Translation examples
verb
В последний раз его видели спешащим на юг.
Last seen galloping South in some haste.
Флэндри, засунув руки в карманы, неспешно профланировал по ней под шелест пальм, как человек, заботами не обремененный и никуда не спешащий.
Flandry put hands in pockets and sauntered along under rustling feather palms as if he had neither cares nor haste.
Неровные шаги спешащего человека, заглушаемые снежным покровом. Я готов был зажечь спичку, когда понял, что человек пытается бежать из последних сил. Звуки шагов становились все ближе и ближе, пока я не увидел призрачную фигуру метрах в пяти от себя. Оказалось, что это девушка, закутанная в пальто с поднятым воротником.
Footsteps, muted by the inch or so of snow on the walk. I would have gotten the butt lit if the feet weren't trying to run with the desperate haste that comes with fatigue. The sound came closer and closer until it was a shadow fifty feet away that turned into a girl wrapped in a coat with a big woolly collar, her hands reaching for the support of a girder and missing.
verb
Часто бывает: выходишь летним утром на улицу, видишь перед собой огромный, прекрасный, спешащий куда-то мир, полный невнятных обещаний и растворённого в небе счастья, и вдруг мелькает в душе пронзительное чувство, спрессованное в долю секунды,
It happens so often: you step outside on a summer's morning and come face to face with this immense, beautiful world hastening on its way to some unknown destination and filled with mysterious promise, and the blue sky is awash with happiness,
Послышались тихие звуки спешащих по ковру ботинок.
Their shoes made soft hastening sounds on the carpet.
Ураган, словно палач, спешащий прикончить свою жертву, стал рвать урку на части.
The hurricane, like an executioner hastening to his victim, began to dismember the craft.
Как только мы миновали ворота замка, я заметил спешащего нам навстречу «ученика» охотницы.
Just past the gates of Buckkeep Castle, I saw her ‘apprentice’ hastening to meet us.
Они поднялись по извилистым ступеням на смотровую площадку вслед за спешащим занять положенное место арбалетчиком в серо-золотом плаще Порифорса.
They climbed the winding stone staircase to this vantage behind a hastening crossbowman in Porifors's gray-and-gold tabard.
Я увидел вас, спешащими в ангар, я слышал оклик Рас Таваса и ваш ответ, затем я увидел вас на борту «Воссара».
I saw you hasten into the hangar and I heard Ras Thavas' hail and your reply, and then I saw you board the Vosar.
Фигуры в белых мантиях появлялись вокруг неё, спешащие по своим делам или погруженные в медитацию, и исчезали раньше, чем она могла до них дотронуться.
Figures in white robes walked alongside her, hastening on urgent errands or strolling slowly in meditative thought, figures that disappeared when she turned to confront them directly.
Мгновенно углядев стойку с мечами, он схватил один из них, чтобы встретить две спешащие к нему темные фигуры – одну с носовых скамей, другую – с кормы.
His questioning eyes spied a rack of swords and he whirled one out, menacing the two shadowy figures hastening toward him, one from the forward oarbenches, one from the poop.
Так что гид, спешащий к ожидающим его экскурсантам, может не обратить внимания на то, что его дожидается почта. И проходит неделя, а то и больше, прежде чем фрау Кламп покидает свой боевой пост и вручает ему зловещего вида конверт.
It is perfectly reasonable that a diligent tour guide, hastening past the window on his way to quell a restless group of English Spokens, should neglect to check his mail. A whole week can go by easily—longer—before the equally diligent Frau Klamt pops out of her box and presses an ominous-looking envelope into his hand.
Сжимая в одной руке сумки, а другой держа Харриет, она проталкивалась через толпу — разносчики газет, чистильщики сапог, клерки, спешащие на работу, дамы, направляющиеся в магазины, комиссионеры, посыльные, снующие между прохожими, как рыбы меж водорослей, — постоянно думая о том, что офис Артура Пэрриша находится неподалеку и что ей нужно не попасться никому на глаза.
Clutching the bags tightly in one hand and holding Harriet with the other, she made her way through the jostling crowd—newsboys, bootblacks, clerks hastening to work, ladies shopping, commissionaires on duty, messenger boys racing through the throng like fish through gray weeds—conscious all the time that Arthur Parrish's office was not far from here, and that she must not be seen.
