Translation examples
verb
- Куда вы так несетесь?
Where are you rushing off to?
Вы, что так несетесь? Убиться хотите?
You dash out crazily... rushing to death?
Время несется вперед, окно возможностей закрывается.
The moments are rushing by, the window is closing.
Это напомнило мне, с ужасом, что пятница несется ко мне на всех парах.
It reminded me, with a dark sickness, that Friday was rushing towards me like a steam train.
Я не могу дать ей трепет, что несет музыка, и даже когда она поет и возносится в песне, я пытаюсь подрезать ей крылья.
The rush that music brings I can't deliver And even when she sings
Я хочу чувствовать как ветер несется через то, что осталось от моих волос, и я хочу, чтобы ты была рядом.
I want to feel the breeze rushing through what's left of my hair, and I want you by my side.
Вы несетесь домой... собираете вещи, а потом решаете оставить что-то между 50 и 100 тысячами ваших заработанных тяжелым контрабандистским трудом долларов в вашем гараже.
You rush home... you pack up your things, and then you decide to leave what seems to be between 50 and 100,000 of your hard-earned smuggling dollars in your garage.
Штурмовой десантник несется к нему.
The Assault Marine rushes him.
Он первый, кто прорывается и несется к Жиллиману.
He is the first to break clear and rush to Guilliman’s side.
Они слышали, как несется вода в речке вдоль дороги.
They could hear the rushing of the water in the stream beside the road.
Согласны? Нет? Спорите, возражаете, несетесь сломя голову…
Do you agree? Not? Argue, mind, rushing headlong ...
Склон здесь крутой, вода несется очень быстро.
The slope is steep and the water rushes very swiftly downstream.
Мне все мерещилось, что навстречу несется отвратительный мертвец.
I imagined some terrible dead man rushing the other way.
ему казалось, он слышит, как несется по жилам кровь.
He thought he could hear the rush of blood in his ears.
С ветром, который несется меж звезд, шутки плохи.
The wind that rushes between the stars is not a thing to be trifled with.
Я вышла в коридор, как раз чтобы увидеть, как этот человек несется вверх по лестнице.
I went out into the hall, and just saw a man rushing upstairs.
verb
Как несколько раз признавал Международный Суд, обе стороны могут совершить определенное противоправное деяниеНапример, Corfu Channel Case, I.C.J. Reports 1949, p. 4 (в котором было признано, что Албания несет международную ответственность за ущерб британским кораблям, но было признано, что Соединенное Королевство действовало незаконно, проведя впоследствии в одностороннем порядке операцию по тралению мин в водах Албании; Case concerning the Gabcikovo-Nagymaros Project, I.C.J. Reports 1997 (в котором было признано, что Венгрия необоснованно остановила и прекратила работу над проектом, но было признано, что Словакия действовала незаконно, продолжая в одностороннем порядке работы по плану одностороннего отвода вод, вариант C).
Both may have committed some wrongful act, as the International Court has found on several occasions. E.g., the Corfu Channel Case, I.C.J. Reports 1949, p. 4 (where Albania was held to be internationally responsible for the damage to the British ships, but the United Kingdom was held to have acted unlawfully in conducting its subsequent unilateral mine-sweeping operation in Albanian waters); Case concerning the Gabcikovo-Nagymaros Project, I.C.J. Reports 1997 (where Hungary was held not to be justified in suspending and terminating work on the project but Slovakia was held to have acted unlawfully in continuing the unilateral operation of a unilateral diversion scheme, Variant C).
Злой рой несется по земле,обладая всем, Чего это касается.
The evil swarm sweeps over the earth, possessing all that it touches.
К северу несется через горы,
Sweeps north across the mountains,
Ветер сам несется по горам!
The Wind himself sweeping through the hills!
Он ощущал, как его несет вперед.
He could feel it sweeping him on.
Она несется из прошлого к будущим годам.
Sweeping up from the past and down from the years yet to come.
Людская волна несется вперед по колышущейся траве.
A wave of humanity sweeping forward through the waving grass.
Что-то несется через швартовочную зону высокой орбиты без разрешения и авторизации.
Something is sweeping through the orbital high anchorage without approval or authorisation.
— Когда увидела, как он несет тебя в экипаж. — Так давно? — изумилась Зинаида.
“Since he carried you to my carriage.” The sweeping brows lifted in amazement. “That long ago?”
