Translation for "estampa" to french
Translation examples
Ha coleccionado ya toda clase de objetos: collares de perro, botones de uniforme, sellos de correos, y ahora solamente las cajas de cerillas le interesan…, las cajitas de cartón con estampas.
Il a essayé de toutes les collections, les colliers de chien, les boutons d’uniforme, les timbres-poste. Mais il n’y a plus que les boîtes d’allumettes qui l’intéressent…, les petites boîtes en carton avec des chromos.
Como estampas de un álbum, el rosa pardo de los edificios contrastaba con el negro intenso de las verjas y los canalones. ¡Qué pesada parecía allí la vida humana, esas formas de solidez burguesa! Ese intento de permanencia provocaba tristeza.
Comme des timbres dans un album — le vieux rose des bâtiments effacé par le noir pesant des grilles, des descentes pluviales en tôle ondulée. Que la vie humaine pèse lourdement ici, sous les formes de la solidité bourgeoise.
Las paredes de mi escondite del molino estaban cubiertas, sobre todo, con estampas de jinetes.
C’étaient principalement des images de cavaliers que j’avais placardées aux cloisons de ma cachette.
Le estampó un sello con un golpe como si le clavara un puñal.
Il le frappa d’un coup de cachet qui avait l’intention d’un coup de poignard.
Uno… dos… y… Moncada puso su firma al pie de la hoja, luego derritió lacre en la llama de la vela, dejó caer unas gotas sobre el papel y estampó su anillo con el sello de su familia.
Un… deux… et… Moncada inscrivit sa signature au bas de la feuille, puis il fit fondre de la cire à cacheter à la flamme de la bougie, en laissa tomber quelques gouttes sur le papier et appliqua sa bague ornée du sceau de sa famille.
Sin releer sus palabras, secó la página, plegó el papel y estampó el lacre con la matriz circular de Nilssen & Co. A continuación llamó a Albert y le ordenó que entregase la nota en la botica de Pritchard, en la calle Collingwood, cuanto antes.
Sans se relire, il sécha et plia la feuille, scella sa lettre avec le cachet rond de Nilssen & Cie et fit venir Albert, qu’il chargea de la porter à l’officine de Pritchard dans Collingwood-street, toutes affaires cessantes.
rodeados de pequeños objetos, instrumentos necesarios para sus tareas, tampones de sellos, almohadillas de tinta, grapadoras con forma de hongo, botes de plástico con pinceles untados en una materia blanca que les servía para borrar errores mecanográficos, fotos enmarcadas de cónyuges o de hijos, detalles personales, alguna estampa religiosa, una jarrita con una flor sobre un armario metálico, un calendario con anotaciones y tachaduras, un monigote junto a la máquina de escribir;
entourés de petits objets utiles pour leur travail, cachets, tampons encreurs, agrafeuses en forme de champignons, flacons en plastique où trempait un pinceau enduit d’une matière blanche qui leur servait à corriger les fautes de frappe, photos encadrées d’épouses ou d’enfants, détails personnels, une image pieuse, un petit vase avec une fleur posé sur une armoire métallique, un calendrier avec des annotations et des ratures, une figurine à côté de la machine à écrire ;
Y desde allí miré escondido, la vi apoyar con cansancio y paciencia la espalda contra los muros de la compañía aseguradora, justo enfrente había otra, una construcción de vagas reminiscencias bíblicas, con una pretenciosa rampa que recordaba a las murallas de Jericó según las estampas y el cine, aunque yo no la veía desde mi puesto, tampoco veía bien a la puta, de una esquina a otra hay bastante distancia, de modo que descendí unos pasos por la misma calle en que aguardaba ella, ya General Oraa y no Hermanos Bécquer según la placa, arriesgándome a que me viera si volvía demasiado la vista a su izquierda, el lado del que venían los coches que como el mío podrían pararse y abrirle sus puertas para tragársela.
De là j’observai en cachette, je la vis appuyer par fatigue et patience son dos contre les murs de la compagnie d’assurances, juste en face il y en avait une autre, une construction aux vagues réminiscences bibliques, avec une rampe prétentieuse qui rappelait les murailles de Jéricho d’après les chromos et le cinéma, mais je ne la voyais pas de mon poste, je ne voyais pas non plus très bien la pute, d’un coin à l’autre il y a une assez grande distance, de sorte que je fis quelques pas en descendant la rue où elle attendait, maintenant rue du Général Oráa et non plus des Frères Bécquer d’après la plaque, risquant qu’elle me voie si elle tournait un peu trop la tête à gauche, d’où venaient les voitures qui comme la mienne pourraient s’arrêter et lui ouvrir leurs portières pour l’engloutir.
