Translation examples
verb
verb
Pero por otra parte, yo puedo irles gustando poco a poco.
But then, I can be a bit of an acquired taste.
La verdad, ya me estaba gustando el Pai Gow.
I gotta tell you, I started getting a hand for that, a taste for that Pai Gow.
¿Cuánto tiempo puedes ver un rallador de queso y que te siga gustando?
How long can you see a grater and cheese tasting to follow you?
Apaleé el cuerpo inerme en un éxtasis de gozo, gustando con delicia cada golpe;
With a transport of glee, I mauled the unresisting body, tasting delight from every blow;
Porque te quedaron gustando las avenas cuando pude pagártelas, nadie lo puede negar. – ¿Avena?
For you did get a taste of oats when I could afford ’em, which no one can deny.” “Oats?”
Iban hacia el agua, marchando con su paso tranquilo, meneando la cabeza hasta hacer flamear las enormes orejas, gustando ya el dulzor del agua.
They were streaming down the far slope of the valley towards the water, striding out with their ponderous rolling gait, heads swinging so that their enormous ears flapped, and their trunks rolling and reaching reflexively as they anticipated the sweet taste of water.
Nadie convierte a un hombre en dios, a menos que él quiera serlo. ¡Y Matthias, el mesiánico, había estado esperando esta consagración toda su vida! Había estado gustando mentalmente el agua bendita durante años, bañándose en ella.
No one makes a man a god unless that man wants to be one._ And, Christ-on-a-raft, Matthias has been looking for that divine appointment all his lifel He’s been tasting the holy water for years-in his mind, bathing in it….
Recordaba y seguía gustando el placer complejo que me procuraba, su modo de estar, la forma en que sostenía una copa, cómo hablaba, cómo cruzaba un recinto…, la comedia y el pathos cálidos con que todo ello me llenaba.
I remembered and still tasted the complex pleasure I derived from her, from the shape of her stance, the way she held a glass, the way she talked, the way she crossed a room – the warm comedy and pathos it filled me with.
No querían separarse; se dirigieron a Broadway y bebieron naranjada en un quiosco Nedick, gustando el suave aroma de los trópicos en una latitud norteña; y, después, siguieron hasta la Calle 42, entraron en un cine de sesión continua y se sentaron entre la turba de noctámbulos, de pervertidos, de soldados que esperaban la hora del autobús, y vieron a Humphrey Bogart representando a Duke Mantee, en El bosque petrificado.
They didn’t want to leave each other, so they went over to Broadway and had orangeades at a Nedick stand, faint taste of tropics in a Northern latitude, then continued on to 42nd Street and went into an all-night movie and sat among derelicts and insomniacs and perverts and soldiers waiting for a bus and watched Humphrey Bogart playing Duke Mantee in The Petrified Forest.
Uno de esos viejos edificios de tres plantas, divididos en estudios. —Lleno de jóvenes alborotadores —concluye ella. Desea fumar un cigarrillo; pero sabe que, si baja a su dormitorio a buscarlo, significará el final de la aventura del día, tendrá que empezar a vestirse, a arreglar las cosas y a adoptar expresiones serias, adecuadas para recibir a Richie a su regreso del colegio. Lo que desea es permanecer en su desnudez natural, seguir contemplando su propia imagen reflejada por el espejo de la carne de este joven y gustando el sabor salado de ella misma que él pone en su boca.
“In one of these old three-deckers all broken up into studio apartments.” “Full of messy kids,” she says, wishing for a cigarette but knowing that if she goes downstairs to her bedroom to get one it will signal the breakup of the day’s tryst, it will begin the dressing and the tidying up and the putting on of suitably joyless faces to greet Richie when he returns from school, and wanting instead to linger in this easy nudity, to keep gazing at the image of herself cast back by the mirror of this young man’s flesh, and tasting the briny taste of herself he puts in her mouth. “I can imagine it.
verb
Yo ya la había leído en alemán, y me gustaba y me sigue gustando.
I had read it in German, loved it, and love it to this day.
Creo que es justo decir que a la mayoría de los lectores les gustó mucho, y que sigue gustando.
I think it’s fair to say that more people loved it, and continue to love it.
—Me está gustando mucho, pero podría convertirlo en una visita oficial en cualquier momento.
“I’m loving it, but I could make this an official visit at any time.”
Me seguiría gustando aunque perdiera una extremidad o dos, siempre y cuando siguiera teniendo esas cualidades.
I would still love him if he lost a limb or two as long as he kept those qualities.
Sea como fuere, cada vez me había ido gustando menos el momento de la entrada en los juzgados, el ritual del café, etc.
Over time, I’d gradually fallen out of love with that moment of entering the courthouse, the ritual coffee and all the rest of it.
verb
Me dejé llevar tanto por la… locura que desataste en mí, que no sabía si te estaba gustando.
I was so-devoured by the madness you brought out of me, I didn't know if I was pleasing to you.
Poco a poco, ese sueño matinal, que al principio me alarmó como un síntoma de enfermedad, me fue gustando, lo esperaba.
On the other hand my sleeping during the day, which before alarmed me as a symptom of illness, now pleased me, I waited for it.
El ciudadano comandante lo observó con frialdad durante unos cuantos segundos más, pero por debajo de su exterior torvo y ceñudo, a Luchner le estaba gustando comprobar que aquel joven no se acobardaba. Un momento después extendió la mano y la posó sobre el hombro de Allworth.
The citizen commander regarded him coldly for several more seconds, but beneath his baleful exterior, Luchner was pleased by the youngster's refusal to flinch, and, after a moment, he reached out and rested a hand on Allworth's shoulder.
Creo que una o dos de mis comedias pueden retener durante un cierto tiempo una pálida vida, porque están escritas dentro de la tradición de la comedia inglesa, y bajo este concepto pueden hallar su sitio en la larga lista que comienza con los dramaturgos de la Restauración y entre las comedias de Noel Coward que siguen gustando.
I think that one or two of my comedies may retain for some time a kind of pale life, for they are written in the tradition of English comedy and on that account may find a place in the long line that began with the Restoration dramatists and in the plays of Noel Coward continues to please.
verb
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test