Translation examples
noun
4.1.2 центр тяжести распределенных масс должен совпадать с центром тяжести транспортного средства:
4.1.2. the centre of gravity of the distributed masses shall be in the same position as the centre of gravity of the vehicle:
положения центра тяжести;
location of the centre of gravity;
G = центр тяжести
G = centre of gravity
c) тяжесть преступления; и
(c) The gravity of the offence; and
3.4 центр тяжести
3.4. Centre of gravity
Победив силу тяжести,
Relieved of gravity.
Сместился центр тяжести.
Centre of gravity shifted.
Опусти центр тяжести.
Low center of gravity.
Работает благодаря силе тяжести.
Works on gravity.
Перемести центр тяжести.
Move your center of gravity.
Я верю в силу тяжести!
I trust gravity.
Время, сила тяжести, зубная паста...
Time, gravity, toothpaste...
Сиськам не хватает... тяжести.
The tits lack... gravity.
Ведь фундаментальный принцип эйнштейновской теории гравитации таков: то, что именуется «собственным временем», является максимальным для мировой линии тела, свободно падающего в поле сил тяжести.
It’s the fundamental principle of Einstein’s gravity—that is, what’s called the “proper time” is at a maximum for the actual curve.
(Я часто сталкивался с проблемой демонстрации им чего-то, во что они не верили, — однажды, например, мы заспорили о том, истекает ли из человека моча всего лишь под действием силы тяжести, и мне пришлось показать, что это не так, что мочиться можно, и стоя на голове.
(I often had this problem of demonstrating to these fellas something that they didn’t believe—like the time we got into an argument as to whether urine just ran out of you by gravity, and I had to demonstrate that that wasn’t the case by showing them that you can pee standing on your head.
Под действием силы тяжести?
gravity, presumably.
Во-вторых, он не учел силы тяжести.
The other was gravity.
Воздействие силы тяжести?
What's gravity up to?
Или что существует сила тяжести?
Or that the force of gravity works?
— Меркурианская сила тяжести? Здесь?
Mercurian gravity? Here?
Или ветер, или сила тяжести».
Either the wind or gravity.
Кошмар? Бред, вызванный силой тяжести?
A gravity nightmare?
– С центром тяжести она не в ладах.
“Its centre of gravity is off.”
Внезапно на него навалилась большая тяжесть.
Gravity snatched at him.
Сила тяжести – страшная вещь.
It was savage stuff, gravity was.
noun
Усилия в области развития не выдерживают тяжести кризиса.
Development efforts sagged under the weight of the crisis.
Существует опасность того, что повестка дня Ассамблеи рухнет под собственной тяжестью.
The Assembly's agenda is at risk of imploding under its own weight.
Им запрещена переноска и передвижение тяжестей, превышающих установленные для них предельные нормы.
They are not allowed to carry and shift weights in excess of the limits laid down for them.
Под тяжестью этих множественных кризисов сводятся на нет усилия по искоренению нищеты.
Poverty eradication efforts are falling behind under the weight of these multiple crises.
36. Законом ограничиваются предельные нормы переноски и перемещения тяжестей для несовершеннолетних.
36. The upper limits for the carriage and shifting of weights are restricted for minors by law.
Запрещается переноска и передвижение несовершеннолетними тяжестей, превышающих установленные для них предельные нормы.
It is forbidden for minors to carry or to convey loads exceeding established maximum weights.
С начала 1990х годов Кения ощущает на себе всю тяжесть последствий нестабильности в Сомали.
Since the early 1990s, Kenya has borne the full weight of insecurity in Somalia.
Предусматривается, что максимальные тяжести, с которыми может работать трудящаяся женщина, не должны превышать 50 кг.
The maximum weight for carriage by female workers is stipulated at 50 kilograms.
Лица в возрасте до 16 лет допускаются к перемещению тяжестей только в исключительных случаях.
Persons under 16 years of age are allowed to shift weights only in exceptional cases.
Запрещаются также, переноска и передвижение женщинами тяжестей, превышающих установленные для них предельные нормы.
It is also prohibited for women to lift or to transport heavy weights exceeding the standards established for them.
Почувствуй мою тяжесть.
Feel my entire weight.
Чувствуешь эту тяжесть..
Feel that weight shift.
- От его тяжести.
- From the weight of this.
Но тяжесть этого....
But the weight of it...
Ощущаете тяжесть всего?
Do you feel the weight?
Стирать, передвигать тяжести Да.
Doing laundry, moving weights.
- Мне нравится его тяжесть.
- I Iike the weight.
Вы поднимали тяжести?
Have you been lifting heavy weights?