До сих пор у меня перед глазами стоят видения в небрежных, мятых платьях из дорогого шелка с пышными оборками, с большими, совершенно не идущими к платью воротниками из дорогого кружева, в скверного покроя сюртуках и странного фасона панталонах, — существа, что каждое воскресенье заполняли в церкви хоры и после службы, выбравшись на площадь, составляли разительный контраст со свежими, опрятно одетыми иностранцами, спешащими на богослужение.
My eye is yet filled with visions of the high-flounced, slovenly, and tumbled dresses in costly silk and satin, of the large unbecoming collars in expensive lace; of the ill-cut coats and strangely fashioned pantaloons which every Sunday, at the English service, filled the choirs of the chapel-royal, and after it, issuing forth into the square, came into disadvantageous contrast with freshly and trimly attired foreign figures, hastening to attend salut at the church of Coburg.) I had passed these pairs of Britons, and the groups of pretty British children, and the British footmen and waiting-maids;
verb
Девушка старалась держаться поближе к спешащему камерарию и не отстающим от него швейцарским гвардейцам.
She stayed close as the Swiss Guards and the camerlegno pushed on.
Патрик отправил их по одному на коридор, а сам с трудом протиснулся в двустворчатую дверь навстречу потоку учеников, спешащих наружу.
Patrick directed them each down a different hallway, and then he himself pushed through the double doors, past students who were shoving each other in an effort to get outside.
Пролетело еще четыре дня, и карлики узнали про военный союз людей с эльфами и про спешащее к горе воинство.
They were four days gone, and by that time they knew that the joined armies of the Lake-men and the Elves were hurrying toward the Mountain.
Шаги на цыпочках, спешащие прочь.
Footsteps rising on tiptoe, hurrying away.
Она указала на группу стражей, куда то спешащих.
She gestured toward groups of guardians hurrying all around.
Ночь была полна тихими, какими-то спешащими звуками.
The night was full of small, hurried noises.
Дважды Мегги видела спешащих куда-то женщин.
Meggie only twice saw a woman passing in a hurry.
Нет занятой, спешащей толпы людей! Нет самого океана!
Gone the busy, hurrying throngs! Gone the ocean!
Он не может приехать. Она услышала спешащие шаги на кухне.
He couldn't come." She heard hurried footsteps in the kitchen.
За окном горели фонари, был слышен смех спешащих прохожих.
Street lamps outside, passers-by hurrying, laughing.
Крейг обогнал спешащий почтовый грузовик.
Craig steered around a UPS truck, its driver hurrying to make a delivery.
Вот от спешащего зверя остался уже только кончик хвоста.
Now there was only the tip of the tail swinging back and forth as the animal hurried away.
verb
Как насчет той спешащей женщины в тренировочном костюме?
How about that lady in the sweat suit, speed-walking?
Думая о тысячах волшебников, спешащих на Чемпионат мира по квиддичу, Гарри ускорил шаг и догнал мистера Уизли.
Harry, having been thinking about thousands of wizards speeding toward the Quidditch World Cup, sped up to walk with Mr. Weasley.
Наступившее утро застало их спешащими на север вдоль береговой линии огромного исторического и религиозного значения.
MORNING FOUND THEM SPEEDING north along a shoreline of immense historical and religious dimensions.
неисправимый оптимист, эдакий вечно спешащий кришнаит или, еще хуже, участник телешоу «Семейная вражда».
His entire persona was always upbeat, like a Hare Krishna on speed — or worse, a Family Feud contestant.
Два охранника у арки потянулись за оружием, а четверо спешащих ко мне провожатых заметно ускорили шаг.
The two guards dropped their hands to their guns, and the escorts coming to get me increased their speed, coming faster down the hall.
Это было большое пространство, заполненное деловито спешащими прохожими пешеходами и небольшими экипажами, мчащимися по проходам, предназначенным для них.
There were the large spaces, the busy scurry of pedestrians, the small vehicles speeding along the lanes reserved for them.
Наконец вдали послышался вой сирен, принесенный нестихающим ветром, и появился караван машин экстренных служб, спешащих в городок.
Then she heard sirens in the distance, carried on the streaming wind, and saw the carnival of emergency vehicles speed into town.
Гарри, размышлявший о тысячах и тысячах колдунов, спешащих к месту проведения финального матча, догнал мистера Усэли.
Harry, having been thinking about thousands of wizards speeding towards the Quidditch World Cup, sped up to walk with Mr Weasley.
Он двинулся побыстрее, даже зашагал по движущейся ленте эскалатора — еще один из многих и многих вечно куда-то спешащих бизнесменов, который боится опоздать на самолет.
