Translation examples
adjective
Ты не смешон.
You're not funny.
- Но ты смешон.
-But you're funny.
Да, конечно, я смешон...
Yes, I'm funny...
Это ты смешон, папа.
You're funny, Daddy.
Ты думаешь я смешон?
You think I'm funny?
Я покажу тебе "смешон"!
I'll show you funny!
Мартин, ты совершенно не смешон.
You're not funny, Martin.
- Не будь смешон, иди сюда.
- Don't be funny, come here.
Что я был немного смешон.
That I was kind of funny-looking.
Я, может быть, смешно очень выразился и был сам смешон, но мне всё казалось, что я… понимаю, в чем честь, и уверен, что я правду сказал.
Very likely I expressed myself funnily, and I may have looked funny, but, for all that, I believe I understand where honour lies, and what I said was but the literal truth.
Над князем она, говорят, смеется изо всех сил, с утра до ночи, чтобы виду не показать, но уж наверно умеет сказать ему каждый день что-нибудь потихоньку, потому что он точно по небу ходит, сияет… Смешон, говорят, ужасно.
She laughs at the prince, they say, from morn to night in order to hide her real feelings; but you may be sure she finds occasion to say something or other to him on the sly, for he himself is in a state of radiant happiness. He walks in the clouds; they say he is extremely funny just now;
Один смешон, другой влюблен,
One is funny, another's in love.
— Да, Люка, ты смешон.
“Yes, you’re funny, Luca.
— Ты полагаешь, я смешон, Массимо?
“Am I funny, Massimo?”
Разумеется, он ужасно смешон.
Yes, of course, he is terribly funny.
Он прекрасен, может быть чреват сложностями, но он НЕ смешон.
It is beautiful, and it can be complicated, but it is not funny.
В лунном свете клоун не смешон.
A clown isn't funny in the moonlight.
– Неужели я так смешон? – удивился Ллойд.
“I’m not that funny looking, am I?” Lloyd asked.
Иногда у меня юмор слишком эзотеричен или просто даже не смешон.
Sometimes my humor is a little esoteric, or maybe it's just not funny.
— Ха? — Остряк перестал быть забавным, теперь он был попросту смешон.
"Huh?" The wag had stopped being funny. Now he was honestly curious.
Такой мужчина, конечно, очень смешон, и шансов у него никаких.
A man like that is very funny, of course, and he has no chance at all of getting what he wants.
adjective
Этот довод смешон и нелеп.
That argument is ridiculous and preposterous.
Ты становишься смешон!
Now you're ridiculous!
Ты так смешон...
You're so ridiculous...
- Но он смешон.
- But he's ridiculous.
Ты смешон, Ник.
You're ridiculous, Nick.
- Ты просто смешон.
- You're being ridiculous.
Разумихин, разумеется, был смешон с своею внезапною, спьяну загоревшеюся страстью к Авдотье Романовне;
Razumikhin was of course ridiculous, with the sudden, drunken flaring up of his passion for Avdotya Romanovna;
— Это просто смешно. И ты смешон.
That is ridiculous, You are ridiculous.
Он сказал себе, что он смешон.
He felt he was being ridiculous.
Этот разговор был смешон ему.
The conversation was ridiculous to him.
— Ах, это я смешон!
"I'm being ridiculous!
— Ты смешон, — сказал Нездешний.
'You look ridiculous,' said Waylander.
– Ты очень смешон, – сказал он.
“You are quite ridiculous,” he said.
Смешон — слышишь меня?
Ridicule, do you hear me?
Я смешон, и я это знаю.
I’m ridiculous, I know.
Тут я и сам смеюсь, о, я понимаю, как я смешон.
I laugh, too, because I feel ridiculous.
Ты смешон, ты жалок, и я ненавижу тебя!
You are ridiculous and utterly horrible and I hate you!
adjective
Извини, мальчик, ты так смешон, когда даешь мне указания.
I am sorry, boy, but you do manage to look ludicrous when you give me orders.
— Еще бы, разве я сам себе в эту минуту не смешон? — со злобою пробормотал Раскольников. Свидригайлов хохотал во все горло;
And do you think I don't seem ludicrous to myself right now?” Raskolnikov muttered spitefully. Svidrigailov was roaring with laughter;
Ответ в своей простоте оказался смешон до нелепости.
The response was almost ludicrous in its simplicity.
Я даже попытался разговаривать с растениями, но мое чувство, что я смешон, пересиливало все.
