Translation for "чаща" to english
Similar context phrases
Translation examples
noun
За последнее столетие тугайные леса, эти чащи влаголюбивых растений большой экологической ценности, сократились на 90% из-за использования их человеком.
Over the past century, the tugai forests and thickets of moisture-loving vegetation, which are extremely valuable from the environmental point of view, have shrunk by 90 per cent as a result of human exploitation.
Люблю заросшие чащи.
I enjoya generous thicket.
- Нам не найти его в этой чаще.
- We won't see him in these thickets.
Кёрти, загони всех ослов вон в ту чащу.
You herd all the burros in that thicket there.
Я не буду срывать цветы из чащи.
I am not here to pluck flowers from a thicket.
Похоже что они собираются в той чаще.
They seem to be gathering in that thicket down there.
Я хочу, чтобы эта башня возвышалась над чащей дикого, неухоженного темно-коричневого кустарника.
I want this tower to rise from a thicket of wild, ungroomed, brunette shrubbery.
Он увлек меня в чащу, силой сорвал с меня одежды и был таков.
He dragged me into a thicket, tore off my clothes and made himself scarce!
Он был в чаще ежевики, прятался в тисках тернистых пальцев Сатаны.
Deep in a thicket of brambles he was, deep in the clutches of Satan's thorny fingers.
Быть может, он теперь обезумел и воет в чаще, как воют лисы. И от этого воя волосы встают дыбом.
Perhaps he is mad now and howling in the thicket like a fox.
"Приготовься!" Кусты в чаще слегка зашуршали, и Отец Волк присел на задние лапы, готовясь к прыжку.
The bushes rustled a little in the thicket, and Father Wolf dropped, ready for his leap.
пафф! – в чаще грянули три мушкетных выстрела.
crack! — three musket-shots flashed out of the thicket.
Скоро мы услышали топот их ног и треск сучьев. Они пробирались сквозь чащу.
Soon we could hear their footfalls as they ran and the cracking of the branches as they breasted across a bit of thicket.
потом тропа углубилась в лощину, справа и слева нависли заросли орешника. Наконец эльфы свернули в самую чащу, где вдруг словно чудом открылась узкая зеленая просека; теснее и теснее смыкались высокие стены деревьев – но вдруг расступились, и впереди простерся ровный луг, матово-серый в ночном свете.
At last the Elves turned aside from the path. A green ride lay almost unseen through the thickets on the right; and this they followed as it wound away back up the wooded slopes on to the top of a shoulder of the hills that stood out into the lower land of the river-valley. Suddenly they came out of the shadow of the trees, and before them lay a wide space of grass, grey under the night.
Стараясь не шуметь, я вылез на четвереньках из кустарника и помчался в лес. Убегая, я слышал, как старый пират перекликался со своими товарищами. От их голосов у меня точно выросли крылья. Чаща осталась позади. Я бежал так быстро, как не бегал еще никогда. Я несся, не разбирая дороги, лишь бы подальше уйти от убийц.
Instantly I began to extricate myself and crawl back again, with what speed and silence I could manage, to the more open portion of the wood. As I did so, I could hear hails coming and going between the old buccaneer and his comrades, and this sound of danger lent me wings. As soon as I was clear of the thicket, I ran as I never ran before, scarce minding the direction of my flight, so long as it led me from the murderers;
Они углубились за ней в чащу.
They followed her into the thicket.
Нейса углубилась в чащу.
Neysa plunged into a thicket.
А я свалился мордой в колючую чащу.
And I fell into a thicket.
Александр устремился в чащу.
Alexandros pushed forward into the thicket.
Вернее, не в гуще, а в чаще, подумал Бинк.
Or the thicket of it, Bink thought.
Гвидион укрыл Мелингара в чаще и привязал его к дереву.
Gwydion tethered Melyngar in a thicket.
Я вжался в чащу и обругал себя последними словами.
I huddled into the thicket and cursed myself.
Вот странная «Чаща» Ван-Гога в Метрополитэне.
There is a strange Thicket by Van Gogh at the Metropolitan.
Я схватил его и привязал в сосновой чаще.
I’ve got him tied up in that pine thicket.
noun
Там был лес, там была чаща...
There was woods. There was thick...
Их окружала такая плотная темнота, что Гарри показалось, будто они пробираются сквозь лесную чащу.
It was so dark on either side of them that Harry thought there must be thick trees there.
Я выбрал свои пожитки из челнока и устроил себе уютное жилье в чаще леса.
