Translation examples
The doctors told him to take rest and have as little stress as possible.
Врачи рекомендовали ему отдыхать и как можно меньше волноваться.
Women must have at least 11 consecutive hours of rest per day.
Женщины должны отдыхать не менее 11 часов в день.
Instead of getting rest they spend most of the night fending off marauding mosquitoes.
Но вместо того, чтобы отдыхать, большую часть ночи они проводят, отгоняя комаров.
The nursing mother's entitlement to a rest does not affect her right to take rest periods granted normally to all workers.
Право кормящей матери на использование перерывов на отдых не влияет на ее право отдыхать в течение других перерывов, которые обычно предусматриваются для всех работников.
Compensatory time off is given to military observers to provide them with opportunities for rest after especially arduous tours of duty.
Отгулы предоставляются военным наблюдателям для того, чтобы они имели возможность отдыхать после весьма тяжелой службы.
At all such institutions, children are fully able to enjoy their right to rest, play, enjoy the arts and culture and develop.
Во всех этих учреждениях дети могут полноценно отдыхать, играть, приобщаться к искусству, культуре, развиваться.
He reported that she was well and resting at her lakeside home after major surgery at a private clinic.
Он сообщил, что она чувствует себя хорошо и отдыхает в своей загородной вилле после сложной хирургической операции, проведенной в частной клинике.
Doctor says rest, you rest.
Доктор говорит отдыхать, значит отдыхай.
- No, rest, dear soldier, rest.
- Нет, отдыхай, дорогой солдат, отдыхай.
Alfred's resting.
Извините, Альфред отдыхает.
We’ll leave you to get some rest now.”
Теперь мы уходим, а вы отдыхайте.
“Harry, no, I’m sure you ought to rest!”
— Нет, Гарри, тебе надо отдыхать!
And if we rest, then the blind night is the time to do so.
И уж если отдыхать, то в глухие ночные часы.
The caravan is resting, the camels are peacefully lying down;
Караван отдыхает, смирно лежат верблюды;
He was sitting with his back to a great tree, as if he was resting.
Он сидел, прислонившись к могучему стволу, будто отдыхал.
That night we rested while others laboured.
В ту ночь мы отдыхали, а другие работали не покладая рук.
‘Go now each to your rest,’ he said, ‘and sleep well.
за ним поднялись остальные. – Ступайте отдыхать, – сказал он, – покойной вам ночи.
He was very tired, for though they had ridden slowly, they had ridden with very little rest.
Он очень устал: ехали-то они медленно, однако же почти не отдыхали.
‘Then we will not,’ said Denethor. ‘Go now and rest as you may.
– Так не будем же, – подтвердил Денэтор. – Иди отдыхай, сколько время позволит.
trest rest period
trest период покоя
Let them rest in peace!
Пусть покоятся с миром!
Rest period after discharge: Minimum 30 min
Период покоя после разрядки:
No rest for them, no rest for us.
Нет покоя им - нет покоя нам.
I can't rest.
Ни минуты покоя.
Resting in pieces.
Покоится с миром.
Me no rest .
Мне покоя нет.
Here rests Jochem.
Тут покоится Йохем.
Where she rests?
Покоится? Да, месье.
Simply, finally, to rest.
Просто покоя. Наконец.
NEVER A MOMENT'S REST.
Ни секунды покоя.
Because you, yourself, will never rest until you’ve tried!
А потому, что ты, ты сам, не будешь ведать покоя, пока не предпримешь такую попытку!
I tried locking it up, but I found I couldn’t rest without it in my pocket.
Пробовал в ящик запирать – но не было мне покоя, когда Кольцо не в кармане.
It got to troubling me so I couldn't rest; I couldn't stay still in one place.
Я так замучился, что не находил себе покоя, не мог даже усидеть на месте.
and they did not burn it, but laid it to rest in the silence of Rath Dínen.
Иссохшее древо выкопали с великим почетом и не предали огню, но отнесли покоиться на Рат-Динен.
He’d never let me rest if he knew I’d shown it to you, and I’m not selling, not to Burke, not to anyone!
Он мне покоя не даст, если узнает, что я показала вам эти вещицы, а я их не продам ни мистеру Бэрку, ни кому другому!