Тяжесть сжимает горло.
There's a weight, on his throat.
Я тащу такую тяжесть.
I'm carrying all the weight.
Давящая тяжесть дня уходила.
The weight of the day receded.
Если бы оба тела не обладали тяжестью, они не могли бы вступить в это отношение, и одно из них не могло бы стать выражением тяжести другого.
If both objects lacked weight, they could not enter into this relation, hence the one could not serve to express the weight of the other.
С души Элизабет свалилась величайшая тяжесть.
Elizabeth’s mind was now relieved from a very heavy weight;
В этом соотношении железо фигурирует как тело, которое не представляет ничего, кроме тяжести.
In this relation, the iron counts as a body representing nothing but weight.
В это же мгновение на него обрушилась вся тяжесть случившегося этой ночью.
The full weight of everything he had seen that night seemed to fall in upon him as Mrs.
— Послушай, — под тяжестью Джинни у Гарри сводило руки, — надо скорее уходить отсюда!
“Listen,” said Harry urgently, his knees sagging with Ginny’s dead weight. “We’ve got to go!
Тяжесть ее была мучительна.
The weight of it was excruciating.
Эта тяжесть была, словно тяжесть гор, придавивших его разум.
The weight had been the weight of mountains crushing his mind.
Необыкновенную тяжесть.
An odd sensation, that weight.
Он не тащил тяжесть;
He carried no weight.
– Не выдержал тяжести.
“A very heavy weight.”
Тяжесть этого давила на него.
The weight of it crushed him.
Он заскрипел под ее тяжестью.
It creaked under her weight.
noun
Я знаю, что истина может стать тяжестью.
I know that the truth can be a burden.
Разница лишь в степени тяжести этого бремени.
However, it is an unequally shared burden.
Такое перенесение тяжести доказательства является практически неприемлемым.
This reversal of the burden of proof was difficult to accept.
На Африку приходится основная тяжесть бремени, связанного с малярией.
Africa bears an overwhelming proportion of the malaria burden.
Вся тяжесть ответственности лежит на плечах международного сообщества.
The burden of responsibility is building up on the shoulders of the international community.
Основную тяжесть заботы и ухода за больными несут женщины и девочки.
Women and girls carry the burden of support and care.
Это только переместит основную тяжесть бремени задолженности на будущее;
This will only shift the "hump" of the debt burden to a different period in the future;
В последние десятилетия тяжесть бремени представления отчетности резко увеличилась.
The reporting burden has increased sharply in recent decades.
Глобальными рисками необходимо управлять так, чтобы справедливо распределять все расходы и все тяжести.
Global risks must be managed in a way that shares the costs and burdens fairly.
Мое сердце чувствует тяжесть любого сердца, испытывающего горесть>>.
My heart would share the burden of any heart encumbered with chagrin.
Больше никакой тяжести.
I am no longer burdened.
Именно. Ты понимаешь всю тяжесть.
So you understand the burden.
Я падал под тяжестью ноши
Shackled by a heavy burden
Тяжесть воспоминаний Становится невыносимой.
The burden of memories Gets too hard to bear
Не нужно всю тяжесть перекладывать на Тима.
The burden shouldn't always fall on Tim.
Завтра ты уже не будешь чувствовать этой тяжести
Tomorrow you won't feel this burden.
Вдруг, кажется, приняла на себя Тяжесть всех людских прегрешений.
Suddenly seems to be humanity's burden
Возможно, эта их тяжесть привела меня к ошибке.
Perhaps the burden led to my mistakes.
Ты слишком долго носила в душе эту тяжесть.
You've been carrying too heavy a burden for too long.
Помолись-ка Господу что бы снял он с души моей тяжесть.
Pray that God take this burden off my chest.
Сэму вовсе не хотелось отдавать Кольцо – ну куда хозяину таскать такую тяжесть!
‘But I suppose you must take it back.’ Now it had come to it, Sam felt reluctant to give up the Ring and burden his master with it again.
Да Кольцо-то, – подумал он с ужасом, – опаснее всякого врага». Заполыхала вдали треклятая гора, и ноша его так и налилась тяжестью.
His thought turned to the Ring, but there was no comfort there, only dread and danger. No sooner had he come in sight of Mount Doom, burning far away, than he was aware of a change in his burden.
Вся тяжесть займа, заключенного по случаю войны, ляжет, таким образом, как это всегда бывало до сих пор, на Великобританию, на часть государства, а не на все государство.
The whole burden of the debt contracted on account of the war would in this manner fall, as it always has done hitherto, upon Great Britain; upon a part of the empire, and not upon the whole empire.