I got my traps out of the canoe and made me a nice camp in the thick woods.
В конце концов я взял да и слез, засел в чаще и все время держался настороже.
so at last I got down, but I kept in the thick woods and on the lookout all the time.
Лань углубилась в чащу, и скоро толстые черные стволы почти совсем заслонили ее сияние.
She continued to step deliberately through the trees, and soon he brightness was striped by their thick black trunks.
И вот как-то весной он выследил меня, поймал и увез в лодке мили за три вверх по реке, а там переправился на ту сторону в таком месте, где берег был лесистый и жилья совсем не было, кроме старой бревенчатой хибарки в самой чаще леса, так что и найти ее было невозможно, если не знать, где она стоит.
So he watched out for me one day in the spring, and catched me, and took me up the river about three mile in a skiff, and crossed over to the Illinois shore where it was woody and there warn't no houses but an old log hut in a place where the timber was so thick you couldn't find it if you didn't know where it was.
Мы оказались в лесной чаще.
We were in the thick of the woods.
Кстати, она, как и кабан, тоже обитала в здешних чащах.
It, too, inhabited these thick forests, like the boar, he suddenly remembered.
Том с гордостью вошел в самую чащу сумаха. — Вот она!
Tom proudly marched into a thick clump of sumach bushes and said: "Here you are!
Вдруг он вздрогнул и умолк, пристально всматриваясь в чащу леса.
Suddenly he started and ceased singing, looking intently at a thick part of the wood.
— Где-то там, я думаю, — ответила Чарлин, указывая на лесную чащу.
“Over there somewhere, I think,” Charlene replied, pointing to a thick clump of trees.
Коттеджа он ещё не видел, слишком уж густая была чаща.
He couldn't see the cottage just yet; the forest clutter was too thick.
Я вперила взгляд в густую чащу. — А что, я должна? Он самодовольно улыбнулся.
I peered into the thick forest. “Um, should I?” He smirked.
Но то, что они увидели, выйдя из густой чащи, явилось совершенно неожиданным.
They were not prepared for the sight that greeted them as they stepped out of the thick foliage.
Следующие несколько часов мы быстро ехали сквозь чащу.
For a few hours more, we rode at a fast walk through the thick woods.
Столь густая лесная чаща вблизи городских стен представлялась мне небезопасной.
The forest was too thick to be safe so near a walled town.
noun
Зимой чаще используют дрова, а не кизяк или ветки.
During the winter the use of animal dung and bushes decreases while firewood use increases.
Подобная ситуация чаще всего возникала в тех случаях, когда поиск проводился на поросшей кустарником местности, и положение осложнялось тем, что поисковые команды обычно состоят всего лишь из четырех человек (включая медслужащего и водителя).
This was particularly prevalent when searching through bush-clad areas, and was compounded by the fact that the survey teams usually consist of only four people (including a medic and driver).
В чаще, во мраке ночи
Out of a bush in the darkness
Он убежал от Дикого Райта и забрёл в чащу.
No, it isn't. It's wild Wright's. He lost her when she bolted into the bushes.
Сидя в классе во Флориде, думал ли он о том, что ему стоит чаще бывать на работе?
As Bush sat in that Florida classroom was he wondering if maybe he should have shown up to work more often?
Наступила ночь, и когда охотник посмотрел в чащу, он не понимал, что за его спиной селяне загоняли своих коз в свои хижины, чтобы уберечь их.
Night came, and as the hunter looked out into the bush, he didn't realize that behind him the villagers had gathered up their goats inside their huts to keep them safe.
Это то оправдание, которые мы привыкли использовать. В любом случае, шоколадные яйца с игрушками конфискуются на таможне чаще, чем кубинские сигары, но что случилось с коробкой шоколада, которую Гордон Браун подарил Джорджу Бушу?
That was always the justification we used to use! but what happened to the box of chocolates that Gordon Brown gave to George W Bush?
Вдруг он заметил в чаще Джулио, который за кем-то охотился.
Suddenly he saw Julio hunting among the bushes.
В чащах полно насекомых и еще туземцев, которые в тебя стреляют.
The bushes are filled with insects and natives who shoot at you.
Справа и слева поднимались густые чащи кустов и деревьев.
to right, as to left, arose impenetrable masses of trees and bushes.
Гарион отнес сверток подальше в чащу и спрятал там под кустом.
Garion took the bundle back into the woods and hid it under a bush.
Джером Керк сплюнул в чащу ежевики. — Чертов магид! — сказал он.