Harry could see the soles of enormous, filthy, bare feet, large as sledges, resting one on top of the other on the earthy Forest floor.
Гарри видел только его колоссальные подошвы, голые и грязные, они покоились на травянистой почве одна на другой, и каждая из них была величиной с детские салазки.
“Well…” said Professor McGonagall, losing a little of her briskness as her voice shook. “I—I know that it was Dumbledore’s wish to be laid to rest here, at Hogwarts—”
— Ну… — ответила профессор Макгонагалл отчасти утратившим прежнюю деловитость тоном. — Я… я знаю, Дамблдор хотел покоиться здесь, в Хогвартсе…
This can be a vibrating platform on which the wheels rest.
В качестве таковой может использоваться вибрационная платформа, на которую опираются колеса.
Any sovereignty that does not rest on the will of the people is not legitimate.
Любой суверенитет, который не опирается на волю народа, не является легитимным.
It must be a peace which rests on the cooperative effort of the whole world.
Он должен опираться на коллективные усилия всей планеты>>.
Blackstone rests on that.
Блэкстоун на них опирается.
It's resting on an energy barrier.
Оно опирается на энергетический барьер.
My throne rests upon the wellness of the people.
- Мой трон опирается на весь народ.
That's what your case rests on now.
Это то, на что сейчас опирается ваше дело.
Remember, you said what touched you in this sculpture was the serenity on the woman's face, as she rests on his shoulder.
опирающейся на плечо мужчины.
Knowledge is only valid when it rests on a foundation of morality.
Познание тогда истинно, когда опирается на нравственность.
Like a milking stool, my case rests on three legs.
Как и табурет для доения, мое дело опирается на три ножки.
where Bonnie currently resides, rests on a living, breathing human being that we now need to protect.
Опирается на жизнь, дыхание человека которое нам нужно защитить
This building would meet earthquake codes, which means it rests on shock absorbers filled with oil.
Это здание соответствует нормам по землетрясениям, что означает, что оно опирается на амортизаторы, заполненные маслом.
This hypothesis rests on solid arguments How many caravans lost of missing aircraft have men lost without a trace?
Эта гипотеза опирается на множество примеров... затерянных караванов, исчезнувших самолетов, сгинувших без следа людей!
The responsibility would rest fully with the parties.
Ответственность за это целиком и полностью лежала бы на сторонах.
The responsibility for Ms. Bhutto's security rested with the Government.
Ответственность за безопасность гжи Бхутто лежала на правительстве.
Selective implementation would undermine the consensus on which the Strategy rested.
Избирательное осуществление подорвало бы консенсус, лежащий в основе этой Стратегии.
The primary responsibility for consolidating peace in the country has always rested with the Government.
Главная ответственность за упрочение мира в стране всегда лежала на правительстве.
The responsibility for hampering, or breakdown of, the dialogue formats will rest solely with Moscow.
Ответственность за создание барьеров или нарушение форматов диалога будет всецело лежать на Москве.
It was written when Europe and wide swathes of the rest of the world lay in ruins.
Он был разработан в то время, когда Европа и обширные районы остального мира лежали в руинах.
21. The primary responsibility to ensure human rights will always rest with national governments.
21. Основная ответственность за обеспечение прав человека всегда будет лежать на правительствах стран.
The right side of Ms. Bhutto's head came to rest on Ms. Khan's lap.
Правая сторона головы гжи Бхутто лежала на коленях у гжи Хан.
You need to rest.
Вам надо лежать.
- Resting in the account.
- ...лежали на счете.
The doctor said to rest.
Доктор велел лежать.
You are going to rest.
Ты будешь лежать.
Balls resting on his lips.
А яйца лежали на губах.
- No, you have to get some rest.
-Нет, ты должен лежать!
I don't want to rest anymore.
Я больше не хочу лежать.
You're on bed rest for a while.
Тебе придется все время лежать.
- The dead don't care where they rest.
- Мертвым все равно, где лежать.
Fascinated, Harry thumbed through the rest of the envelope’s contents.
Любознательный Гарри перелистал другие бумаги, лежавшие в конверте.
One time, for example, I could “see” the back of my head, with my hands resting against it.
К примеру, один раз мне удалось «увидеть» собственный затылок, на котором лежали мои ладони.