I even tried to talk to the plants, but my feeling of being ludicrous was overpowering.
И вдруг Равик перестал сознавать, жалок он или смешон, страдает или наслаждается… Он знал лишь одно – он жив. Жив!
And suddenly he no longer knew whether he was ludicrous, or miserable, whether he was suffering or not—he only knew that he was alive. He was alive!
— Ты с ума сошёл! — вырвалось у неё. Он тотчас пожалел о сказанном, заговорил снова, понёс какую-то околесицу, он был смешон в своём великом смятении.
“You’re crazy!” she exclaimed. He regretted his words, and his tongue began to wag again, he babbled on and made himself ludicrous in his confusion.
Гагин, понизив голос, рассказывал новый петербургский анекдот, и анекдот, хотя неприличный и глупый, был так смешон, что Левин расхохотался так громко, что на него оглянулись соседи.
Gaghin, dropping his voice, told the last good story from Peterburg, and the story, though improper and stupid, was so ludicrous that Levin broke into roars of laughter so loud that those near looked round.
adjective
Но Дядя Мирт, который не так смешон, как Вам могло показаться, оставил пару подсказок, чтобы раскрыть Вашу личность.
But Uncle Mirth, who is not as comical as you may think, left a number of clues to your identity.
Мне показалось, что такой совет довольно смешон.
I thought at first that this was a fairly comical suggestion.
А вот о шпионах! - Он был так смешон, что Лора расхохоталась.
Here's a spy story!”-and he was such a comical sight that Laura giggled.
Не след цеп ляться за «свое», это так смешно, и странник смеется над тем, кто смешон.
A man should not so insist on what is "his." It is comical; a wanderer laughs at any one who can be so comical.
Как ни смешон был вид пребывавшего в гневе, вымокшего до нитки генерала, Картеру все же удалось сдержаться и не разразиться смехом.
Comical as the sight of the raging, waterlogged general was, Carter was careful not to laugh.
Он был и смешон и страшен сразу. Я и без того бывал у них редко: когда относил белье, в общей сложности раз пять-шесть, его я обычно дома не заставал, и мы с Эммой толковали о всякой всячине.
His manner was comically threatening. Now, I had not been there more than a few times with washing--maybe half a dozen times in all; he had been out, but Emma and I had talked a bit of old things and new.
adjective
Посетитель должен быть смешон.
Visitor must be laughable.
Я смешон для вас,не так ли?
I'm laughable to you, is that it?
– Хорош, да уж простоват слишком, – сказал Аделаида, когда вышел князь. – Да, уж что-то слишком, – подтвердила Александра, – так что даже и смешон немножко.
"He is a nice fellow, but a little too simple," said Adelaida, as the prince left the room. "He is, indeed," said Alexandra; "almost laughably so at times."
Ты просто смешон, Кориалстраз!
You are simply laughable, Korialstrasz!
Неужели он так же смешон в жестоких глазах христиан?
Was he just as laughable a father in the cruel eyes of Christians?
и удивительно даже, как он одновременно достоин восхищения и смешон.
how strangely he was venerable and laughable at one and the same time.
Не смейся, мой мальчик, я знаю, что смешон, но ума не приложу, что делать. Говорю тебе, я в смятении.
Don’t laugh, my boy, because even if it is laughable, I’m terribly upset. I tell you, I don’t know what to do.”
Довод же Элана относительно гипотетического канадского гражданина, лишенного доступа в свою страну, настолько хлипок, что просто смешон… И в этом месте А.
that Alan's argument about a hypothetical Canadian citizen being denied entry was so flimsy as to be laughable. And laugh – good-naturedly, of course -A.
Ты либо смешон, либо страшен, в зависимости от того, сильнее или слабее ты своего противника, и по большей части ты просто никому, кроме себя самого, не нужен.
You are a laughable incident or a terrifying one as you happen to be less powerful or more powerful than some other form of life which crosses your path; but as a rule you are of no moment whatsoever to anything but yourself.
adjective
Я что, так смешон?
Am I really that amusing?
- Он не так смешон как прежде.
- He's not the least amusing anymore.
Этот разговор не был даже смешон.
The conversation wasn’t even amusing.
– Лестат, ты бываешь смешон.
"Oh, you are too amusing, Lestat," she said.
Он не умен, он даже не смешон: в шуты он тоже не годится.
he is not amusing; he is not even a buffoon.
Герцог был в доспехах и отнюдь не смешон.
The Duke was still in armour, and not very amused.