Jerome Kirk spit into the blackberry bush. “Bloody Magid,” he said.
На одном из рисунков человек сидит на корточках в кустах, на другом — возвращается в чащу деревьев.
In one, it crouches in the bushes, in another it's back by the tree line.
Не теряя скорости, Карр заскользила над землей, все больше углубляясь в чащу.
Without slackening speed, Kaw skimmed above the ground, deeper and deeper into the maze of bushes.
noun
Это заставило эту организацию все чаще прибегать к тайным, непрямым и альтернативным методам сохранения, перевода и использования своих средств и обеспечения доступа к ним.
This has led the organization increasingly to rely on covert, indirect and alternative methods to hold, access, transfer and use its funds.
Будучи необнаруживаемыми, структурированные минные поля, как правило заглубляемые, позволяют эффективнее предотвращать скрытное, обычно бесшумное, преодоление заграждений, производимое чаще всего в ночное время.
Pattern minefields, usually buried, are more effective if non-detectable in preventing a covert, normally silent, breach typically carried out at night.
53. Вместе с тем для внедрения секретных программ защиты свидетелей государства в последнее время все чаще прибегают к принятию специального законодательства, а затем, в случае необходимости, изучают и пересматривают любые действующие положения.
However, for the establishment of covert witness protection programmes, the recent trend is for States to enact special legislation to create witness protection programmes and then review and revise any existing provisions, as required.
3. В своей идеологии и деятельности экстремистские партии, движения и группы, в том числе группы неонацистов и "бритоголовых", а также сходные движения экстремистской идеологии чаще всего, в явной или завуалированной форме, опираются на нетерпимость, дискриминацию, изоляцию и ксенофобию.
3. The ideology and activities of extremist political parties, movements and groups, including neo-Nazis and skinhead groups, and of similar extremist ideological movements, most often rely on, either in an overt or covert manner, intolerance, discrimination, exclusion and xenophobia.
Хотя требование принимающих стран к негражданам интегрироваться в общество и является вполне оправданным, негражданам все чаще отказывают в праве на проявление их культурной и религиозной самобытности, особенно после событий 11 сентября 2001 года, что равнозначно скрытой дискриминации.
Whilst it was quite legitimate for host countries to require non-citizens to integrate into society, it was increasingly the case, particularly after the events of 11 September 2001, that non-citizens' cultural and religious identities were being denied, which amounted to covert discrimination.
57. Г-жа Митчелл (Канада) признает, что целый ряд факторов может способствовать расширению масштабов народного правосудия и легитимизации такой формы правосудия в глазах населения, а убийства группами линчевателей совершаются при наличии скрытой, а нередко и явной поддержки и содействия со стороны государства гораздо чаще, чем представляется.
57. Ms. Mitchell (Canada) recognized that a certain number of factors could encourage vigilante justice and legitimize it in the eyes of the public, and that vigilante killings in which there was covert or overt involvement of the State were in fact more common than was stated.
Такие государства, как Босния и Герцеговина, бывшая югославская Республика Македония, Грузия, Индонезия, Канада, Кения, Пакистан, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Хорватия, предоставляли сведения или осуществляли первоначальное задержание лиц, которые затем пересылались в (чаще всего секретные) центры для задержанных лиц в Афганистане, Египте, Иордании, Йемене, Марокко, Пакистане, Саудовской Аравии, Сирии, Таиланде, Узбекистане, Эфиопии или в один из тайных центров для задержанных лиц ЦРУ, известных как "секретные объекты" Управления.
States such as Bosnia and Herzegovina, Canada, Croatia, Georgia, Indonesia, Kenya, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Pakistan and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland have provided intelligence or have conducted the initial seizure of an individual before he was transferred to (mostly unacknowledged) detention centres in Afghanistan, Egypt, Ethiopia, Jordan, Pakistan, Morocco, Saudi Arabia, Yemen, Syria, Thailand, Uzbekistan, or to one of the CIA covert detention centres, often referred to as "black sites".
Мы ждем в Чаще Птиц-Колокольчиков.
We wait in Bellbird Covert.
Воины Эмблем, собравшиеся в Чаще Птиц-Колокольчиков, ругались и злились. — Богатство! Богатство!
In Bellbird Covert the Emblem warriors cursed and fumed. "Wealth, wealth!
– Стой в готовности, - сказал Лисий, - и ни на миг не своди глаз с чащи.
Lysis said, “Stand at the ready, and don’t take your eyes off the covert for a moment.