I laid there in the grass and the cool shade thinking about things, and feeling rested and ruther comfortable and satisfied.
Я лежал на траве, в прохладной тени, думая о разных разностях, и чувствовал себя довольно приятно, потому что хорошо отдохнул.
As Ginny and Hermione moved closer to the rest of the family, Harry had a clear view of the bodies lying next to Fred.
Когда Джинни и Гермиона передвинулись ближе к остальным, Гарри стали видны тела, лежащие рядом с Фредом.
As he walked across the room, his eyes fell I upon the little table on which Marvolo Gaunt’s ring had rested last I time, but the ring was no longer there.
По дороге к двери на глаза ему попался столик, на котором в прошлый раз лежало кольцо Нарволо. Кольца там больше не было.
At any rate here the light was greener, and the boughs less thick and threatening, and they had a chance to rest and draw breath. There they lay for some time, puffing and panting. But very soon they began to ask questions.
Во всяком случае, свет был здесь позеленее, ветви не были такими толстыми и страшными, и теперь можно было перевести дух. Карлики какое-то время лежали, стеная и ухая, но вскоре они засыпали хоббита вопросами, дескать, как он становится невидимым.
Then he placed the fragment on top of that morning’s Daily Prophet, which lay unread on the bed, and attempted to stem the sudden upsurge of bitter memories, the stabs of regret and of longing the discovery of the broken mirror had occasioned, by attacking the rest of the rubbish in the trunk.
Тогда он положил осколок поверх лежавшего на кровати утреннего номера «Ежедневного пророка» и попытался стряхнуть с себя вызванные находкой разбитого зеркала горестные воспоминания и печаль, занявшись остатками мусора, покрывавшего дно чемодана.
The other car, the one going toward New York, came to rest a hundred yards beyond, and its driver hurried back to where Myrtle Wilson, her life violently extinguished, knelt in the road and mingled her thick, dark blood with the dust.
Другая машина, которая шла в Нью-Йорк, затормозила, проскочив ярдов на сто, и водитель бегом кинулся назад, туда, где, скорчившись, лежала Миртл Уилсон, внезапно и грубо вырванная из жизни, и ее густая темная кровь смешивалась с дорожной пылью.
Not knowing that it was a fit, and seeing his victim disappear head foremost into the darkness, hearing his head strike the stone steps below with a crash, Rogojin rushed downstairs, skirting the body, and flung himself headlong out of the hotel, like a raving madman. The prince's body slipped convulsively down the steps till it rested at the bottom.
Затем, еще не успев догадаться о припадке и увидев, что князь отшатнулся от него и вдруг упал навзничь, прямо вниз по лестнице, с размаху ударившись затылком о каменную ступень. Рогожин стремглав бросился вниз, обежал лежавшего и почти без памяти выбежал из гостиницы. От конвульсий, биения и судорог тело больного спустилось по ступенькам, которых было не более пятнадцати, до самого конца лестницы.
The thighs are resting on the seat cushion.
Бедра должны оставаться на подушке сиденья.
Logically, this should rest with OHCHR.
Если следовать логике, то эта обязанность должна оставаться в системе УВКПЧ.
Rates of homicide among the rest of the population remained relatively stable.
Показатели убийств применительно к остальной части населения оставались относительно стабильными.
For Guyana, as for the rest of the international community, the situation in Iraq continues to be a source of preoccupation.
Источником тревоги для Гайаны, как и для всего международного сообщества, продолжает оставаться Ирак.
Later on it rose again, to 12 per cent, and then hovered around that level for the rest of the year.
Впоследствии он опять увеличился до 12 процентов и оставался на этом уровне до конца года.
In the rest of the countries of the region, refining capacity remained unchanged during the period.
В остальных странах региона в течение этого периода мощности по переработке нефти оставались на прежнем уровне.
26. Access from the rest of the West Bank to East Jerusalem remained difficult.
26. Доступ из остальной части Западного берега в Восточный Иерусалим оставался затрудненным.
Reste ici, Sam.
Оставайся здесь, Сэм.
The rest stay here.
Остальным оставаться здесь.
The rest of you stay here.
Остальные оставайтесь тут.
No, no, no, stay, Basia. Stay, rest.
Оставайся тут, Бася.
You stay with the rest of them.
Оставайся со всеми.