Вы не кряхтите под ее тяжестью?
Don't the burden make you hunchback?
это была еще и душевная тяжесть.
it was his mental burden, as well.
Гэввинг почувствовал тяжесть на душе.
Gavving felt burdened.
Тяжесть наконец упала с ее плеч.
The burden was to be lifted from her shoulders.
Как мне вынести эту тяжесть?
How can I bear this burden any longer?
Сумка натянулась от тяжести.
The bottom of the bag strained to contain its burden.
Тяжесть, которая ляжет мне на плечи, будет невыносимой.
The burden on my shoulders will be intolerable.
Идем дальше. Тяжесть и мерцающий свет.
Forward the march. The burden and the glow.
Лоренцен рад был сбросить с себя эту тяжесть.
Almost, Lorenzen was ready to lay down the burden.
соблюдению норм перемещения тяжестей;
Observance of the standards on moving heavy objects;
b) тяжесть бремени расходов, связанных с продолжительным содержанием;
(b) The heavy cost of a lengthy stay;
v) в силу тяжести правонарушения и сурового наказания, предусмотренного законом;
(v) In view of the seriousness of the offence and the heavy penalty provided by law;
Согласно источнику, именно этим объясняется тяжесть вынесенного ей приговора.
According to the source, this explains the heavy sentence rendered against her.
Запрещается переноска и передвижение женщинами тяжестей, превышающих установленные для них предельные нормы.
The carrying and movement by women of heavy loads that exceed the limits established for them shall be prohibited.
Этот домашний труд часто требует от женщин и девочек переноса больших тяжестей.
These household activities frequently require women and young girls to carry extremely heavy loads.
Солдаты привязали его руки к ярму, на котором он должен был носить тяжести.
The troops allegedly tied both of his hands to a yoke, with which he was forced to carry heavy loads.
Господи,какая тяжесть!
Christ, it's heavy!
- Моя песня – "Тяжесть".
My song, "Heavy."
Никаких тяжестей, мама.
No heavy lifting, Mama.
Часто поднимаете тяжести?
Lot of heavy lifting?
Тяжесть в воздухе.
Heavy in the air.
Не поднимайте тяжестей.
Don't lift heavy things.
Слушай, ну и тяжесть.
This stuff's heavy.
Для перевозки тяжестей
To carry the heavy load
При легкости налога можно еще выдержать значительную степень неравномерности, при тяжести его она вообще невыносима.
In a light tax a considerable degree of inequality may be supported; in a heavy one it is altogether intolerable.
И хотя они бежали не быстро, тяжесть груза, который они тащили, сильно подтачивала их силы.
And though they were making poor time, the heavy load they dragged sapped their strength severely.
Завтракали они снова одни, болтая что на язык взбредет, готовясь распрощаться; а на сердце была тяжесть, хоть утро – чистое, мягкое, голубое – манило их в путь.
After breakfast, which they again ate alone, they made ready to say farewell, as nearly heavy of heart as was possible on such a morning: cool, bright, and clean under a washed autumn sky of thin blue.
Разъяренный Гарри подтащил чемодан обратно к изножью кровати и повалился ничком на изъеденное молью покрывало. Он закрыл глаза, все тело налилось тяжестью и ныло.
Fuming, Harry dragged his trunk back to the foot of his bed, then threw himself face down on the moth-eaten covers, his eyes shut, his body heavy and aching.
Скитальцы нацепили на спину, кто сколько мог, хотя Бильбо показалось, что он тащит больше всех и что придется тащиться с такой тяжестью не одну лигу. - Не унывай! – подбодрил Торин.
They distributed the packages as fairly as they could, though Bilbo thought his lot was wearisomely heavy, and did not at all like the idea of trudging for miles and miles with all that on his back. “Don’t you worry!” said Thorin.
Какая-то тяжесть ударила Гарри в макушку, да так, что из глаз посыпались искры. Гарри схватился за Шляпу, хотел снять ее, но пальцы ощутили что-то длинное и жесткое.
Something very hard and heavy thudded onto the top of Harry’s head, almost knocking him out. Stars winking in front of his eyes, he grabbed the top of the hat to pull it off and felt something long and hard beneath it.
Из-за тяжести шагов?
By the heaviness of the footsteps?
— Есть и другая тяжесть.
“The heaviness of more than that.”
Непосильная тяжесть.
Too much of the heavy lifting.
На сердце у него тяжесть.
His heart is indeed heavy.
На моем дне тяжести нет.
On my bosom there is no heaviness.
Она поразила его своей тяжестью.
It was heavy in his hand.
