Similar context phrases
Translation examples
We hasten, however, to strike a note of caution.
Однако мы спешим выразить предостережение.
This is why we hasten to reap its benefits.
Поэтому мы спешим воспользоваться его позитивными результатами.
I hasten to assure the President of the full cooperation of my delegation.
Спешу заверить Председателя в полном сотрудничестве моей делегации.
We may now regret the fact that the Russian Federation is not hastening to our marketplace.
Мы сегодня можем посетовать - Россия не спешит на наш рынок.
I hasten to add that for Bangladesh, this pause is very short-lived.
Я спешу добавить, что для Бангладеш этот период сомнений является очень кратким.
I'm in a hurry”, which brings to mind the Latin proverb: “Festina lente” — hasten slowly.
Это напоминает о латинской пословице "Festina lente" - спешите медленно.
I hasten to extend to you, Sir, our new President, a very hearty welcome.
Я спешу выразить Вам, сэр, нашему новому Председателю, самое искреннее приветствие.
I hasten to say that this is no reflection on past or present incumbents of the presidency.
Спешу оговориться, что в данном случае речь не идет о тех, кто в прошлом или настоящем исполнял обязанности Председателя.
I hasten to observe that it is not the same person who has been running throughout these five years.
Спешу заметить, что речь не идет об одном и том же человеке, бегущем на протяжении всех пяти лет.
I hasten to add, however, that the adoption of a legal instrument in itself will not solve our problems.
Однако в этой связи я спешу добавить, что принятие правового документа само по себе не решит наших проблем.
We must hasten.
Нам надо спешить.
I hasten to you!
Спешу к тебе!
We hasten to laugh.
Мы спешим смеяться
Do you hasten to embroidery?
Вы спешите идти вышивать?
Not literally, I hasten to add.
Спешу добавить, не буквально.
Do not hasten to bid me adieu
Не нужно спешить уходить,
Look at him, how he hastens to his death.
ѕосмотри, он спешит навстречу смерти.
I hasten to add, I love my sister.
Спешу добавить, я люблю свою сестру.
Now, carrying the lamp, I hasten into the gloom.
А теперь, неся лампу, я спешу во мрак.
Winter and snow is hastening behind them.
За ними спешит снежная зима.
He hastened to try and understand what it all meant.
Он усиленно спешил сообразить, что всё это значит?
He is a man of affairs and busy, and he is now hastening to go to Petersburg, so that every minute is precious to him.
Человек он деловой и занятый, и спешит теперь в Петербург, так что дорожит каждою минутой.
We are hastening to our kinsmen in the Mountain, since we learn that the kingdom of old is renewed.
– Мы спешим к нашим родичам с тех пор, как пришла весть о возрождении древнего государства.
Naturally, you've hastened to recommend yourself with regard to your knowledge; that is quite pardonable, and I do not condemn it.
Вы, разумеется, спешили отрекомендоваться в своих познаниях, это очень простительно, и я не осуждаю.
“We did well to leave now,” Pulcheria Alexandrovna hastened to interrupt. “He was hurrying somewhere on business;
— Это мы хорошо сделали, что теперь ушли, — заторопилась, перебивая, Пульхерия Александровна, — он куда-то по делу спешил;
But now, thank God, I think I can send you more, and generally now we can even boast of our good fortune, of which I hasten to inform you.
Но теперь, слава богу, я, кажется, могу тебе еще выслать, да и вообще мы можем теперь даже похвалиться фортуной, о чем и спешу сообщить тебе.
You should know, dear Rodya, that a suitor has asked to marry Dunya, and that she has already had time to give her consent, of which I hasten to inform you as quickly as possible.
Узнай, милый Родя, что к Дуне посватался жених и что она успела уже дать свое согласие, о чем и спешу уведомить тебя поскорее.
The prince was sitting by him, motionless, and each time that the sick man gave a laugh, or a shout, he hastened to pass his own trembling hand over his companion's hair and cheeks, as though trying to soothe and quiet him.
Князь сидел подле него неподвижно на подстилке и тихо, каждый раз при взрывах крика или бреда больного, спешил провесть дрожащею рукой по его волосам и щекам, как бы лаская и унимая его.
At that moment you arrived (summoned by me)—and all the while you were with me, you were extremely embarrassed, so that you even got up and for some reason hastened to leave three times in the middle of the conversation, though our conversation was not yet finished.