Few went to rest, for small hope had any now that even Faramir could hold the fords for long.
Почти всем было не до сна: мало оставалось надежды, что Фарамир отобьет или задержит врагов.
And so the following weekend, Ron joined Hermione and the rest of the sixth years who would turn seventeen in time to take the test in a fortnight.
Так что в следующий уикенд Рон присоединился к Гермионе и другим шестикурсникам — тем, кому ко времени испытаний, до которых оставалось всего две недели, уже будет семнадцать.
The rest of mankind was as nothing. Chance travellers might praise or pet him; but he was cold under it all, and from a too demonstrative man he would get up and walk away.
Все другие люди для Бэка не существовали. Встречавшиеся в дороге путешественники иногда ласкали и хвалили его, но он оставался равнодушен к их ласкам, а если кто-нибудь слишком надоедал ему, он вставал и уходил.
he was already cutting it fine to get to the match on time and yet there was Malfoy, skulking off while the rest of the school was absent: Harry’s best chance yet of discovering what Malfoy was up to.
До игры оставались считанные минуты, а тут ему подворачивается крадущийся куда-то по опустевшей школе Малфой — подворачивается лучшая до сей поры возможность выяснить, что он задумал.
If you will stay in this house in our care, lady, and take your rest, then you shall walk in this garden in the sun, as you will; and you shall look east, whither all our hopes have gone. And here you will find me, walking and waiting, and also looking east.
Лечись послушно, царевна, и не оставайся в постели, а гуляй, сколько хочешь, по солнечному саду, отсюда и гляди на восток, не забрезжит ли там надежда.
These fellows who attacked the inn tonight — bold, desperate blades, for sure — and the rest who stayed aboard that lugger, and more, I dare say, not far off, are, one and all, through thick and thin, bound that they'll get that money.
Разбойники, которые сегодня вечером разгромили трактир, – как видите, отчаянно смелый народ, а те разбойники, которые оставались на судне, – и, кроме них, смею сказать, есть и еще где-нибудь поблизости – сделают, конечно, все возможное, чтобы завладеть сокровищами.
And we will not rest since we have miles to go before we can sleep.
И мы не успокоимся, поскольку нам предстоит пройти много миль, прежде чем мы сможем спать спокойно.
None of us should be able to rest easy knowing the fear and despair that pervade the human family.
Никто из нас не может спать спокойно, зная, сколько жителей планеты живут в страхе и отчаянии.
But we cannot sleep until we get things done; we cannot rest until we are sure that we are not going to listen to this kind of testimonial again, and we shall fulfil our responsibilities and commitments.
Но мы не можем спать спокойно, пока еще не все сделано; мы не должны успокаиваться до тех пор, пока не будем уверены, что больше не услышим таких рассказов из первых уст, и мы выполним взятые на себя обязательства.
In Nepal, the Supreme Court issued an order to eliminate the practice of chaupadi, which forces menstruating women and girls to sleep in isolation from the rest of the family, in a hut or shed, with risks to their health and security.
Верховный суд Непала вынес постановление о ликвидации практики чаупади, согласно которой женщины и девочки в период менструации обязаны спать в изоляции от остальных членов семьи, в хижине или под навесом, что создает угрозу их здоровью и безопасности.
Eat and rest.
Доедайте и спать.
You can't rest now.
Не время спать!
You should be resting.
Вам нужно спать.
I'm going to rest.
Я иду спать.
Go to rest, my daughter.
Иди, доченька, спать.
You can rest easy.
Вы можете спать спокойно.
- Why don't you go rest now.
Тебе пора спать.
That's enough, real rest now.
Достаточно, действительно пора спать.
Now go get some rest.
А теперь иди спать.
and, of course, I could not rest till I knew the particulars.
И, разумеется, я не могла спать спокойно, пока мне не удалось разузнать подробности.
And now, it is late, and I know how important it is to you all to be alert and rested as you enter your lessons tomorrow morning. Bedtime!
А теперь — уже поздно, и я понимаю, насколько для всех вас важно явиться на завтрашние уроки бодрыми и отдохнувшими. Пора спать!
You will have classes with the rest of your house, sleep in your house dormitory, and spend free time in your house common room.
Вы будете вместе учиться, спать в одной спальне и проводить свободное время в комнате, специально отведенной для вашего факультета.