Он долго стоял, глядя, как река несет гигантскую массу воды.
For a long time he stood beside the river watching the irresistible downward sweep of that immense volume of water.
Стволы моих орудий раскалены, а ветер несет облака радиоактивной пыли к городам Гершем и Хаггертон.
Radioactive wind sweeps fallout toward civilian installations in Gersham and Haggertown.
Шофер несется и петляет, нацеливаясь на отдельные обломки, пропущенные или оставленные джипом впереди;
Our driver sweeps and swerves, seemingly aiming for certain items of wreckage missed or left in the wake of the jeep in front;
verb
34. Ответственность за это несет международное сообщество.
34. Responsibility lay with the international community.
По мнению Канаре, первостепенную ответственность несет правительство Судана.
The primary responsibility, Konaré considered, lay with the Government of the Sudan.
Организация Объединенных Наций несет основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
Primary responsibility for maintaining international peace and security lay with the United Nations.
49. Отмечалось, что ответственность за уважение права на неприкосновенность частной жизни несет ряд различных акторов.
It was noted that the responsibility to respect the right to privacy lay with a number of different actors.
Бремя доказывания фактов несет та сторона, которая намерена доказать с их помощью свое право.
The burden of proving a fact lay with the party seeking to infer a right therefrom.
5. Организация Объединенных Наций несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
5. Primary responsibility for the maintenance of international peace and security lay with the United Nations.
Фактически именно Япония несет за это ответственность, вытекающую из ее враждебной политики по отношению к его стране.
The responsibility actually lay with Japan because of its hostile policies towards his country.
Совет подчеркнул, что правительство Демократической Республики Конго несет главную ответственность за обеспечение безопасности в стране.
The Council stressed that primary responsibility for security in the country lay with the Government of the Democratic Republic of the Congo.
Эту ответственность несет не только государство, но и общество в целом, так как благосостояние населения гарантирует политическую стабильность.
That social responsibility lay not only with the State but with the society as a whole; and the well-being of the people was the guarantee of social stability.
Так, а кто несет бекон?
Now, what lays bacon?
Да, но она не несется...
Yeah, well, she won't lay, and I'm...
Свинья несется и хрюкает кошка
The sow lays and the cat sows
Тот, что несет золотые яйца.
The one that lays them golden eggs.
Она несет яйца, они попадают туда.
It lays eggs. They go in there.
Курица несет в среднем 84 яйца в год.
A hen Lays 84 eggs every year
И вот та курица, которая несет нам золотые яйца.
And this is the goose That lays the golden eggs--
- Она несет квадратные яйца и кричит "У! А!"
That's a bird that lays square eggs... then he goes oh, ah, oh, ah.
С тех самых, как он обнаружил, что его голубь несется золотыми яйцами.
Since he found out that his pigeon lays golden eggs.
Ќе убьет ли это курицу, котора€ несет золотые процентные €йца?
Wouldn't that be killing the goose that is currently laying all those golden interest eggs?
Снитч несет на себе чары, благодаря которым он узнает первого притронувшегося к нему человека — на случай, если возникнут какие-то споры о том, кто его поймал.
It carries an enchantment by which it can identify the first human to lay hands upon it, in case of a disputed capture.
потом поднимается мягкий ветерок и веет тебе в лицо прохладой и свежестью и запахом леса и цветов, а иногда и кое-чем похуже, потому что на берегу валяется дохлая рыба, и от нее здорово несет тухлятиной;
then the nice breeze springs up, and comes fanning you from over there, so cool and fresh and sweet to smell on account of the woods and the flowers; but sometimes not that way, because they've left dead fish laying around, gars and such, and they do get pretty rank;
Глупо резать курицу, которая несет золотые яйца.
Mistake to kill the goose that lays the golden eggs.
Шарлотта проговорила: – Когда курица несет яйцо, оно выходит у нее...
Charlotte said: “When a hen lays an egg, it comes out… behind.”
Опасаешься, что я прикончу жопу, которая несет золотые яйца?
Afraid I might kill the shitass who lays the golden eggs?
Я сказал: — Свои жизни мы вручаем царю, и он несет их на своих плечах.
I said, “We lay our lives on the King, and he bears them all.
Эта не несет яйца уже несколько месяцев. Таков куриный мир.
This one’s been off lay for months. That’s how it goes in the chicken world.
Только не говори им правду: ты убьешь курицу, которая несет золотые яйца.
