не ожидали никакого нападения. Хотя я был уверен, что, будучи разозленными, они станут сражаться как дикие звери. Оставив восемь тысяч воинов под командованием Кхосутха в зарослях садов, я с оставшейся тысячей стал пробираться к реке, благодаря судьбу за то, что под моим командованием оказались такие отличные солдаты: так, где любой земной человек хлюпал и топал бы, производя много шума, дикари-Гура двигались бесшумно, как охотящиеся пантеры.
Having crossed the desert under cover of darkness, I was not surprised that we were able to approach the river without being discovered. If any had been watching from the citadel, alert for anything suspicious, they would have discerned our dark mass moving across the sands under the dim starlight. But I knew that in Yugga no such watch was ever kept, secure as the winged people felt in the protection of the Purple River, of the watchmen in the tower, and of the fact that for centuries no Gura raid had dared the bloody doom of former invaders. Nights were spent in frenzied debauchery, followed by sodden sleep. As for the men of Akka, these slow-witted drudges were too habitually drowsy to constitute much menace against our approach, though I knew that once roused they would fight like animals. So three hundred yards from the river we halted, and eight thousand men under Khossuth took cover in the irrigation ditches that traversed the fields of fruit. The waving fronds of the squat trees likewise aided in their concealment.
adjective
Хотя, другие тупоголовые повара могут последовать твоему примеру, тогда я объясню всем сразу.
However, the other dull-headed cooks may follow your example, so I will explain once and once only.
adjective
Ну, я всего лишь тупоголовый ирландский олух, который просто ворвался сюда, не думая о последствиях.
Well, I'm a thick-headed Irish mutt who barged in here without thinking about the consequences.
То есть, он ... он немного... он немного тупоголовый, но он делает великолепное чили.
I mean, he's, uh... he's a bit... he's a bit thick-headed, but he makes a great chili.
Для вас...- Джейсон улыбнулся и продолжал,- вы проклятые, тупоголовые изоляционисты, к которым отношусь и я.
Not with you people—” Jason smiled, adding, “You damned thick-headed isolationists of whom I happen to be one.
Каким бы бушующим пламенем ни взрывалось колдовство, дело всегда заканчивали простые тупоголовые вояки, не так ли?
Whatever magic might roar and flash, it always came down to thick-headed warriors, didn't it?
– О господи, – прошептал он, глядя прямо перед собой, – о господи, каким же я был тупоголовым… Ну и дурак!
"Oh, lord,' he whispered, staring straight ahead, 'oh, lord, what a thick - headed so - and - so I've been!'
adjective
В качестве примечания следует только добавить, что величайший в истории ликвидатор евреев, тупоголовый Генрих Гиммлер, был фермером, разводившим цыплят.
Thereneeds only to be added the observation that history's greatest liquidator of Jews, the thick-witted Heinrich Himmler, was a chicken farmer.
Куда бы он ни направился, он оставит за собой такой ясный след, чти даже тупоголовые горные великаны без труда обнаружат его.
Wherever he went, he would leave a trail so obvious that even the thick-witted hill giants would have no difficulty in following him.
Но только тот, у кого ума не больше, чем у дикого вепря, способен вообразить, что уловка, которая могла обмануть тупоголовых островитян, не будет раскрыта при просвещенном бургундском дворе.
But, though it might have passed on the blunt and thick-witted islander, no one with brains a whit better than those of a wild boar would have thought of passing such a trick upon the accomplished Court of Burgundy.
Ты, конечно, злорадствовала, щебеча какую-нибудь сладенькую чепуху в уши тупоголового сэра Ника Фентона… я имею в виду, в мои уши! Смеялась, видя его одураченным!
You discovered it a pleasure, I suppose, to prattle sweet nonsense into the ear of thick-witted Sir Nick Fenton? Myself, yes! All so artless, that you could laugh inside you and he was befooled?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test