“Well, I reckon you should—” Ron began, but he was interrupted by the Fat Lady, who had been watching them sleepily and now burst out, “Are you going to give me the password or will I have to stay awake all night waiting for you to finish your conversation?” Friday dawned sullen and sodden as the rest of the week.
— И все-таки я считаю… — начал Рон, но его перебила Полная Дама, которая уже некоторое время смотрела на них сонным взором и теперь не выдержала: — Вы намерены говорить пароль? Мне что, всю ночь не спать и дожидаться, пока вы кончите беседу? В пятницу — такая же хмарь и сырость, как всю неделю.
But in the meanwhile we had better go no further. Let us rest, if we can. Things have gone well so far, and the greater part of the dark road is over. But we are not through yet, and it is a long way down to the Gates that open on the world.’ The Company spent that night in the great cavernous hall, huddled close together in a corner to escape the draught: there seemed to be a steady inflow of chill air through the eastern archway. All about them as they lay hung the darkness, hollow and immense, and they were oppressed by the loneliness and vastness of the dolven halls and endlessly branching stairs and passages. The wildest imaginings that dark rumour had ever suggested to the hobbits fell altogether short of the actual dread and wonder of Moria.
А теперь – спать. К завтрашнему дню мы должны как следует набраться сил. Пока нам неизменно сопутствовала удача, и большая часть пути уже пройдена… однако мы еще не покинули Морию, а Восточные Ворота – далеко внизу. Хранители отошли к западной арке – потому что оттуда тянуло теплом, а по пещере гуляли холодные сквозняки – и, завернувшись в одеяла, прикорнули у стены. Хоббитов преследовали странные видения: им чудилось, что они безнадежно заблудились в бесконечном лабиринте черных коридоров и, пытаясь выбраться, оказались на дне безбрежного моря враждебной тьмы. Самые мрачные легенды о Мории были не такими мрачными, как правда, – а ведь с ними ничего плохого не случилось, и Гэндальф считал, что им повезло…
It rests on the availability of such an alternative for the original good or service.
Он основывается на наличии такой альтернативы первоначальным товарам или услугами.
31. The principle rests upon two elements:
31. Этот принцип основывается на двух следующих элементах:
In fact, the coexistence of liberties rests on the principle of tolerance.
Фактически, сосуществование свобод основывается на принципе толерантности.
These predictions themselves rest on certain important assumptions.
50. Эти прогнозы в свою очередь основываются на некоторых важных допущениях.
The United Nations rests on the commitment to it of sovereign nations.
Организация Объединенных Наций основывается на приверженности ей суверенных государств.
19. The draft principles rested on a number of policy considerations.
19. Проекты принципов основываются на ряде политических соображений.
The conceptual idea rests upon the so-called SWOT analysis.
Концептуальная идея основывается на так называемом анализе ССВУ.
This debate rests on an analysis of the traditional sources of international law.
Эта дискуссия основывается на анализе традиционных источников международного права.
A comprehensive strategy on terrorism has to rest on the principles of legality.
10. Всеобъемлющая стратегия борьбы с терроризмом должна основываться на принципах законности.
Surely you will rest on that.
Да, Вам нужно основываться на этом.
Your entire case rested on that?
Всё ваше дело основывалось на этом?
My entire case rests on Jerry's testimony.
Всё моё дело основывается на показаниях Джерри.
But its strength rests on the masses' confidence.
Но наша сила основывается на доверии масс.
All of your plans rest on eliminating human emotion.
Все ваши планы основываются на уничтожении человеческих эмоций.
That rests on the fact that he cut back security.
Это основывается на том факте, Что он убрал охрану.
The psychological stability of the true believer rests entirely on a superior posited authority.
Психологическая стабильность истинно верующего основывается полностью на стабильности положения власти.
You can't base the rest of your life on one desperate moment.
Ты не можешь остаток своей жизни основываться на одном отчаянном моменте
The entirety of the government's case... seems to rest on a now dead witness.
А вся версия государственного обвинения, кажется, основывается сейчас лишь на одном мёртвом свидетеле.
Our argument to make these documents public rests mainly on first amendment grounds.
Наш аргумент о предоставлении публичного доступа к этим документам основывается в основном на первой поправке.