He increased his speed, climbing a moving escalator, just another of many harried businessmen in a rush to get on a plane.
verb
Река молчаливо несла мимо свои холодные воды, по автостраде изредка пролетали спешащие домой автомобили.
The river slid past blackly, looking wintry and dangerous, and there were only occasional cars rushing home in a quick flare of headlights along the highway.
Именно таким его и представлял себе король Карус: сообразительным, решительным и смелым — но не спешащим хвататься за меч. — Моя семья на протяжении двадцати поколений занималась торговлей.
That was more proof he was the man King Carus had judged him to be: quick-minded, decisive, and brave in a way that had nothing to do with willingness to draw his sword. "My family are merchants for twenty generations.
verb
Но я и не ожидал никого увидеть, раз уж за охрану корабля взялись Иксиль и Никабар. Только когда я подошел к подножию трапа, я заметил Пикс а. Зверек притаился в тени посадочной опоры, чтобы не путаться под ногами спешащих по своим делам даже в этот поздний час космолетчиков.
But then, I wasn't really expecting to see anyone, not with Ixiland Nicabar in charge of arranging guard duty. It wasn't until I was nearly to thefoot of the ladder that I spotted Pix crouched in the shadow of one of theship's landing skids, staying clear of the press of spacers wandering aroundeven at this hour.
Затем указал на появившийся в конце улочки патруль охранки. Разбившись на две пары — каждая на своей стороне улицы, — они с индифферентным видом скользили в толпе спешащих на работу рыбаков и бегущих за покупками женщин. И хоть народу на улице было много, эти две парочки толпа обтекала, создавая вокруг них мертвую зону. У каждого из четверых за плечом была ручная лазерка, а на поясах побрякивали прочие орудия их производства: шокер, запасные снаряды и куча достаточно эффективных мелочей для подавления любого сопротивления.
He pointed at a Vashon security patrol working their way down the pierside toward them: two men on each side of the street. They poured an insidious stillness over a choppy sea of commuters and shoppers in the marketplace. The press of commuters crowding toward the ferries parted for them without touching. Each guard carried a small lasgun slung under one arm, and from each belt hung various tools of the security trade: coup baton for infighting hand to hand, charges for the lasguns, a fistful of small but efficient devices of chemical and mechanical restraint.
verb
Третий год подряд аэропорт Алжира принимает самолеты с туристами из Франции и других стран, спешащими насладиться радостями отпуска.
For the third year running, Algiers is seeing a number of campers from France and elsewhere flying in to enjoy a holiday.
Издалека донесся стрекот движка одного из «хьюи», спешащего к ним.
In the distance they could hear the sound of one of the Hueys flying their way.
Зато он разглядел несколько больших темных силуэтов — крупных ночных птиц или магов, спешащих по делам.
He did see several dark shapes moving in the distance-large night birds, perhaps, or wizards flying on some errand.
В коридоре шуршали и шелестели развевающиеся мантии спешащих к своим классам преподавателей; затем затарахтели ручки открываемых дверей, и в классные комнаты ворвались Профессоры Горменгаста.
A few moments later the husky, whispering sound of a score of flying gowns as they whisked along the walls of corridors presaged the turning of a score of door-handles and the entry into their respective class-rooms of the professors of Gormenghast.
«Дорна» внизу, быстро уменьшающаяся в размерах, отчаянно боролась с волнами, а вслед за ней тянулись оставшиеся на плаву круглые и боевые корабли, спешащие укрыться от приближающегося шторма.
Far below I saw the Dorna, lifting and failing in the troughs of the waves, and, separated from her, tlae ships of the fleet, round ships and tarn ships, storm sails set, oars dipping, flying before the storm.
не сразу поняли, в чем дело. Никто ничего не слышат. Зажимая кровоточащую рану, она пыталась объяснить им, что произошло. Потом увидела Зою, спешащую изо всех сил вниз по склону в развевающемся халате.
They were stunned, and it took a minute for them to understand what had happened. No one had heard anything and as she tried to explain and hold Gordon's arm she saw Zoe flying down the hillside in her nightgown.
Сидя в теплой ванне, успокоившей кровь, изгнавшей из тела жестокий холод, он видел перед собой морозную долину, слышал грозовые раскаты, взирал на пролетавших высоко над головой призраков – утраченных мертвых, спешащих по небу за богом Одином.
Though he sat in this warm bath, his blood soothed, all the cruel cold driven from his limbs, he could see the wintry valley. He could hear the storm, and see the phantoms flying high above, all those lost dead following the god Odin through the sky. “Come,”
verb
Блять. Это ебаная биомасса спешащая, потеющая
Fuck. it's a fucking biomass scurrying, sweating.