Beware of telling them the truth: You'll kill the goose that lays the golden eggs."
– Да кто же убивает курицу, которая несет золотые яйца, – невозмутимо заметил молодой человек. Наступила пауза.
‘Because you’d kill the goose that lays the golden eggs,’ replied Tommy quietly.
И слава Богу, благодаря этому мы для них вроде курицы, которая несет золотые яйца.
A good thing, too -- we now have the respected position of the goose that lays the golden eggs.
Она не желала освобождаться от этой ноши – пока она ее несет, она сохраняет тесную связь с отцом.
She did not want to lay her burden down, because while she had it the connection to her father remained strong.
Правда в том, что корова яйца не несет – и люди тоже не станут целыми деревнями морить себя голодом.
Truth is, a cow ain't about to lay no eggs—and whole flocks of people ain't about to starve themselves to death, neither.
verb
Он не несет ответственность за риск, который могут брать на себя банки.
It is not responsible for the risks run by banks.
Никакая другая сторона не несет взноса, который выражался бы двузначной цифрой.
No other Party bears an assessment running into double digits.
На самом деле, она несет основную ответственность за ведение домашнего хозяйства, воспитание и здоровье своих детей.
It is they who have the final responsibility for running the home, and for the upbringing and health of their children.
Штат органа возглавляет его руководитель, который несет ответственность за организацию повседневной работы.
The general staff was led by the head of the competition agency and was responsible for the day-to-day running of the competition authority.
Все затраты на содержание ХБЦ несет церковь, поскольку государство не оказывает никакой финансовой поддержки.
As a church run organisation the CCC has limited funding and receives no supplementary funding from the government.
Этот один год отсчитывается с момента причинения ущерба или установления запускающего государства, которое несет ответственность за ущерб.
The one year runs from the occurrence of the damage or from the identification of the launching State which is liable.
Сирийская военная разведка несет свою долю ответственности в той мере, в какой она отвечает за руководство деятельностью служб безопасности в Ливане.
The Syrian Military Intelligence shares this responsibility to the extent of its involvement in running the security services in Lebanon.
Наличие независимого центрального банка не является панацеей и несет в себе опасность навязывания ничем не оправданного дефляционного уклона в макроэкономической политике.
An independent central bank is no panacea, and runs the danger of imparting an unhelpful deflationary bias to macroeconomic policy.
Оператор передающей сети несет ответственность за эксплуатацию высоковольтных линий электропередач и является техническим центром любой энергосистемы.
The Transmission System Operator (TSO) is the entity responsible for running the high-voltage transmission grid and is the technical centre of any electricity system.
Как бешеный, несется к задней двери.
He comes running like crazy to the back door.
Особенно, о человеке, который несет за это ответственность.
Specifically, about the man who's-who's running things.
Элвей получает передачу и стремительно несется к воротам.
Elway takes the snap and runs it in for a touchdown.!
О, наш дорогой детектив Фаско сломя голову несется под прицелы Самаритянина.
Oh, dear, Detective Fusco is running headlong into Samaritan's crosshairs.
Округ несет семизначные убытки, а мы сидим на основном источнике дохода.
The district is running a seven-figure deficit, and we're sitting on prime real estate.
В общем, я выхожу из туалета, а она несется прямо на меня, и орет. С палкой!
Anyway, I come out of the bathroom, and she comes running at me, screaming, with a stick.
Зайдите на свою страничку в фейсбуке и удалите Кайла из друзей, потому что он несет в себе заразу
Run to your facebook account And delete Kyle from your friends list because he is poison,
Поезд несется прямо на вас... вы ныряете в боковой туннель... и сталкиваетесь с бандой подземных жителей.
The train is bearing down on you you dive into a side tunnel and you run into a whole band of underground tunnel dwellers.
Учитывая ситуацию, только так можно спасти наш филиал, который и без того несет убытки, в частности из-за джэнэриков.
Under the circumstances, it's the only way to keep the branch running after the heavy losses, due to generic drugs.
Мы сидим здесь уже больше часа, я вижу, как народ несет околесицу и попивает кофе.
We have been sitting around here for over an hour and when I look around and all I see are people shooting the bull and drinking coffee. Who runs this place?
Как быстро несется время!
How fast time is running!
– Она несется со страшной скоростью, – закричала она.
'It's running wild!' she shouted.