Gibraltar’s economy could not rest on corrupt foundations.
Экономика Гибралтара не может держаться на прогнившем фундаменте.
It was unhelpful for powerful countries to attempt to force their point of view on the rest by threatening not to sign the Statute.
Делу совершенно не способствуют попытки влиятельных держав навязать свою точку зрения остальным, угрожая неподписанием Статута.
The economies are wide open to the rest of the world and depend heavily in their external trade on former colonial rulers.
Эти страны полностью открыты для остального мира, и их внешняя торговля в значительной степени зависит от бывших колониальных держав.
The prison staff reported that those prisoners had "behavioural disorders" and therefore wished to stay apart from the rest of the prison population.
По информации тюремного персонала, у этих заключенных проявлялись проблемы поведенческого плана, и поэтому они хотели держаться в стороне от остальных заключенных.
The rest of the United Nations system thus more or less kept away from the issue, except in the most general terms.
Остальные подразделения системы Организации Объединенных Наций в большей или меньшей степени держались в стороне от этого вопроса, касаясь его разве что в самых общих чертах.
The nation is innocent; responsibility rests on the individual, and none of those who have been indicted for war crimes has the right to hold a nation hostage.
Вина лежит не на всей нации, а на конкретном человеке, и тот, кого обвиняют в военных преступлениях, не имеет права держать в заложниках целую нацию.
We believe that the maintenance of international peace and security should not rest primarily on the use or threat of sanctions, armed force, or other coercive measures.
Мы считаем, что поддержание международного мира и безопасности не должно в основном держаться на применении или угрозе применения санкций, вооруженных сил или других мер принуждения.
It was originally intended to protect direct and vital great-Power interests, not as a tool for disciplining the rest of the membership on the Council or aborting debate on certain issues.
Цель применения вето первоначально состояла в обеспечении защиты прямых и жизненно важных интересов великих держав, а не в использовании его в качестве инструмента для наказания остальных членов Совета или прекращения дискуссий по тем или иным вопросам.
The international community must have a continuing commitment to that principle and must continue holding the administering Powers to their responsibilities towards the Territories as well as to their obligations towards the rest of the international community.
Международное сообщество неизменно должно быть привержено делу реализации этого принципа и должно постоянно требовать от управляющих держав выполнения их обязательств перед территориями, а также перед другими членами международного сообщества.
The Korean question assumes very complex and peculiar characters with the intervention by great Powers and United Nations and its solution is directly linked with peace and security in Asia and the rest of the world.
В связи с вмешательством великих держав и Организации Объединенных Наций корейский вопрос приобретает очень сложный и специфический характер, а его решение непосредственно сопряжено с установлением мира и безопасности в Азии и в остальном мире.
We have to rest a while
Будем пока держаться.
You can keep the rest.
Вы можете держать остальных .
The rest of you, keep at it.
Остальные из вас, держать на него.
I had him the whole rest of the time.
Я держал его все остальное время.
Ye be sure to stay close to the rest of us.
Старайтесь держать поближе к остальным.
The rest will be needed to keep the cage shielded.
Они нужны, чтобы держать клетку защищенной.
We should all hang out for the rest of the cruise.
Мы должны держаться вместе оставшуюся часть круиза.
As for the rest of you... drinks are on me!
Так держать. А остальным... выпивка за мой счет!
We can keep you here for the rest of your life.
Мы будем держать тебя здесь до конца жизни.
Okay, we'll kill one and keep the rest in line.
Ладно, убьем одного и будем держать остальных в узде.
Each wore a small kindjal-type of crysknife, rested a hand on the hilt.
У каждого висел на поясе маленький крис в форме кинжала – мальчики держали руки на рукоятях своих ножей.
An’ the rest of ’em went quiet an’ watched us pass an’ we got right up ter Karkus’s feet an’ we bowed an’ put our present down in front o’ him.” “What do you give a giant?” asked Ron eagerly.
Остальные там держались смирно, смотрели, как мы идем, а мы подошли к ногам Каркуса, поклонились и положили перед ним подарок. — Что вы поднесли великану? — спросил Рон. — Еду?
Ron seemed determined to give neither his opinion nor his advice; he would not look at Harry, though when Hermione opened her mouth to try dissuading Harry some more, he said in a low voice, “Give it a rest, OK?
