Similar context phrases
Translation examples
verb
- Думаете, мои предки такие закидоны терпели бы?
You think my mother and father would stand for that?
Ты что, хочешь, чтобы я сидел здесь и терпел твои наезды?
What did you want me to do, stand there and take the hit?
Даже больше, чем предполагал, ведь я не терпел эту старую... женщину.
More sorry than I imagined, because, you know, I couldn't stand the old...woman.
Что меня бесит - так это то, как Чарльз терпелив к ним.
If there's one thing I can't stand at the moment, it's Charles' damn patience with everyone. (KNOCKING ON DOOR)
Я терпела, пока не могла больше это выносить, и поняла, что взорвусь, если останусь еще на минуту.
I'd wait until I couldn't stand it anymore, until I thought that I was gonna explode if I stayed another minute.
Пия ожидала от тебя большего, она искала утешения у других, поэтому терпела, просыпаясь рядом с тобой каждое утро.
Pia had expected more from you, she had to seek solace in others so she could stand waking up next to you every morning.
Обыкновенно они не терпели мужчин рядом с собой.
Normally they could not stand to have men anywhere near them.
– Не находите ли вы удивительным, что когда-то люди терпели вот таких вот?
“Don’t you think it surprising that once people could stand types like this?
– Все они не терпели этого мерзкого клопика. А почему вы спрашиваете?
‘None of them could stand the horrible little tick. Why do you ask?’
И не только терпели – поклонялись им. Какой рабский дух! Не правда ли?
Not only stand them, but worship them? What a slavish spirit, don’t you think so?”
Он не терпел мешканья, неуверенности, мигающих глаз лжи, не терпел ничего приторного и притворного, – и я уверен, что уличи он меня в физической трусости, то меня бы он проклял.
He could not stand procrastination, hesitation, the blinking eyes of a lie, could not stand hypocrisy or syrupiness—and I am sure that had he caught me out in physical cowardice he would have laid a curse on me.
Генерал Крамб, сэр! — Да? — Мор не терпел церемоний с подчиненными.
General Crumb, sir." "Yes?" Mor didn't stand on ceremonies with enlisted men.
verb
Широко известно, что он не терпел несправедливости ни в какой форме.
It is widely known that he did not tolerate injustice in any form.
Хорошо известно, что президент Мванаваса не терпел несправедливости ни в какой форме.
It is well-known that President Mwanawasa did not tolerate injustice in any form.
Однако работодатель терпел такое положение до того дня, когда один из клиентов написал жалобу.
This situation, however, was tolerated by the employer until the day when one of the customers made a complaint.
Сколько раз они терпели бы подобные провокационные действия, если бы они совершались над их собственной столицей?
How many times would it have tolerated such acts of provocation if they had occurred over its capital city?
В связи со столь деструктивной позицией может возникнуть вопрос: почему же эту враждебность со стороны Эритреи терпели так долго?
In the face of such a destructive attitude one may ask why such belligerence by Eritrea was tolerated for so long.
Речь идет не об ослаблении института, а просто о начале процесса, который покажет всем, что поведение, которое раньше терпели, теперь станет недопустимым.
It is not a question of weakening the institution, but simply of making it clear that some previously tolerated behaviour is now unacceptable.
Когда вернулись компаньоны Торнтона, Ганс и Пит, на долгожданном плоту, Бэк сперва не обращал на них ровно никакого внимания, а позднее, сообразив, что они близки Торнтону, терпел их присутствие и снисходительно, словно из милости, принимал их любезности.
When Thornton’s partners, Hans and Pete, arrived on the long-expected raft, Buck refused to notice them till he learned they were close to Thornton; after that he tolerated them in a passive sort of way, accepting favors from them as though he favored them by accepting.
verb
Как правило, эти женщины в течение длительного времени терпели домашнее насилие.
As a rule, those women had long endured domestic violence.
Бывшие жертвы показывали, что они подвергались неоднократным изнасилованиям на каждодневной основе, терпели истязания и были подвержены болезням, передаваемым половым путем 4/.
Former victims have testified that they had to endure multiple rape on an everyday basis, suffered severe physical abuse and were exposed to sexually transmitted diseases.
Мы призываем все фракции в Сомали объединиться и принять участие в этой новой инициативе, направленной на то, чтобы положить конец страданиям, которые сомалийский народ так долго терпел.
We appeal to all factions in Somalia to come together and to take part in this new initiative, with a view to stopping the misery that the Somali people have endured for too long.