Сердце его затрепетало: их заметили, поняли, что они нуждаются в помощи, и, обернувшись, он увидел спешащую по улице мадам Розмерту в ворсистых домашних туфлях на высоком каблуке и шелковом, расшитом драконами халате.
His heart leapt: somebody had seen, somebody knew they needed help—and looking around he saw Madam Rosmerta scurrying down the dark street towards them on high-heeled, fluffy slippers, wearing a silk dressing-gown embroidered with dragons.
Еще одна стайка торговцев, спешащих в укрытие.
Just another batch of worthless traders scurrying for cover.
Время от времени он останавливался, чтобы понаблюдать за какой-нибудь ящерицей, спешащей по своим делам.
He stopped now and then to watch some lizard scurry from one hole to another.
Он продолжил путь среди суеты быстрых микробусов и спешащих, занятых людей.
He picked his way through the pattern of scurrying jitneys, darting-intent people.
Снаружи горели огни, бросая отсветы на спешащих людей, на их искаженные лица.
Lights glared out there, throwing high contrast onto scurrying people, contorted faces.
На терминале толпились люди, спешащие попасть на свой рейс, слышались множество разных языков и акцентов.
The terminal was teeming with people scurrying to catch early flights, a multitude of languages and accents assailing the air.
Всюду спешащие наверх юристы с самодовольными личиками и чопорными маленькими «дипломатами». О люди, как он их ненавидел!
Lawyers everywhere, scurrying upward with their smug little faces and carrying their smug little attache cases. Man, how he hated lawyers.
Теперь он чувствовал себя Белым Кроликом, спешащим по бесконечному садку коридоров и тоннелей, что вели к командному центру Сети Головоломок.
Now he felt like the White Rabbit, scurrying along the endless warren of corridors and tunnels leading to the Puzzle Network’s Command Center.
Он уже видел восточный вход в Мифрил Халл, как и дварфов из клана Боевого Молота, спешащих к нему на помощь, покольку ноша его была тяжела.
The eastern door of Mithral Hall was in sight, as were members of Clan Battlehammer, scurrying to join him as he bore his burden.
verb
Я очутился в многолюдной торговой галерее, посреди деловитых, спешащих куда-то людей.
I was in a crowded shopping arcade, surrounded by bustling, busy people.
но вместо этого я мечтаю, лениво смотрю на людей, спешащих по Халстед-стрит в конце рабочего дня.
instead I'm daydreaming, staring idly at the natives, who are bustling and hustling in the early evening of Halsted Street.
Неподалёку сквозь ряды спешащих килликов-строителей проглядывали змеевидные остовы ещё десятка зданий.
Close by, the serpentine skeletons of ten more structures were beginning to take shape beneath the bustling anarchy of Killik construction crews.
Джон остановился у здания и оглядел улицу, полную спешащими людьми. Он вновь стал майором Кеннетом Сен-Жерменом и натянул темно-русый парик.
Wearing his dark-blond wig again, Jon paused outside to check the bustling street. He was back in his cover as Major Kenneth St. Germain.
Ей и девочкам даже приносили напитки прямо в карету, избавляя от необходимости ждать своей очереди в общем зале, вместе с другими спешащими, толкающимися, неучтивыми путешественниками.
She and the girls were even served refreshments in the carriage instead of having to step inside the various bustling inns to be jostled by other travelers and to wait in line for their purchases.
Схватив корзинку, парень выскочил на берег и чуть ли не бегом запетлял в толпе спешащих в магазины покупателей, сворачивая то в одну боковую улочку, то в другую, абсолютно не представляя, куда они ведут.
Seizing his basket, the boy leapt ashore, and, almost running, ducked between the bustling shoppers from one side-street to another without knowing where they led.
Странные светящиеся шары отражались в лужах мокрой мостовой… Выглянув из тени подворотни, князь увидел множество людей, спешащих по своим делам.
Globes of eerie phosphorescence shed an uncanny glow over the wet cobbles . and by their magic illumination, Shangoth, peering from the shadowed mouth of the alleyway, saw people bustling to and fro, busied on unimaginable errands.
Тогда здесь кипела и бурлила жизнь: дядюшки и тетушки, двоюродные братья и сестры, их жены и мужья, придворные – приветливые, улыбающиеся; члены Королевского Совета, спешащие по своим делам; горожане, подающие прошения или просящие о судебном разбирательстве… Я жил во дворце как ученик королевского некроманта.