Тяжесть металла беспощадна.
The metal is mercilessly heavy.
noun
15 килограммов a) переноска тяжестей
15 kg. (a) Carrying loads
500 килограммов d) перемещение тяжестей по рельсам
500 kg. (d) Pushing loads on rails
50 килограммов b) перемещение тяжестей в тачке
50 kg. (b) Pushing or pulling loads in a wheelbarrow
- переноска и передвижка женщинами тяжестей, превышающих установленные для них предельные нормы;
The carriage or movement by women of loads exceeding the established limits;
120 килограммов c) перемещение тяжестей в двухколесной повозке
120 kg. (c) Pushing or pulling loads in a two-wheeled cart
Будто сбросил тяжесть...
I feel like a load... .
— Какую тяжесть вы там тащите.
- Quite a load you got there.
Его спина согнулась под тяжестью
His back is bent beneath the load
Тогда возьми со смещенным центром тяжести и избыточным зарядом.
Then use hot-loaded hollow points.
Но плестись пешком, да еще и тащить такую тяжесть...
But, to climb all this way with that load.
Вы не боитесь получить грыжу, таская такие тяжести?
Aren't you liable to get a hernia carrying a load like that?
на спинах они перетаскивали невообразимые тяжести.
they carried immense loads on their backs.
гнущиеся под неимоверными тяжестями носильщики;
porters bent matter-of-factly under superhuman loads;
Дорогой мой, зачем же ты нес такую тяжесть?
Dear man, whatever made you carry that load?
Женщины быстро устанут под такой тяжестью.
The women are carrying them, but they will tire quickly under the load.
если это так, не стоит ли освободить их от этой тяжести?
If that’s so, doesn’t it make sense to cut off the load?”
Весь день, как мул, я таскаю тяжести.
All day, like a mule, I carry loads.
И снова — труженик, согнувшийся под тяжестью бесформенного груза.
    And again - a plodder bent beneath a shapeless load.
Если кто-то и вынес на своих плечах основную тяжесть, так это Джерри.
If anybody carried the load, it was Jerry Westerby.
Вы, психиатры, и правда снимаете тяжесть с плеч.
You psychiatrists really take a load off a man’s back;
noun
Тяжесть пистолета, пальцы на курке...
The heft of the gun, the trigger in your hand...
Да, твизлер... у него есть приятная тяжесть он пористый он тебя касается, но следов не оставляет
Well, your Twizzler... has a friendly heft and porous surface space that lets you know it's there without leaving a mark.
тяжесть земных вещей.
the heft of earthly things.
Приподнял снизу, ощутив их тяжесть.
Cups them from below, savoring their heft.
Лалджи поднял одну пружину, охнув под ее тяжестью.
Lalji lifted a spring, grunting at its heft.
Тяжесть придала Минголле уверенности, и он повернулся к армии.
Its heft stabilized Mingolla, and he turned to face the army.
в подобной ситуации тяжесть и масса ружья придали бы ему уверенности.
in situations of this sort its bulk and heft would be most reassuring.
Конструкция киборга не предусматривала переноски таких тяжестей вручную.
The arm’s designers had not intended him to go around hefting small trucks.
Тяжесть и холод смерти.
Dead weight and dead cold.
Он и тяжести всякие носить привык...
He’s used to dragging around dead weights.”
Он лежал на асфальте под тяжестью чужого тела.
He was lying on the pavement with a dead weight pressing down across his legs.
Слишком большая тяжесть, чтобы опустить ее в ванну и не оставить никаких следов.
Hell of a dead weight to heave into the tub without making some kind of a mess.
Он смотрел на меня, и даже на расстоянии я чувствовала мертвую тяжесть его взгляда.
He stared at me, and even from a distance I felt the dead weight of his eyes.
Послушай, - нетерпеливо произнес Гарри, его колени подгибались под мертвой тяжестью тела Джинни.
“Listen,” said Harry urgently, his knees sagging with Ginny’s dead weight.
Роббинс была девушка тренированная, но тащить тяжесть Фридриха оказалось труднее, чем она ожидала.
Robbins was a fit young woman, but Friedreich's dead weight was more difficult to move than she'd expected.
noun
У нас возникло затруднение, и я решил, что Смит сумеет уладить его и заодно получить декларацию. — Мой отец. — У Кастильи возникла тяжесть в желудке. — Какое затруднение?
A problem has appeared, and I think Colonel Smith can handle both it and the manifest.” “My father.” The president felt his stomach plummet. “What problem?”
noun
Он чувствовал тяжесть в голове. Мысли его еле ворочались.
His head felt clogged, thinking slowed.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test