Запоминающимся примером тому стало то, что он посвятил свою Нобелевскую премию мира <<всем мужественным людям моей страны, черным и белым, которые так много страдали и терпели>>.
A memorable example of that was when he dedicated his Nobel Peace Award to "all the courageous people of my country, black and white, who have suffered and endured so much".
Население Южной Африки еще 20 лет после этого терпело лишения и шло на жертвы, до 1994 года, когда законные представители новой, демократической Южной Африки заняли свои места в Ассамблее.
South Africans endured 20 more years of hardship and sacrifice until 1994, when the legitimate representatives of a new and democratic South Africa reclaimed their seat in the Assembly.
От сотрудников, работающих в настоящее время в опасных местах, не следует требовать, чтобы они терпели резкое ухудшение условий службы, поскольку это может негативным образом сказаться на способности организаций к удержанию квалифицированных кадров.
Staff currently serving in dangerous locations should not be asked to endure a sharp decline in their conditions of service because that might harm organizations' ability to retain qualified staff.
Он и его семья терпели в лагере лишения, и в возрасте 13 лет ему пришлось покинуть лагерь, с тем чтобы получить образование сначала в одном из алжирских интернатов, а затем в международной средней школе в Италии.
He and his family had endured privations in the camp, and he had been obliged to leave the camp at the age of 13 to pursue an education, first at an Algerian boarding school, then at an international high school in Italy.
Бразилия, которая в январе 2014 года провела третью Национальную конференцию по вопросу обеспечения расового равенства, вот уже в течение нескольких лет предпринимает усилия по улучшению положения афробразильцев и устранению несправедливости, которую они терпели в прошлом.
Brazil, which had organized the third national conference to promote racial equality in January 2014, had been striving for a number of years to improve the situation of Afro-Brazilians and remedy the injustices that they had endured in the past.
15. Вследствие закрытий и заградительного барьера многие семьи не желают, чтобы их дочери терпели унизительное ожидание на контрольно-пропускных пунктах или в местах прохода через стену, чтобы израильские солдаты обыскивали их и приставали к ним или чтобы во избежание этого им приходилось проделывать длительный путь пешком.
15. Owing to the closures and the barrier, many families are reluctant to let their daughters endure the degrading experience of waiting at checkpoints or barrier crossing points, to be searched or subjected to harassment by Israeli soldiers, or to have to walk long distances to avoid such experiences.
47. Г-жа Абд аль-Хади Насир (Наблюдатель от Государства Палестина) говорит, что кризис, происшедший в июле и Августе продемонстрировал крайнюю уязвимость более чем пяти миллионов the crisis палестинских беженцев, которые на протяжении шестидесяти лет терпели несправедливость.
47. Ms. Abdelhady-Nasser (Observer for the State of Palestine) said that the crisis in July and August had highlighted the extreme vulnerability of the more than five million Palestine refugees, who had endured injustice for over six decades.
Я терпел его бессвязную болтовню сколько мог, но любой ценой надо было допытаться до правды, и пришлось мне обойтись с ним круто.
I endured him as long as I could, but the truth was desperately important, and in the end I had to be harsh.
– В Озерном городе старшины выбирались из числа стариков и мудрецов и никогда не терпели верховенства солдатни.
In the Lake-town we have always elected masters from among the old and wise, and have not endured the rule of mere fighting men.
Говоря это, он бесстрашно гладил голову, которую только что так беспощадно молотил, и хотя Бэк невольно ощетинивался при каждом его прикосновении, но терпел, не протестуя.
As he spoke he fearlessly patted the head he had so mercilessly pounded, and though Buck’s hair involuntarily bristled at touch of the hand, he endured it without protest.
Франсуа терпел несносного Моггата еще целую неделю.
françois endured the detestable Moggat for a week.
Все спуталось, но он терпел, только стонал и содрогался.
He made no sense of these things, but endured them with moanings and shudderings.
verb
В Азии и Африке многие народы терпели страдания под игом колониализма.
In Asia and Africa, large populations suffered under the yoke of colonialism.
Позже он был помещен в казарму вместе со своими коллегами и терпел такие же грубости и унижения.
Later, he was detained with his colleagues in the barracks and suffered the same ill-treatment and humiliations.
Законодательство направлено также на защиту прав невинных третьих сторон, с тем чтобы они не терпели ущерба от конфискации или заблокирования активов.
The legislation also takes care to protect the rights of innocent third parties so that they do not suffer losses from forfeiture or freezing of assets.
