Translation for "cachet" to spanish
Translation examples
Mais le cachet n’était pas brisé !
¡Pero el sello no estaba roto!
Non, on ne voit pas le cachet.
No, el sello no se ve.
Pas de timbre, pas de cachet postal.
No había sellos ni matasellos.
— Tu ne dois pas rompre le cachet.
—Para eso tendrías que romper el sello.
Elle rompit le cachet.
Catelyn rompió el sello.
Les cordes et les cachets sont intacts.
Las cuerdas y los sellos estaban intactos.
— Cachet de la poste ? — Stockholm.
–¿Y el sello de correos? –De Estocolmo.
Le cachet jaune, vous m’avez compris ?
Con el sello amarillo, ¿me has oído?
– Ce cachet me paraît bizarre.
—Ese sello es muy raro, Laurenti.
Lui là tamponnera le cachet. — M’intéresse pas.
Luego ese de ahí lo sellará. —No me interesa.
Il y a encore dans sa chambre une odeur de cire à cacheter.
Todavía huele en su habitación a cera de sellar.
Voilà pourquoi je vais condamner l’entrée de cette cachette.
Así que voy a sellar la entrada de tu escondite.
— Et nous sommes sur une voie publique avec de l’alcool non cacheté, dit Miller.
—También estamos en un túnel público con alcohol sin sellar —apuntó Miller—.
Dans sa hâte il oublia d’en cacheter deux que Ninitch s’empressa de lire.
Con las prisas se olvidó de sellar dos de ellas, que Ninitch se apresuró a leer.
– Mes lèvres resteront cachetées et scellées, je le jure sur la lointaine tombe de mon cher papa.
—Cerraré y sellaré los labios, lo juro por la lejana tumba de mi padre.
Arakida sortit alors une boîte et du papier imperméable ; mais avant d’envelopper et de cacheter les rouleaux, il dit :
Entonces Arakida tomó una caja y papel encerado, pero antes de envolver y sellar los pergaminos dijo:
mais Fanny aperçut une lettre pliée sur la table, adressée à madame de Rochegude, et non cachetée.
Calixto no estaba allí, pero Fanny descubrió una carta plegada sobre la mesa, dirigida a la señora De Rochefide, aún sin sellar.
Son pantalon à chevrons est maculé de jaune d’œuf, d’acide, de goudron, de résine époxy, de cire à cacheter, de peinture verte, de sang de mastodonte.
Sus pantalones de espiguilla tienen manchas de yema de huevo, ácido, alquitrán, fijador de epoxi, cera de sellar, pintura verde y sangre de mastodonte.
Pourtant elle ne se sentait jamais totalement en sécurité. Le soir, après que Pearl eut placé un baiser au milieu du front de sa fille, Jenny allait se coucher et retombait dans son vieux rêve : sa mère éclatait d’un rire de sorcière et l’arrachait à sa cachette alors que les bottes des soldats nazis se faisaient entendre dans l’escalier.
Aun así, nunca se sentía del todo segura, y por la noche, cuando se iba a la cama después de que Pearl le estampara un beso en mitad de la frente, soñaba lo que siempre había soñado: su madre soltaba una carcajada estridente como la de una bruja, la sacaba a rastras de su escondite mientras los nazis subían ruidosamente por las escaleras;
La première avait des cachets colombiens, quelqu’un de la famille. Voici le texte :
La primera tenía estampillas de Colombia y resultó ser de un familiar. Éste era el texto:
Je répondis à mon correspondant de Ridenhour mais ma reconnaissante missive me revint avec un cachet m’informant qu’aucune ville de ce nom n’existe dans l’État de Floride.
Yo contesté a mi comunicante de Ridenhour, pero mi carta de agradecimiento me fue devuelta sin tardanza y con una estampilla que me informaba que en el Estado de Florida no existe ninguna localidad con este nombre.
Et puis, si le procureur a l’original de ce photostat, il pensera qu’il a été doublé par les hommes du shérif. — Vous pouvez vous abstenir de reproduire le cachet qui est au dos du document. — Nous ne le reproduirons pas.