The palace teemed with life: aunts and uncles, cousins by birth and by marriage, courtiers—always agreeable and smiling and ready to laugh—council members bustling in and out with business, citizens presenting petitions or requesting judgments. I lived in the palace, serving my apprenticeship to the king's necromancer.
Сухое южное тепло, и солнце, льющее свой свет с небес совсем не так, как на севере, и толпы спешащих по своим делам людей, и многочисленные придорожные городки — все это раскрепощало в нем те стороны его естества, которые на границе держались под спудом. Вассалы Лиса приняли бы проснувшуюся в нем мягкость за слабость.
The dry warmth of the south, the quality of the sunlight pouring down from the sky, and the bustling people of the ever more numerous towns were calling forth a side of his nature he had had to hide on the frontier, a gentler side his vassals would only have construed as weakness.
verb
Среди их рядов были сотни грозных льволиких грифонов, также спешащих, перелетающих с места на место.
Through their ranks, hundreds of fearsome, lionlike griffins alternately trotted and flew.
— Занночка, — тревожно повторяла Диба, переходя на бег, чтобы не отстать от подруги. — Тут же совсем ничегошеньки не видно! Главная улица микрорайона давно уже скрылась где-то позади; до слуха лишь изредка доносился шум куда-то спешащих даже в этот глухой час автомобилей.
She accelerated. “Zanna!” said Deeba in alarm, and trotted to keep up with her. “How can you even see that?” The main road was just out of sight: even at this hour, they could hear traffic.
verb
Москва Эрих Брандт сошел с эскалатора и очутился в просторном подземном зале станции метро «Новокузнецкая» в окружении спешащих домой сменных рабочих.
Moscow Erich Brandt stepped off the steep escalator and walked into the vast, echoing underground hall of the Novokuznetskaya Metro station. Throngs of tired-looking shift workers heading home surged around him.
Конвульсии по всему кораблю, принимающему боевую конфигурацию, три сотни человек, спешащие на свои посты, зарядка и разворот орудий, в то время как бортовой компьютер тщетно ищет приближающийся флот противника.
Convulsions throughout the ship as it shifted into combat configuration, the dash to battle stations of three hundred men, weapons crash-charged and wheeling as AI searched vainly for incoming enemy craft.
Не стрелять! — вопил дроид-официант СЕ-4, спешащий к эпицентру событий, размахивая для пущей убедительности манипуляторами. Барабел, не моргнув глазом, метким выстрелом разнес дроида на куски и снова навел бластер на родианца, который и дернуться не успел. — Эй, — возмутился бармен. — Ты за это заплатишь!
No blasters!" an SE4 servant droid called, waving his arms for emphasis as he scuttled toward the confrontation. In the flick of an eye, the Barabel shifted aim and blew the droid apart, bringing his blaster back to bear on the Radian before the other could react. "Hey!" the bartender said indignantly. "That's going to cost you—"
verb
По мере того как раздвигаются двери почтовых вагонов, на фоне поезда вспыхивают яркие пятна света, и сразу же между наваленными грудами появляются сгорбленные фигурки с мешками за спиной; они начинают спускаться вниз, похожие на процессию духов, спешащих в кладовые морского властелина.
Bright patches break out in the train as the doors of the post-office vans are opened, and instantly stooping figures with sacks upon their backs begin to be beheld among the piles, descending as it would seem in ghostly procession to Davy Jones's Locker.
К немалому удивлению Энтони, он выскочил из машины, а через минуту-другую Энтони заметил спешащего ему навстречу мсье Лемуана и понял, что внимание Баттла привлек его сигнал.
He jumped out of the car, much to Anthony's surprise. But in a minute or two, the latter perceived M. Lemoine advancing to meet the English detective, and gathered that it was a signal from him which had attracted Battle's attention.
Еще в Испании Шарп заметил, что круглый полый снаряд больше ранит, чем убивает, но вид раненых и вопящих от боли людей, отступивших в лес, поколебал уверенность французов, спешащих на помощь первой волне атакующих.
In Spain Sharpe had noticed how the spherical case caused more wounds then deaths, but the sight of wounded men streaming back through the trees would shake the confidence of the French troops advancing in support of the first attack.
verb
Великий механизм Империума вращался вокруг него, его неустанное функционирование было подобно спешащим часам.
The great mechanism of the Imperium whirred about him, its relentless function like a licking timepiece.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test