он либо производил впечатление, либо казался смешон.
everybody was either impressed by him or amused.
— Твое веселье ранит меня, — пробурчал он. — Неужели я так смешон?
“Your humor wounds me,” he quipped. “Does the sight of me amuse you so?”
Впрочем, те, кто рылся в первом издании его произведения, знают, что первоначально он так и называл их «приливами», вдохновленный геоцентризмом, который был бы смешон, если бы не был так беспомощен.
Besides, anyone who’s immersed himself in the first edition of the work knows that he originally named them precisely “tides” led by a geocentrism that would be amusing if it weren’t for his helplessness.
Женщина внимательно следила за каждым его шагом, с ее лица не сходило веселье. Ничего удивительного, Герард сам чувствовал, как он смешон, — посиневший и дрожавший от холода, покрытый гусиной кожей.
She watched him carefully every step of the way, her face evincing further amusement at the sight of his nakedness—not surprising, since his skin was shriveled like a prune, and he was blue and shaking with the cold.
adjective
Нет, ты смешон.
No, you make it absurd.
Ты просто смешон, Жорж.
Don't be absurd, Georges.
Более того, парень, который красит ногти, смешон, разве нет?
Besides, a guy who wears nail polish is absurd, right?
Декорации были, конечно, ужасные, Орландо просто смешон.
Of course, the scenery was dreadful and the Orlando absurd.
Человек, который предается этому занятию, смешон мне в качестве моралиста, и не ему судить, где извращение, а где нет.
I find anyone who indulges in this activity absurd in the role of a moralist, and it’s not for him to judge what’s perverted and what isn’t.
И странно то, что хотя они действительно говорили о том, как смешон Иван Иванович своим французским языком, и о том, что для Елецкой можно было бы найти лучше партию, а между тем эти слова имели для них значение, и они чувствовали это так же, как и Кити.
And strangely enough, although they were actually talking of how absurd Ivan Ivanovich was with his French, and how the Eletsky girl might have made a better match, these words were yet fraught with significance for them, and they sensed this as much as Kitty did.
Ты не имеешь об этом отдаленного представления, и ты считаешь не заслуживающими ни внимания, ни сожаления всех, кто не похож на тебя, ты никогда не сделала ни одного усилия, чтобы их понять – вроде этого несчастного Егоркина, который, однако, при всей его наивности и том, что он ridicule (смешон), представляет из себя большую человеческую ценность, чем ты.
You haven’t the faintest idea of these things, and you consider everyone who isn’t like you unworthy of attention and compassion; you’ve never made a single effort to understand—just like poor Yegorkin, who, however, for all his naivety and absurdity, is of more human worth than you.
Жерар, хоть Элизабет и прерывала его бесстрастным: "Оставь, Жерар, он просто смешон", — возмутился, объяснил, что этот молодой человек — знакомый его дяди, что зовут его Майкл, что он американский еврей, что у него огромное состояние и что они собирались прекратить игру в прятки и познакомить его с Полем.
Gérard lost his temper, and in spite of Elisabeth’s mild and repeated interjections of: “Leave him alone, Gérard, he’s absurd,” insisted on explaining that the young man was a friend of his uncle’s, was called Michael, was an American Jew, was enormously rich, and that in any case they had been on the point of coming clean and introducing him to Paul.
adjective
И мрачный ваш порыв смешон мне в этот миг.
I laugh at your black moods
Это же пиздец, Я буду просто смешон в нем.
It's a fucking hairdryer. I'm gonna get fucking laughed at.
♪ Бедный дурак, он мне смешон! Ха-ха-ха-ха-ха
♪ Poor fool, he makes me laugh Ha, ha, ha, ha, ha
Ведь женщиной рождён ты! Мне лишь смешон оружья блеск и звон В руках того, кто женщиной рождён.
Thou wast born of woman; but swords I smile at, weapons laugh to scorn, brandish'd by man that's of a woman born.
Мне смешон ваш идеализм, ваша метафизика которая позволяет все, что угодно со временем подогнать под ваш вкус.
I laugh at your idealism, at your metaphysics that allows you to use anything to transform an isolated temporal event to your taste.
— Конечно нет, — беспечно бросила она и опустила юбки; Донаван был ей смешон, и в то же время она искренне, от души презирала его.
‘Of course not,’ she said recklessly, letting her skirts fall, and laughing at him, despising him, most sincerely, from the bottom of her heart.
adjective
Сам вопрос уже смешон.
I mean, the very question is risible.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test