В эту минуту прибыли вы (по моему зову) — и всё время у меня пребывали потом в чрезвычайном смущении, так что даже три раза, среди разговора, вставали и спешили почему-то уйти, хотя разговор наш еще не был окончен.
I should like to emphasize the need not to hasten to deal with the culture of peace as if the world today were free of war or of its causes.
Я хотел бы подчеркнуть необходимость не торопиться рассматривать культуру мира таким образом, как если бы сегодняшний мир уже был свободен от войн или их первопричин.
2. Neither the Committee on Contributions nor the Fifth Committee should hasten to arrive at proposals or decisions, since the scale of assessments was the result of gradual adjustments over many years.
2. Ни Комитету по взносам, ни Пятому комитету не следует торопиться с предложениями или решениями, поскольку шкала взносов является результатом постепенных корректировок, производившихся в течение многих лет.
How could the world accept the killing of Lebanese civilians and the displacement, oppression and humiliation of scores of them while the same world hastens, at Sharm El Sheikh, to denounce the explosion of a bus inside Israel?
Как мог мир терпеть убийство ливанских гражданских лиц и перемещение, угнетение и унижение множества из них, в то время как этот же мир торопится осудить взрыв автобуса в Шарм эль-Шейхе, в самом Израиле?
31. The Commission, moreover, should not hasten to make a decision on the final form of the draft articles since few States had as yet commented on the draft articles which had been adopted on first reading.
31. Кроме того, Комиссии не следует торопиться с принятием решения об окончательной форме проекта статей, т.к. далеко не все государства представили свои комментарии по проектам статей, которые были приняты в первом чтении.
His delegation agreed with the focused approach proposed by the Special Rapporteur; however, in light of the topic's complexity and political sensitivity, it felt that the Commission should concentrate on reviewing existing practice and relevant rules of customary international law rather than hastening to rule-setting.
Делегация оратора согласна с системным подходом, предложенным Специальным докладчиком; однако с учетом сложности и политической деликатности этой темы делегация оратора считает, что Комиссии следует сосредоточиться на рассмотрении существующей практики и соответствующих норм международного обычного права, а не торопиться с созданием норм.
Hasten then softly And don't lose heart
Поспешай не торопясь.
- Wait, don't hasten things.
- И дело ваше. - Подождите минутку! Не будем торопиться.
I've come to hasten you to Beaulieu.
Нам нужно торопиться в Бьюли.
But he was only hastening the inevitable.
Но он зря торопил неизбежное.
But have a little patience, do not hasten us.
Но потерпите немного, не торопите нас.
And don't try and hasten anyone anywhere, 'cause everyone follows their own fucking pace, and don't try and fucking hasten them.
И не надо пытаться торопить всех и всюду. У каждого, блядь, свой темп, не надо блядь никого торопить.
Corrupt fools such as you never hastened it's consecration.
Продажные дураки типа тебя никогда не торопились освятить его.
"As Grace hastened to the garage," she grew more and more pleased with the decision to keep her departure under wrap.
Торопясь в гараж, Грэйс испытывала все большее наслаждение от того, что она никому не сказала о своем отъезде.
Now and again a horseman would ride up, and leap from the saddle and hasten into the City.
Изредка подъезжали вскачь верховые, спешивались и торопились в город.
It cannot be pierced by arrows; but if you do not hasten, I will sting your miserable feet. So be swift!” “Not so hasty!” said Bard.
Ее не пронзить стрелой, но если ты не поторопишься, стрела пронзит твои уродливые лапы. Убирайся и поскорее! - Не торопись, - обратился Бард к карлику.
The morning was still early when a cry was heard in the camp. Runners came in to report that a host of dwarves had appeared round the eastern spur of the Mountain and was now hastening to Dale. Dain had come.
И тут весь лагерь взбудоражил крик: прибыли разведчики с вестью о войске карликов, которое появилось у восточного отрога горы и торопилось прямиком к Долу. То пришел Даин.
‘Time is pressing,’ said the Rider, not heeding Aragorn. ‘We must hasten south, lord. Let us leave these wild folk to their fancies. Or let us bind them and take them to the king.’
Вот тебе и сказка средь бела дня! – Замешкались мы, – сказал всадник Эомеру, не обращая внимания на Арагорна. – Надо нам торопиться на юг, Сенешаль. А они пусть тешатся выдумками, эти дикари. Или, может, связать их и доставить конунгу?