Люси бегом несется к парковке.
Lucy runs all the way to the parking lot.
– Пусть течет время, но несет с собою только жизнь.
Let time run- but have it leave life alone?
Несет плохую новость, а то бы не бежал сломя голову!
And the news is bad, it's that fast he's running!"
Юн несется к дороге и машет машине рукой.
He runs down to the road and waves his arms in the air.
Я услышала, как он несется к нам, перемахивая через невысокие пригорки.
I heard it running towards us over the low hills.
– Там к тебе тащится вроде как секретарша какая-то – несет почту.
“You’ve got what looks to be a secretary running at you with some mail.”
verb
2) государство флага несет общую ответственность за обеспечение уважения прав моряков в отношении службы на борту судов, плавающих под его флагом;
(2) The flag State has the overall responsibility for ensuring that the rights of seafarers are respected in relation to service on board ships flying its flag;
Каждое государство-участник, имеющее разумные основания считать, что судно, несущее его флаг - или плавающее без флага либо судно, которое хотя и несет иностранный флаг или отказывается поднять флаг, но в действительности имеет ту же национальность, что и судно, осуществляющее право в соответствии с пунктом 1(b) статьи F, - участвует в провозе мигрантов, может обратиться к другим государствам-участникам с просьбой о помощи в пресечении такого провоза.
Each State Party that has reasonable grounds to believe that a vessel flying its flag—or flying no flag, or a vessel which, even if flying a foreign flag or refusing to fly its flag, has actually the same nationality as the vessel exercising the right under article F, paragraph 1 (b)—is involved in the trafficking of migrants, may request the assistance of other States Parties to combat such trafficking.
7) Уганде следует установить свою юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных на борту судна, которое несет ее флаг, или воздушного судна, зарегистрированного в соответствии с ее законами.
(7) Uganda should establish its jurisdiction over offences committed on board a vessel that is flying its flag or an aircraft registered under its laws.
2. Государство-участник, имеющее разумные основания подозревать, что судно, которое: несет его флаг или претендует на регистрацию в этом государстве, или не имеет национальности, или хотя и несет иностранный флаг или отказывается показать флаг, имеет в действительности национальность заинтересованного Государства-участника, участвует в контрабандном провозе мигрантов морем, может запросить помощь других Государств-участников в пресечении использования этого судна с этой целью.
2. A State Party that has reasonable grounds to suspect that a vessel which is flying its flag or claiming its registry, which is without nationality or which, though flying a foreign flag or refusing to show a flag, is in reality of the nationality of the State Party concerned is engaged in the smuggling of migrants by sea may request the assistance of other States Parties in suppressing the use of the vessel for that purpose.
1. Государство - участник, имеющее разумные основания подозревать, что судно, которое либо несет его флаг или заявляет о том, что оно зарегистрировано в этом государстве, либо не имеет национальности, либо, хотя и несет иностранный флаг или отказывается показать флаг, имеет в действительности национальность этого Государства - участника, участвует в незаконном ввозе мигрантов по морю, может запросить помощь других Государств - участников в пресечении использования данного судна с этой целью.
1. A State Party that has reasonable grounds to suspect that a vessel that is flying its flag or claiming its registry, that is without nationality or that, though flying a foreign flag or refusing to show a flag, is in reality of the nationality of the State Party concerned is engaged in the smuggling of migrants by sea may request the assistance of other States Parties in suppressing the use of the vessel for that purpose.
Представитель подчеркнул, что государство флага несет общую ответственность за обеспечение того, чтобы права моряков уважались в тех случаях, когда они несут службу на кораблях под его флагом, а также за обеспечение соблюдения трудовых норм.
The representative stressed that the flag State had overall responsibility for ensuring that the rights of seafarers were respected in relation to service on board ships flying its flag and for enforcing labour standards.
Новая структура ценообразования предусматривает покрытие базовых расходов (расходов, которые несет подрядчик в связи с предоставлением воздушных судов и экипажей) и оплату стоимости летных часов, которая может варьироваться в зависимости от прогнозируемых часов налета.
The new cost structure was calculated on a base cost (the contractor's cost for providing aircraft and crews) and a flying-hour cost, which may vary depending on the number of hours expected to be flown.
И вот на полной скорости несется жесткий в отборе мяча Дерон Мартин.
And there goes hard-charging Der'on Martin flying in at full speed.