Рон, по-видимому, твердо решил держать свое мнение при себе и не давать Гарри никаких советов — он даже не смотрел на Гарри, но когда Гермиона в очередной раз открыла рот, тихо сказал ей:
said Harry encouragingly, deciding not to point out that in a real duel Neville’s opponent was unlikely to be staring in the opposite direction with his wand held loosely at his side. “Listen, Neville, can you take it in turns to practise with Ron and Hermione for a couple of minutes so I can walk around and see how the rest are doing?”
— Молодец, — поощрил его Гарри, не добавив, что в реальном поединке противник вряд ли будет глазеть по сторонам и держать волшебную палочку у колена. — Слушай, Невилл, можешь поработать по очереди с Роном и Гермионой минуты три? А я пока пройдусь, посмотрю, как идут дела у других.
It is the hope of my delegation that the missions will be informed of the measures taken by the authorities concerned after the discussions are completed so that we can rest assured that there will be no repetition of what happened last Thursday.
Моя делегация надеется, что миссии будут проинформированы о мерах, принятых соответствующими властями, после завершения дискуссий, с тем чтобы мы могли оставаться спокойными на тот счет, что события прошлого четверга не повторятся вновь.
No one should rest satisfied while we are faced with the perpetuation of social and economic disparities between and within nations — largely the result of parochial interests being pursued at the expense of genuine human concerns.
Никто не может оставаться спокойным, пока мы сталкиваемся с извечным социально-экономическим неравенством между и внутри отдельных стран, главным образом в результате местнических интересов, которые преследуются за счет подлинных человеческих забот.
However, our conscience cannot rest easy in view of a reality that we cannot ignore: the fact that one-fifth of mankind still lives in abject poverty, and the challenges posed by the enormous gap between the annual per capita gross national product for the least developed countries — less than $200 — and that of advanced industrialized countries, which is more than a hundred times higher.
Однако наша совесть не может оставаться спокойной, учитывая существующую реальность, которую мы не можем игнорировать: тот факт, что одна пятая часть всего человечества продолжает жить в условиях крайней нищеты и проблемы, которые возникают в результате огромного разрыва между ежегодным валовым национальным продуктом в размере менее 200 долл. США на душу населения в наименее развитых странах и тем же показателем для промышленно развитых стран, где эта цифра в сотни раз больше.
Blame cannot rest at its door alone.
И нельзя, конечно, возлагать всю вину только на нее.
The burden of proof of an accusation rests with the prosecution.
Обязанность доказывать обвинение возлагается на обвинителя.
The responsibility for their implementation will rest with individual mandates.
Ответственность за их выполнение возлагается на индивидуальные мандаты.
Responsibility for attaining this goal should rest with Directors.
Ответственность за ее решение должна возлагаться на директоров.
The onus to demonstrate equivalence rests with the exporting Member.
Обязанность продемонстрировать эквивалентность возлагается на экспортера.
The decision-making power of the HCJ rests on the judges.
Полномочия по принятию решений ВСЮ возлагаются на судей.
He emphasizes that the burden of proof cannot solely rest on him.
Он подчеркивает, что бремя доказывания нельзя возлагать только на него.
The rest I leave in your hands.
Остальное я возлагаю в ваши руки.
The future of football rested on my ever-so-slightly padded shoulders.
Будущее футбола возлагалось на моих хрупких плечах с подплечниками.
So, in addition to being crazy, you're resting the fate of the mission on your athletic prowess.
Значит, вдобавок к своим выходкам ты возлагаешь ответственность за судьбу миссии на свои атлетические способности.
In the transhumance system which dominated land use in the past, a pasture was intensively used for a short period and then left to rest.
При системе отгонного животноводства, представлявшей основной метод землепользования в прошлом, пастбище интенсивно использовалось в течение короткого времени, после чего ему давался отдых.
Your father always made sure he could rest his head at night.
Твой отец всегда давал отдых своей голове.
As much as I love rehashing the past, a girl needs her beauty rest.
Так как я люблю перефразировать прошлое, девушке нужно давать отдых красоте.
Your worries have been laid to rest now.
Теперь ты можешь не волноваться.
But he's not bothered about the rest of it.
И его не волновало всё остальное.