Además, si el fiscal posee el original de esta copia fotostática, creerá que ha sido traicionado por alguna de la gente del alguacil. – No tienen necesidad de reproducir la estampilla identificadora que se encuentra detrás de cada página. – No lo haremos.
Florentino Ariza observa les yeux livides avec une sorte de compassion officielle, observa les doigts incertains qui essayaient de rompre le cachet, observa la crainte qu’il avait tant de fois vue dans le coeur de tant de destinataires qui ne parvenaient pas encore à penser aux télégrammes sans les associer à la mort.
Florentino Ariza observó los ojos lívidos con una especie de compasión oficial, observó los dedos inciertos tratando de romper la estampilla, el miedo del corazón que había visto tantas veces en tantos destinatarios que todavía no lograban pensar en los telegramas sin relacionarlos con la muerte.
En suivant les voyages de cette héroïque missive, révélés par les cachets d’une succession de postiers, je découvris qu’elle était passée par des bases militaires de l’Oregon, du Texas, du New Jersey et de l’Illinois avant de parvenir finalement à la maison de ma sœur Elizabeth Belle à Baltimore, ma première résidence après avoir quitté la sécurité de l’armée des États-Unis et avant de venir m’installer ici.
Siguiendo el periplo revelado por las estampillas de sucesivos encargados de Correos, descubrí que la heroica misiva había recorrido las bases militares de Oregón, Texas, Nueva Jersey a Illinois antes de ser expedida a casa de mi hermana Elizabeth Belle, en Baltimore, que fue mi primera residencia después de dejar la seguridad del ejército norteamericano y donde permanecí hasta mudarme al condado de PG, como lo llamamos los residentes.
C’étaient principalement des images de cavaliers que j’avais placardées aux cloisons de ma cachette.
Las paredes de mi escondite del molino estaban cubiertas, sobre todo, con estampas de jinetes.
Sans se relire, il sécha et plia la feuille, scella sa lettre avec le cachet rond de Nilssen & Cie et fit venir Albert, qu’il chargea de la porter à l’officine de Pritchard dans Collingwood-street, toutes affaires cessantes.
Sin releer sus palabras, secó la página, plegó el papel y estampó el lacre con la matriz circular de Nilssen & Co. A continuación llamó a Albert y le ordenó que entregase la nota en la botica de Pritchard, en la calle Collingwood, cuanto antes.
De là j’observai en cachette, je la vis appuyer par fatigue et patience son dos contre les murs de la compagnie d’assurances, juste en face il y en avait une autre, une construction aux vagues réminiscences bibliques, avec une rampe prétentieuse qui rappelait les murailles de Jéricho d’après les chromos et le cinéma, mais je ne la voyais pas de mon poste, je ne voyais pas non plus très bien la pute, d’un coin à l’autre il y a une assez grande distance, de sorte que je fis quelques pas en descendant la rue où elle attendait, maintenant rue du Général Oráa et non plus des Frères Bécquer d’après la plaque, risquant qu’elle me voie si elle tournait un peu trop la tête à gauche, d’où venaient les voitures qui comme la mienne pourraient s’arrêter et lui ouvrir leurs portières pour l’engloutir.
Y desde allí miré escondido, la vi apoyar con cansancio y paciencia la espalda contra los muros de la compañía aseguradora, justo enfrente había otra, una construcción de vagas reminiscencias bíblicas, con una pretenciosa rampa que recordaba a las murallas de Jericó según las estampas y el cine, aunque yo no la veía desde mi puesto, tampoco veía bien a la puta, de una esquina a otra hay bastante distancia, de modo que descendí unos pasos por la misma calle en que aguardaba ella, ya General Oraa y no Hermanos Bécquer según la placa, arriesgándome a que me viera si volvía demasiado la vista a su izquierda, el lado del que venían los coches que como el mío podrían pararse y abrirle sus puertas para tragársela.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test