Similar context phrases
Translation examples
adjective
Но он будет угрожающе тонок, и невозможно узнать, устоит ли, особенно под ударом радиации в 50000 рентген.
But it'll be dangerously thin and there's no way of knowing whether we can sustain it, especially in a radiation blast of 50,000 rem.
Тонок же тот волосок, на котором повисла общая судьба! Зоркому Леголасу почудилась точно бы светлая вспышка: должно быть, солнце блеснуло на шпиле гондорской Сторожевой Башни;
How thin indeed was the thread upon which doom still hung! It seemed to Legolas, as he strained his farseeing eyes, that he caught a glint of white: far away perchance the sun twinkled on a pinnacle of the Tower of Guard.
Лед был еще слишком тонок.
The ice was thin enough already.
Сегодня покров эмпиреев в этом месте тонок.
The skin of the empyrean is thin here tonight.
– Этого недостаточно, – сказал он. – Плащ слишком тонок.
he said. “The coat is too thin.
– Мой добрый император! – Голос у него был тонок.
‘My sweet emperor!’ His voice was thin.
Его голос был очень тонок и казался бесплотным.
His voice was thin, almost bodiless.
голос тонок, как флейта, визглив и сух.
his speech was thin, fluty, and dry.
Возможно, он слишком тонок, чтобы разглядеть его на таком расстоянии.
At this distance it might be invisibly thin.
Шагающий труп был полностью обнажён и тонок как скелет.
The walking corpse was stark naked and skeletally thin.
Местами туман был настолько тонок, что Роланд видел сквозь него Ребекку.
It was so thin in places that Roland could see Rebecca through it.
Он слишком высок и тонок, чтобы быть настоящим человеком, Джесс, разве ты не видишь?
    It's too tall and too thin to be a real man, Jess — you see that, don't you?
adjective
ободрившись, я попросил его потрогать, сколь тонок и прочен материал.
emboldened, I asked him to feel how fine the cloth was.
Мой стан по-прежмему оставался тонок, черты лица не огрубели, но очистились.
I was slim as ever; my face had not coarsened but fined.
Аромат был так нежен и тонок, что снова и снова ускользал от восприятия, его нельзя было удержать, его перекрывал пороховой дым петард, блокировали испарения человеческих масс, разрывали и стирали тысячи других запахов города.
The scent was so exceptionally delicate and fine that he could not hold on to it; it continually eluded his perception, was masked by the powder-smoke of the petards, blocked by the exudations of the crowd, fragmented and crushed by the thousands of other city odours.
Голубоглазый брюнет с румянцем во всю щеку, он был строен, тонок в кости, движения его отличались ловкостью и изяществом, хотя он и имел склонность, подражая Чарльзу, чудовищно преувеличивать кое-какие повадки последнего, которые казались ему особенно джентльменскими.
He had fine black hair over very blue eyes and a fresh complexion. He was slim, very slightly built; and all his movements were neat and trim, though with a tendency to a certain grandiose exaggeration of one or two of Charles's physical mannerisms that he thought particularly gentlemanly.
И это притом, что сейчас идет война и лучшие парни служат в армии». Если же борцу недоставало физической силы, то он с лихвой искупал это ловкостью и подвижностью. Взять хотя бы того темноволосого паренька, который был тонок, как тростинка, — но очень проворен и демонстрировал такую силу в руках, какую от него нельзя было ожидать. «Впрочем, он все же мало приспособлен для этого вида развлечения и вряд ли продержится на ринге долго, — сочувственно подумал доктор и добавил про себя: — А все равно славный малый!»
And that in time of war, when so many men were in the services. And where a fellow lacked physical strength, he made up for it by agility and skill, like that dark-haired boy there, slim as a hazel wand, yet wiry, with more strength in his arms than you’d expect, and using his feet so cleverly that he’d not been thrown yet, though he was scarcely the type for this sport and was not likely, the doctor thought, to stay the course for long. Fine young fellow, though.
adjective
Фюльбер не только не глуп, но, я бы даже сказал, тонок.
He was clever, Fulbert, subtle even.
— Возможно, но твой план тоже достаточно тонок.
But even so, your plan was subtle enough.
– Бог очень тонок, но вовсе не жесток. Теперь-то ты согласен с этим, Уэбер?
"'God is subtle, but not cruel.' Do you agree with that now, Weber?
Но истинным художником оказался четвертый. Он был молчалив, он был тонок. Что за актер!
But the last of the four was the true artist. He was quiet; he was subtle. What an actor!
Их замысел настолько тонок, что, вероятно, до конца не ясен самим создателям.
They have designed a threat so subtle its parameters may not be obvious to its creators.
Чендос был поразительно умен, чрезвычайно тонок для своего времени и окружающей обстановки.
Chandos had a brilliant mind, remarkably subtle for this time in history and under these conditions.
Во многих домах существует собственный приятный запах, который воспринимается нашим носом только полуосознанно, и он столь тонок и сложен, что его никак нельзя точно определить.
About many households is an individual pleasantness of which human noses are only half aware and which is so subtle that it cannot be traced to one source.
Разумеется, бледность не мешает, когда позируешь для Фомы Аквинского, знаете ли… мы успели получить ваше письмо. И кстати, Фома Аквинский… он был слишком тонок.