В частности, следует принять меры для того, чтобы менее развитые в экономическом отношении страны не терпели убытки от применения правил и положений, регулирующих международную торговлю.
In particular, measures should be taken to ensure that the less economically developed countries do not suffer losses from the rules and regulations governing international trade.
Вот почему сегодня арабы, и в частности палестинцы, доказали, что ради мира они готовы забыть о ненависти, боли, ранах, нанесенных им в прошлом, и о неисчислимых страданиях, которые они терпели на протяжении всего ближневосточного конфликта.
Now today, the Arabs, and the Palestinians in particular, have demonstrated that for peace they are capable of going beyond hatred, the pain, the wounds of the past and the many, many sufferings to which they were subjected during the Middle East conflict.
Комиссия также регулярно доводила до сведения Комитета свою обеспокоенность в связи с ущербом и убытками, которые терпели прибрежные государства и функционирующие на законной основе транспортные компании в результате ограничения судоходства по Дунаю по причине действия режима санкций.
The Commission also regularly brought to the attention of the Committee its concerns about damage and loss, suffered by riparian States and legitimate shippers as a result of sanction restrictions on the Danube.
Нет подозрений, чтобы государственный доход терпел ущерб от такого доверия* [* Ibid.
It is not suspected that the revenue suffers by this confidence.
Боромир сам пожелал идти и настоял на своем. Властный и своевольный, он прекословья не терпел.
Boromir claimed the errand and would not suffer any other to have it. He was a masterful man, and one to take what he desired.
Когда они самостоятельно и по собственному разумению преследовали свои интересы, на их образ действий во многих случаях не обращали внимания — потому ли, что не знали об этом в Европе, или потому, что не понимали его, — а в некоторых случаях терпели его и соглашались с ним потому, что их отдаленность делала трудным вмешательство.
In pursuing their interest their own way, their conduct has, upon many occasions, been overlooked, either because not known or not understood in Europe; and upon some occasions it has been fairly suffered and submitted to, because their distance rendered it difficult to restrain it.
Профессоры не терпели никаких изменений в своей жизни.
It was for the professors to suffer no change.
Остаться там, где его не хотят, согласиться на то, чтобы его только терпели, никогда!
To stay where he was not wanted, on a sort of sufferance--never!
verb
Поэтому нельзя допустить, чтобы невиновные жертвы терпели ущерб без какого-либо возмещения.
Thus, the innocent victims should not be left to bear the loss.
Больше спасибо за то, что вы были здесь и терпели меня. Будьте здоровы, доброй ночи.
Thank you very much for being here and bearing with me.
Это продолжалось несколько недель, я терпела, но, когда они сплетничали над его могилой...
I don't know what came over me. It's been going on for weeks, I just had to bear it, but when they were gossiping over his grave...
Корди стала Высшим существом потому что она доказала Силам, что достойна этого, потому что терпела их видения.
Cordy was made a higher being because she proved herself to the Powers. By bearing their visions, this thing could...
Руксель умирал в мучениях, но стойко терпел боль.
Rouxel was dying, tormented by agony but bearing the pain with dignity.
Я терпела это только из-за того, что вы иногда разрешали мне помогать вам.
I really do only bear it because of the times you let me help you.
Долго я не вылежала, мне не терпелось осмотреть хлев.
I couldn’t bear to stay on the pallet for long; I had to have a look at the byre.
– Мне платят, чтобы я это терпела, – посуровела сестра Спирс. Глава 19
Nurse Spears said, ‘I’m paid to bear it.’ 19
Во время работы он не терпел ни малейшего шума в соседних комнатах.
He could not bear the slightest sound in the next room when he was working.
Он находил гордость в том, что терпел боль, испепелившую бы низшее существо.
It was his pride that he could bear a burning that would destroy a lesser being.
Ведьмак немного удивился: обычно кошки не терпели его присутствия.
The Witcher was a little surprised, since ordinary cats couldn’t bear his presence.
verb
11. Клеоника в течение пяти лет терпела насилие на стороны своего мужа, который плакал и на коленях просил у нее прощения после каждого инцидента.
11. Cleonica put up with her husband's violence for over five years, since he would cry and beg for her forgiveness on his knees after each violent attack.
Если б любил, мне было бы больно, но я бы терпел.
If you did, I would be hurt, but I would put up with it.
И насколько больше, чем можно было ожидать, он от нее терпел.
