Translation for "juntar a" to english
Translation examples
verb
Incluso allí donde los países en desarrollo podrían juntar recursos para su desarrollo por medio de lo que podría obtenerse gracias a un comercio internacional productivo, el principal obstáculo sigue siendo un ambiente asfixiante.
Even where developing countries could muster resources for their development through what could accrue via productive international trade, a stifling environment remains a major stumbling block.
Unos setenta y dos centavos era todo lo que se podía juntar, al parecer.
About seventy-two cents was all that could be mustered, it seemed.
Podría necesitarla después, toda la que pudiera juntar.
He might well need it later, all he could muster.
—Dio media vuelta y miró cara a cara a Faramir con todo el coraje que pudo juntar.
He turned, facing up to Faramir with all the courage that he could muster.
Sin duda se proponía revelarle su presencia a bordo en cuanto lograse juntar el valor necesario.
Her intention had doubtless been to make her presence on board known to him as soon as she could muster courage to do so.
En el centro de la habitación había una mesa larga decorada con rosas rojas y helechos de espárrago y con toda la platería que el hotel pudo juntar.
A long table decorated with red roses and asparagus fern and all the silverware the hotel could muster was laid in the center of the parlor.
Pensé que querrían venir a verla —dijo él en voz baja, justo cuando Tammy estaba a punto de decirle que no creía que ninguno de ellos pudiera juntar las energías tras las emociones de los últimos días y el funeral de su madre esa tarde, pero no llegó a pronunciarlo—.
“I thought you might like to come over,” he said quietly, as Tammy was about to tell him there was no way any of them could muster the energy after the emotions of the past few days and her mother's funeral that afternoon, but she never got to say the words.
verb
Hoy, sin embargo, va Adalberto remansado, dibujando vagorosas curvas, displicente el codo en la ventanilla abierta, toda esta tierra es mía desde Lamberto, aunque no toda la que de Lamberto fue, sería otra buena historia la del partir, repartir, juntar y añadir, pero ya nos falta tiempo, ojalá hubiéramos empezado antes, ahora asoma Adalberto entre los árboles, brillan los pulimentos y cromados al sol, y de repente se detiene, Nos habrá visto, mejor es que empecemos a bajar por este lado, así evitaremos preguntas, soy hombre pacífico y respetuoso con la propiedad, y cuando nos volvemos para ver si nos sigue y viene cerca el furibundo Adalberto, vemos con asombro que sale del coche mira con airado semblante el cachazudo rebaño que ni caso le hace, como tampoco lo hizo de nosotros, ni siquiera los perros, que andan olfateando conejos, y luego, con un gesto de amenaza vuelve al automóvil, da media vuelta, a sacudidas, por malicia del terreno, y desaparece entre una nube de polvo, como dicen que es costumbre en las novelas.
Today, however, Adalberto is at peace, following the gentle curves of the road, his elbow nonchalantly leaning on the open window, since Lamberto died, all this land is mine, although, in fact, not all of Lamberto’s land went to him, because that would make another good story, the divisions and redivisions, the amalgamations and accretions, but we don’t have time right now, we should have started earlier, now Adalberto’s car appears among the trees, the sun glinting on its polished body and on the chrome, and suddenly he stops. He’s probably seen us, we’d better go a little farther down the hill, just to avoid any awkward questions, because I’m a peace-loving man and a respecter of other people’s property, and when we look back to see if a furious Adalberto is following hard on our heels, we see, with horror, that he is getting out of his car and staring, enraged, at the languid flock, which takes no notice of him, just as they took no notice of us, not even the dogs see him, intent as they are on sniffing out rabbits, and then, shaking his fist, he gets back in the car, turns around, jolting over the rough ground, and, as they say in novels, disappears in a cloud of dust.
verb
—Hay que juntar el grupo otra vez, Elwood.
We need to get the band back together, Elwood.
¿Por qué no funcionó lo de volver a juntar al grupo?
Why didn’t it work out, the band getting back together?”
Los únicos libros que había en Idlewild eran, o bien los que traían los amigos o las familias de las internas en los pocos días de visita, o bien los que llevaban las chicas afortunadas tras pasar fuera del internado los periodos vacacionales de Navidad o, más raramente, de verano. El resultado era que todos y cada uno de los libros que había en Idlewild circulaban por cientos de manos ávidas antes de acabar desintegrados en páginas individuales, que muchas veces se volvían a juntar con una goma elástica, hasta que las páginas desaparecían definitivamente.
The only books at Idlewild were sent by friends or family, dropped off on rare Family Visit Days, or brought back by the lucky girls after Christmas holiday visits home. As a result, every book in Idlewild, no matter how silly or dull, circulated through a hundred hungry hands before finally disintegrating into individual pages, which were often held together by an elastic band until the pages themselves began to disappear.
verb
De alguna manera las monjas habían logrado juntar el dinero suficiente para ampliar el establo y convertirlo en un amasijo de dos pisos con maderas y fragmentos sobrantes de extraños maderajes y armazones y lo habían amueblado con prolijidad, aunque pobremente.
Somehow the nuns had gathered together enough money to enlarge the barn and make it a two-story and ramshackle affair of wood and odds and ends of curious lumber, and somehow they had furnished it cleanly if meagerly.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test