It was all very well to look pale, sitting for the portrait of Aquinas, you know—we got your letter just in time. But Aquinas, now—he was a little too subtle, wasn't he?
adjective
Он был высок, тонок, довольно смугл, с огромными влажными глазами.
He was tall, slim, rather swarthy, with large saucy eyes.
Он был тонок, но не крепок, и носил свою голову высоко, с полувызывающим видом, что указывало на смелость и хорошую породу.
He was slim, but wiry, and carried his head with a half-defiant backward slant which told of pluck and breed.
adjective
И его аромат так же тонок, как Ваш, Мадлен...
And its fragrance is as delicate as yours.
Каждая нить аленсонского кружева идеальна, а узор чрезвычайно тонок.
Every thread of the Alençon lace is perfect and the design is extraordinarily delicate.
Его нельзя было назвать греческим – для этого он был слишком массивен, а для римского – слишком тонок.
It might have been Grecian, it might have been Roman, only it was a shade too massive for the one, a shade too delicate for the other.
ее силуэт тонок, грациозен и необычайно странен; в такой темноте не видно, что лицо ее почти безглазо и безобразно.
her delicate and graceful figure seems strangely fantastic, and the darkness that envelops us conceals the fact that her face is almost ugly, and almost without eyes.
Овал ее лица был тонок и совершенен, и в каждой ее черточке, в каждой мелочи проступало явно преднамеренно приданное сходство с Богородицами эпохи Возрождения.
The oval of her face was delicate, perfect, and every nuance, every detail, reinforced the resemblance to Renaissance virgins.
И я возьму на себя смелость утверждать, что ум его превосходно образован, любовь к чтению глубока, воображение богато, суждения остры и верны, а вкус тонок и безупречен.
and, upon the whole, I venture to pronounce that his mind is well-informed, enjoyment of books exceedingly great, his imagination lively, his observation just and correct, and his taste delicate and pure.
Она делала вид, будто даже и не понимает любезностей других своих поклонников, меж тем как к каждому комплименту Горацио она внимательно склоняла слух, улыбаясь порой и тогда, когда комплимент бывал слишком тонок для ее понимания.
She affected no longer to understand the Civilities of others: whilst she inclined so attentive an Ear to every Compliment of Horatio, that she often smiled even when it was too delicate for her Comprehension.
adjective
Кстати, он был замечательно хорош собою, с прекрасными темными глазами, темно-рус, ростом выше среднего, тонок и строен.
Incidentally, he was remarkably good-looking, taller than average, slender and trim, with beautiful dark eyes and dark blond hair.
То мне казалось, что незнакомец широкоплеч, то что скорее тонок.
One moment I thought I saw broad shoulders, the next not so broad, but slender of waist.
Он был тонок, как выдра, с мехом белым и плотным, как у самца шегшея.
He was as slender as an otter; his fur was white and dense like that of a shagshay bull.
Молодой эльф был ниже Арфиста на целых шесть дюймов, тонок, словно тростинка, и выглядел почти школяром.
Fully six inches shorter than the Harper and as slender as an aspen tree, the elf had the serious mien of a scholar.
Он был высок, не ниже Дойла и Холода, но тонок как тростинка и изящен, как танцующие на ветру тростниковые стебли.
He was tall, as tall as Frost or Doyle, but he was slender as a reed, and as graceful as a bed of reeds when the wind makes them dance.
Его товарищу вряд ли минуло двадцать лет, и он был строен и тонок, но мускулы его были сильны и подвижны, как у любого живого существа, выросшего в Пустыне. Его красивое лицо казалось отлитым из бронзы, что отчасти объяснялось постоянным пребыванием на вольном воздухе.
His companion was a youth who had not yet reached his twenties, slender, but with the strength and agility of an animal in his limbs, his handsome face bronzed by the free life of the forest, and in his veins a plentiful strain of that blood which made his comrade kin.
adjective
Лезвие марсианского меча остро, как бритва, а конец тонок, как игла;
The edge of a Martian long sword is just as keen as a razor, and the point needle-like in sharpness.
С другой стороны, Аллейн при своей защите должен был особенно полагаться на зоркость глаз и быстроту движений, ибо его меч, как остро он ни наточил его, был очень легок и тонок.
Alleyne, on the other hand, must trust for his defence to his quick eye and active foot-for his sword, though keen as a whetstone could make it, was of a light and graceful build with a narrow, sloping pommel and a tapering steel.
adjective
но все еще достаточно тонок для нас обоих.
Sharp enough for both of us.
adjective
Он тупо смотрел на них, ничего не понимая, и машинально читал: "Мэтр Рабле! Вы, чей ум столь тонок и проницателен..." Буквы плясали, вихрем кружились перед ним, неясные и расплывшиеся под действием железного купороса в большие пятна, которые на его глазах росли, ширились и готовы были поглотить всю его коллекцию, все его двенадцать тысяч автографов, так как все они, увы, происходили из одного и того же источника...
He gazed at them blankly, and mechanically read: 'Maître Rabelais, vous qu'avez l'esprit fin et subtil!' The characters seemed to go round and round in a mixture of ink, dissolved into broad blots of sulphate of iron, which to his imagination went on spreading, till they reached his whole collection of originals, ten or twelve thousand, all unhappily got from the same quarter.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test