"Just wait a while, my boy!" said she; "don't be too certain of your triumph." And she sat down heavily, in the arm-chair pushed forward by the prince. Lebedeff, Ptitsin, and General Ivolgin hastened to find chairs for the young ladies.
– Подожди, любезный, не торопись, не испорти свое торжество! – отвечала Лизавета Прокофьевна, усаживаясь в подставленные ей князем кресла. Лебедев, Птицын, генерал Иволгин бросились подавать стулья девицам.
and they let the River bear them on at its own pace, having no desire to hasten towards the perils that lay beyond, whichever course they took in the end. Aragorn let them drift with the stream as they wished, husbanding their strength against weariness to come. But he insisted that at least they should start early each day and journey on far into the evening;
Зато они совсем не тратили сил, и Арагорн решил, что не будет их торопить. Он лишь следил, чтоб они плыли весь день, с раннего утра и до позднего вечера, ибо опасался, что, пока они отдыхали, Властелин Мордора не сидел сложа руки.
Children are born deformed, ageing is hastened and skin diseases are common.
Дети рождаются с физическими недостатками, ускоряется процесс старения и распространены кожные болезни.
Indeed, such voluntary indulgence merely hastens the transformation of latent potential into virulent activity.
Более того, такое добровольное потворство своим желаниям лишь ускоряет преобразование скрытого потенциала в смертоносное действие.
However, increases in overexploitation and illegal fishing practices, have hastened the depletion of many fish stocks.
Однако рост масштабов перелова и распространение практики незаконного промысла ускоряют истощение многих рыбных запасов.
On the other hand, we should not unduly hasten the process simply to satisfy some Members of our Organization to the detriment of others.
С другой стороны, мы не должны чрезмерно ускорять этот процесс просто для того, чтобы пойти навстречу некоторым членам нашей Организации в ущерб другим.
All reductions in nuclear-weapon levels, whether achieved unilaterally, bilaterally or multilaterally, hastened the final goal of global disarmament.
Любое сокращение арсеналов ядерного оружия, будь то в одностороннем, двустороннем или многостороннем порядке, ускоряет достижение окончательной цели всеобщего разоружения.
The civil war exacerbates these feelings and is hastening the breakdown of social cohesion, which had already been severely weakened since independence.
Гражданская война еще более обостряет это чувство и ускоряет процесс распада общества, монолитность которого и так заметно ослабла после достижения независимости.
Open, transparent and nondiscriminatory multilateral trade was not only crucial for growth but also hastened the integration of emerging market economies into the global system.
Открытая, транспарентная и недискриминационная многосторонняя торговля не только имеет решающее значение для роста, но также ускоряет интеграцию стран с формирующейся рыночной экономикой в мировую систему.
We do not understand the wish to force and hasten the achievement of that goal, especially when we are in the midst of a process of multilateral exchange that has highlighted the complexity of the matter.
Мы не понимаем стремления форсировать и ускорять достижение этой цели, особенно когда мы находимся в самом разгаре процесса многостороннего обмена, который выявил сложность данного вопроса.
A poem, which is entitled "The Shaheed", the martyr, appears in a new Palestinian Authority textbook and includes the phrase "I see my death and I hasten my steps towards it".
Стихотворение под заглавием <<Шахид>>, то есть мученик, появившееся в новом школьном учебнике Палестинской администрации, включает фразу <<Я вижу мою смерть, и я ускоряю шаги навстречу ей>>.
Axos merely hastens the process.
Мы просто ускоряем процесс.
They hasten the planet's destruction.
Они ускоряют разрушение планеты.
- We were hastening it along.
Этим мы ускоряли его.
Where these instruments are not sufficient, intervene by your holy spirit to prevent pain and hasten recovery.
Где бессильны инструменты, на помощь приходит святой дух, облегчающий боль и ускоряющий выздоровление.
But in pursuing our interests with vigor, we accelerate the dialectic and hasten the end of history and the creation of the New Man.
Но, преследуя свои интересы решительно, мы ускоряем диалектику и приближаем конец истории и рождение Нового человека.
And we neither hasten nor postpone death while still supporting the emotional, physical, spiritual and practical needs of our guests.
И мы не ускоряем или переносим смерть пока всё ещё помогаем с эмоциональным, физическими, духовными и практическими потребностями наших гостей.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test