Это чувство все крепло в нем. Его словно касался этот взгляд, устремленный на него из темной чащи, стерегший каждое его движение, неотступно за ним следовавший.
It was an impression that grew on him. He seemed to feel their stare, seeking him out from the darkest coverts, waiting for him to shove on, dogging him like a ghost.
noun
Перегрев осей может возникнуть в любое время и в любом месте железнодорожного пути, поскольку перегрев колес чаще всего возникает вследствие блокировки тормозов на протяженных уклонах (концепция для размещения необходимого управляющего оборудования).
Hot axles may arise anywhere in the railway net at any time whereas hot wheels as result of blocked brakes concentrate more on long declines (concept for position of control equipment necessary).
этот вострый - в чаще как раз, гадюке злобной выколем глаз - идем, скорей идем!
The knife is good in some cold brake To pluck the eyes out of a snake Now hurry up and come.
Где-то в чаще петухи начали кукарекать зорю.
Roosters began to crow the dawn across the brakes somewhere.
Чаще всего они чуть притормаживали, чтобы экономить горючее или просто от отвращения к медленной езде.
Some braked down slowly for fuel economy, or maybe just because they didn't like going slow.
Потом появилось из чащи новое страшилище — смесь лошади и носорога, — оно и сейчас на ходу жевало солому;
After him from the brake came a monstrous lout, a thing of horse and rhinoceros, chewing a straw as it came;
Мы молча смотрели на лежавшие перед нами останки, вдумываясь в значение того, что сказал лорд Джон Рокстон. Выступ скалы тяжким молотом нависал над бамбуковой чащей. Американец свалился оттуда. Но сам ли он свалился?
A hush came over us as we stood round these shattered remains and realized the truth of Lord John Roxton's words. The beetling head of the cliff projected over the cane-brake. Undoubtedly he had fallen from above. But had he fallen?
Тучная, глубокая, черная аллювиальная почва, где хлопчатник будет подниматься выше головы всадника, уже представляла собой единые джунгли, единую чащу, единую непроходимую гущу шиповника, тростника и лиан, обвивающих высоченные камедные деревья, кипарисы, хикори и ясени, теперь ее покрывали следы недиковинной формы – там обитали олени, медведи, пантеры, бизоны, волки, аллигаторы, множество животных помельче, и недиковинные люди, видимо, для того, чтобы давать им названия, – безымянные (сами), хотя и вошедшие в летопись, они воздвигли курганы, чтобы спасаться от весенних разливов, и оставили скудные вещественные памятники; несовременные и изгнанные, изгнанные теми, кто в свою очередь был изгнан, потому что тоже был несовременным: дикий алгонкин, чикасо и чокто, натчез и паскагул глядел в первобытном изумлении на чиппевейское каноэ, несущее трех французов, – и, едва успев обернуться, увидел, как десяток, потом сотня, потом тысяча испанцев выходят из Атлантического океана на сушу: приток, прибой, тройной прилив и отлив движения столь быстрого и стремительного в неторопливой аллювиальной летописи этой земли, что оно походило на неуловимые манипуляции фокусника с колодой карт: на миг появляется француз, потом, возможно, на два, испанец, потом еще на два француз, потом снова испанец, и еще на одну, последнюю, секунду едва живой француз;
The rich deep black alluvial soil which would grow cotton taller than the head of a man on a horse, already one jungle one brake one impassable density of brier and cane and vine interlocking the soar of gum and cypress and hickory and pinoak and ash, printed now by the tracks of unalien shapes—bear and deer and panthers and bison and wolves and alligators and the myriad smaller beasts, and unalien men to name them too perhaps—the (themselves) nameless though recorded predecessors who built the mounds to escape the spring floods and left their meagre artifacts: the obsolete and the dispossessed, dispossessed by those who were dispossessed in turn because they too were obsolete: the wild Algonquian, Chickasaw and Choctaw and Natchez and Pascagoula, peering in virgin astonishment down from the tall bluffs at a Chippeway canoe bearing three Frenchmen—and had barely time to whirl and look behind him at ten and then a hundred and then a thousand Spaniards come overland from the Atlantic Ocean: a tide, a wash, a thrice flux-and-ebb of motion so rapid and quick across the land’s slow alluvial chronicle as to resemble the limber flicking of the magician’s one hand before the other holding the deck of inconstant cards: the Frenchman for a moment, then the Spaniard for perhaps two, then the Frenchman for another two and then the Spaniard again for another and then the Frenchman for that one last second, half-breath;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test