And how he had put up with her more than I ever would have expected.
verb
Если бы не маски, то долго ли, Северьян, простые люди терпели бы иных правителей, чем мы?
How long, Severian, if we did not, would common men abide a reign not ours?
Сам Мэймун не терпел жестокости, и возможность стать свидетелем долгожданного поражения свирепого пирата стала одной из причин, по которым он согласился принять на борт Арабет.
Maimun wouldn’t abide that, and part of the reason he had agreed to take Arabeth out was to see, at long last, the downfall of the dreadful pirate.
verb
После окончания войны все попытки выгнать боевиков терпели неудачу.
Since the war ended all efforts to remove them have failed.
Прежде мы терпели сокрушительные поражения, но больше это не должно повториться.
We have failed grievously in the past and must never do so again.
Слишком часто мы терпели неудачу в наших усилиях по обеспечению мира.
Too often, our efforts for peace have failed.
В минувшие десятилетия мирные усилия на планете слишком часто терпели неудачу.
In the past decades, peace efforts across the world have failed too many times.
Мы видели, как экономики малых государств терпели крах в результате роста цен на нефть.
We have seen the economies of small States collapse as a result of rising oil prices.
Каждый, кто пытался изменить существующее положение при сохранении существующих норм и тенденций, терпел поражение.
All those who tried to introduce reforms while preserving the existing norms and tendencies have failed.
Было совершенно ясно, что миссис Уизли с самого начала не терпелось рассказать об этом.
It could not have been clearer that Mrs. Weasley had been bursting to say this.
— Смертельная скука — выслушивать глупенькие излияния одиннадцатилетней девчонки, — продолжал он. — Но я был терпелив.
“It’s very boring, having to listen to the silly little troubles of an eleven year old girl,” he went on. “But I was patient.
В соответствии с этим обе эти страны, хотя иногда и терпели неурожай, были известны своим высоким плодородием.
Both countries, accordingly, though subject occasionally to dearths, have been famous for their great fertility.
Мне не терпелось, чтобы поскорее нашли наконец тело Рэя, Мне не терпелось отделаться от него.
I was eager to have done with the search out at Yellow Rock Farm, eager to have Ray’s body found. I was eager to be rid of it.
verb
Между тем крупные державы не терпели никаких препон к достижению стратегической достаточности в запасах расщепляющихся материалов.
However, the major Powers did not brook any impediment to their pursuit of strategic sufficiency in fissile material stocks.
Он не терпел фамильярности ни от кого, ни от мужчины, ни от женщины.
He had brooked familiarity from no one, man or woman.
Если бы они обладали всем богатством, управляли бы армиями, не терпели несогласия?
Possessed all the wealth, controlled the military, and brooked no disagreement?
Он не терпел возражений, и долгое время она не стремилась ему возражать.
He wasn’t one to brook much opposition and for a long time she’d possessed no desire to give him any.
Этот мир все меньше и меньше допускал постороннее вмешательство, не терпел отвлечений и яростно противостоял незаконному захвату своих территорий.
It was less and less inclined to brook interference, distraction, claim-jumping.
– Много вы понимаете в собаках! – резко произнес Ники, который не терпел критики в адрес своего любимца.
‘Much you know about it!’ snapped Nicky, who could not brook criticism of his favourite.
Он судил обо всём весьма скептически, как человек, познавший глубины науки, но совершенно не терпел возражений.
He looked at matters sceptically, like a man who had dived into the depths of science, and yet did not brook the slightest contradiction.
verb
А что ты терпела его так долго?
So why did you stick with him so long? Can we just give it a rest, please?
Я был убежден, что именно из-за нее он терпел все эти унижения…
I was convinced he was sticking it out for her sake.
— Уж если он два года мирился с такой ситуацией, то, наверное, терпел бы измену жены и всю жизнь…
“Because when you stick a situation like that for two years, there’s no reason you shouldn’t accept it the rest of your life.”
Один из охранников, которому не терпелось проучить того, кто уронил свой пистолет, вернулся и обнаружил, что тот мертв.
One of those guards who hadn’t been able to wait to stick the needle into the one who had dropped his gun had gone back and found him dead.
verb
И делает хорошо, потому что добросовестен и терпелив.
And do well, because he was patient and thorough.
Ему не терпелось узнать, как же она обойдется с Вечностью.
He couldn't wait to see what she'd do with eternity.
мне не терпелось выяснить, что она видела. — Но где они были? Что делали?
I wanted to know what she’d seen. ‘But where were they? What were they doing?’
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test