All right, tell the councilman he can rest easy.
Ладно, передайте члену совета, чтобы не волновался.
Please tell my Lord to bring his worries to rest.
что бы он больше не волновался об этом.
I know, but remember, you must get some rest.
- Я знаю. Но помни: тебе лучше отдохнуть и не волноваться.
Okay, so it's like no worries for the rest of your days?
Значит, можно ни о чём не волноваться до конца своих дней?
She says to rest up and not worry about anything.
Она сказала, чтобы ты отдохнула как следует и ни о чем не волновалась.
You see, what happened to me—what happened to the rest of us—is we started for a good reason, then you’re working very hard to accomplish something and it’s a pleasure, it’s excitement.
Понимаете, со мной произошло следующее — на самом-то деле, произошло с каждым из нас, — мы приступали к этой работе, исходя из самых благих побуждений, мы трудились, напрягая все силы, стараясь добиться результата, и это доставляло нам удовольствие, волновало.
быть возложенным
verb
It mirrors the obligations resting on the NCBs contained in article 5.
Она отражает обязательства, возложенные на национальные центральные бюро в статье 5.
You can rest assured of my delegation's full support during your term of office.
Я заверяю Вас в том, что Вы можете рассчитывать на всемерную поддержку моей делегации в выполнении возложенных на Вас функций.
30. The responsibility for delivering mandates entrusted to peacekeeping operations rests on the shoulders of our personnel serving in the field.
30. Ответственность за выполнение мандатов, возложенных на операции по поддержанию мира, несет наш персонал, работающий на местах.
Responsibility and appointment under the Registrar of the indigent defence panel and its proceedings shall rest with this defence unit.)
В рамках функций, возложенных на Секретаря, эта группа защиты отвечает за функционирование и назначение группы адвокатов для неимущих лиц.)
54. The strategy of UN-Habitat in meeting its mandates rests upon four pillars that correspond to its four subprogrammes:
54. Стратегия ООН-Хабитат по осуществлению возложенных на нее задач основана на четырех основных компонентах, которые соответствуют ее четырем подпрограммам:
In 1984, the General Assembly approved the recommendation of the Committee that the responsibility for control and overall administration for overseas construction should rest with Headquarters.
В 1984 году Генеральная Ассамблея утвердила рекомендацию Комитета о возложении ответственности за контроль и общее управление строительством за рубежом на Центральные учреждения.
You may rest assured of the full support and cooperation of the Member States of the Asian Group as you carry out the responsibilities of your high office.
Хотел бы заверить Вас в том, что при выполнении возложенных на Вас ответственных обязанностей Вы можете полностью рассчитывать на поддержку и сотрудничество государств-членов азиатской группы.
However the Government has a lot more to do to fulfill the Constitutional commitment of raising the status of SC/ST to that of the rest of the population.
Однако правительству еще предстоит многое сделать для выполнения возложенных на него Конституцией обязательств по доведению статуса представителей СК и СП до уровня остальной части населения.
быть прикованным
verb
Although recently all eyes had been turning to the Middle East, terrorism did not spare the rest of the world.
Хотя в последнее время все внимание было приковано к Ближнему Востоку, терроризм не щадит и другие районы мира.
For the rest it is necessary, even if you have to have yourself tied to the mast like Ulysses, not to allow yourself to be enticed by the demagogical sirens who can only lure us off course in our efforts towards nuclear disarmament.
Что же касается всего прочего, то нам нужно, пусть даже приковать себя, подобно Одиссею, к корабельной мачте, не поддаваться чарам демагогических сирен, которые могли бы лишь совлечь нас с верного маршрута в своих усилиях по ядерному разоружению.
You don't want to be shackled to this house for the rest of your life, do you?
Ты же не хочешь быть прикованным в этом доме до конца жизни, не так ли?
You are looking to be shackled to this fucking wall for the rest of your life, mister.
Ты напрашиваешься на то, чтобы быть прикованным к этой чертовой стене до конца твоих дней, мистер.
47. Air services have been increasing significantly in one half of the least developed countries for which data are available, with no progress made or services declining in the rest.
47. Объемы авиатранспортных услуг значительно увеличивались в половине наименее развитых стран, по которым имеются данные, а в остальных странах оставались без изменения или сокращались.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test