Como un niño que estampa su sello de juguete sin ton ni son en su cuaderno.
Comme un enfant qui, à l’aide d’un tampon en caoutchouc, s’amuserait à en imprimer partout au hasard sur son cahier.
La mujer estampó con vigor el sello de «restituido» en mi tarjeta de préstamos y, acto seguido, reanudó la lectura.
Elle imprima un vigoureux coup de tampon signalant « rendu » sur la carte de prêt puis retourna à sa lecture.
Argon extrajo un sello de goma del cajón de su mesa y estampó la palabra RECUPERADO en enormes letras rojas en la cubierta del expediente de Artemis.
Argon prit un tampon de caoutchouc sur son bureau et imprima sur le dossier d’Artemis les mots PSYCHIQUEMENT APTE en grosses lettres rouges.
Había derribado la mesa de Mâcon, la secretaria, y había soltado una patada a un cajón, atestado de clips, tampones y esmalte de uñas, que se estampó entre ambas ventanas.
Il avait renversé le bureau de Mâcon, la secrétaire, envoyé d’un coup de pied un tiroir bourré de trombones, de tampons et de vernis à ongles s’écraser entre les deux fenêtres.
—¡Magnífico! —Gilbert metió la mano en el bolsillo de la chaqueta, sacó una almohadilla de tinta y un sello diminuto y lo estampó con toda su fuerza en la esquina inferior del mapa—.
– Parfait ! Gilbert mit la main dans la poche de sa veste, en sortit un tampon encreur et un autre, minuscule, qu’il appliqua de toutes ses forces au bas de la carte.
Estos ladrillos se llaman Nori, porque alguien dijo que eran tan duros como el hierro y estampó esta palabra en los ladrillos al revés por equivocación, así que con Nori se quedaron.
Ces briques sont connues sous le nom de Nori parce que quelqu’un a dit qu’elles étaient dures comme du fer et a tamponné le mot à l’envers par erreur, iron devenant nori, et le nom est resté.
El agente uniformado los recibió junto a la escalerilla del avión, les echó un vistazo y luego estampó el sello en sus pasaportes sin pedir que le enseñaran el contenido del reluciente maletín de Cabrillo, pese a que no ocultaban nada en él.
À leur descente de l’avion, l’agent en uniforme les accueillit au bas de la passerelle et jeta un rapide coup d’œil aux passeports avant de les tamponner. Il ne demanda même pas à voir le contenu de la serviette de Juan qui, il est vrai, n’avait ce jour-là rien à cacher.
—En el Valencia —dijo con tranquilidad Turner. Ya había escrito ese nombre en los tres formularios de inmigración. Otra pausa. Luego, el agente cogió un tampón y lo estampó tres veces, haciéndolo sonar como tres tiros en el reducido espacio de la cabina. Les devolvió los pasaportes.
— Le Valencia », répondit Turner, qui avait déjà inscrit le nom de l'hôtel sur le formulaire de renseignements. Un autre silence. Enfin le fonctionnaire prit le tampon et l'apposa sur les trois passeports. Pan.
El condenado, que estaba tranquilo, se ha dejado colocar en el tajo sin ofrecer resistencia. Tras de lo cual, el verdugo ha llevado a cabo la decapitación con un hacha de mano, y ha comunicado que se había cumplido la sentencia. El Bello Paul sonrió y estampó su sello en el documento macabro.
Le condamné, qui était calme, se laissa mettre sur le billot sans résistance, après quoi le bourreau exécuta la décapitation avec une hache à main et rapporta que la sentence était accomplie. “Le Beau Paul” sourit, mit son tampon sous le document macabre.
Poco habían colaborado a su paz espiritual las horas sin sueño, la mirada avinagrada de un Guardia Civil madrugador que le estampó el pasaporte, y el que una señora vestida de magenta y solferino, batallas italianas, lo atropellara con el carrito de las maletas, dejándole un dolor punzante en el empeine.
Le repos de son esprit n’avait pas été facilité par les heures sans sommeil, ni par le regard acide du garde civil qui avait tamponné son passeport, ni par le fait qu’une dame vêtue de magenta et de solferino, deux batailles italiennes, l’avait heurté avec son chariot à valises et lui avait fait mal au bas-ventre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test