– Опасно, должно быть, попасть в такую бурю, – заметил Пауль. – Это правда, что песок, который она несет, режет даже самые прочные металлы?
"That sand must be dangerous if you fly into it," Paul said. "Will it really cut the strongest metals?"
Совы летели прямо к «Норе», три красивые неясыти, и, когда они пошли на снижение, стало видно, что каждая несет большой квадратный конверт.
The owls were flying directly at the Burrow, three handsome tawnies, each of which, it became clear as they flew lower over the path leading up to the house, was carrying a large square envelope.
– Злые духи, которые несет с собой ветер.
Evil spirits that fly on the wind.
— Что и говорить, от «Летучей рыбы» действительно за версту несет рыбой.
            "Well, the Flying Fish certainly stinks of fish.
Вне несет на запад…» Ему нужно было очень многое узнать об управлении ГРУМом.
Out takes you west-He had a great deal to learn about flying the carm.
Наверное, алкоголь — ближе всего по действию к лекарству, от которого время несется вскачь. Может, еще кокаин?
I guess alcohol is the closest thing we have to a drug that makes time fly. Cocaine, perhaps?
Послышалась какая-то возня и приглушенные голоса, щелчок дверцы – и вот уже собака во всю прыть несется по дорожке через огород.
There was some scuffling and slurred voices, and then the dog was out and flying up the garden path, full tilt.
Картина казалась ужасающе опасной: словно обезумевшая женщина несется вперед ногами к обломку астероида.
It looked terribly awkward, a crazy woman flying feet first over a slab of asteroid.
Джону казалось, что на этот раз байдара приподнялась еще выше и несется по воздуху, едва касаясь днищем поверхности воды.
It seemed to John that this time, it had risen even higher and was flying through the air, barely skimming the water with its keel.
Но вот однажды ночью с высоты несется пронзительный птичий клич – бекасы летят из Центральной Азии на юг.
Then one night, high overhead, one heard a squawking of invisible birds. The snipe were flying southward from Central Asia.
verb
Это означает, что водитель в любом случае несет ответственность за управление автомобилем.
This means that the driver should be inevitably responsible for his/her driving.
Должен ли общепризнанный вывод о том, что каждая страна несет главную ответственность за собственное развитие, приводить нас к бездействию?
Should the shared conclusion that each country is primarily responsible for its own development drive us to inactivity?
Так что глобализация, которая в теории теснее сплачивает нас, на практике несет с собой опасность еще более нас разъединить.
So globalization, which in theory brings us all closer together, in practice risks dividing us and driving us further apart.
В некоторых европейских странах, например, закон четко предусматривает в этой связи, что ответственность за управление транспортным средством по-прежнему несет исключительно водитель.
In some European countries, for example, the law in this respect clearly states that the liability of driving remains exclusively with the driver.
Эта концепция несет в себе стремление к изменению, открытости и прогрессу, поскольку она охватывает не только культурное и природное достояние, но и материальное и нематериальное наследие.
This notion brings about a drive for change, openness and progress, since it not only encompasses cultural and natural heritage but also tangible and intangible heritage.
Ее правительство отдает себе отчет в том, что оно несет ответственность за обеспечение продовольственной безопасности и самодостаточности своего народа, и президент предпринимает активные шаги для достижения этой цели.
Her Government was aware of its responsibility for ensuring its people's food self-sufficiency and security and the President had intensified the drive to achieve that goal.
Совет Безопасности несет основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности и должен выступать движущей силой в осуществлении реформ в этой области, с тем чтобы выразить чаяния всех государств - членов этой Организации.
The Security Council bears primary responsibility for the maintenance of international peace and security, and must be the driving force behind reforms in this area, reflecting the aspirations of the States Members of the Organization.
Но Секретариает отказывается сдаваться и несется вперед.
Secretariat refusing to yield. Driving forward.
Я слышала, теперь школьный автобус несется как скорая помощь.
I heard you drive the school bus like it's the ambulance.
Кажется, я вижу президентский лимузин, который несется по лужайке Белого Дома.
I think I'm seeing the presidential limo driving across the grounds.
Резервный диск подтверждает, что Джейк несет ответственность за взлом ОУП.
The back-up drive confirms that Jake is responsible for the OPM hack.
Смотрел "Копов", там во время езды вы только болтате, трепетись да несете чушь о женах.
Watching "Cops," all y'all do is drive, yap, talk shit about your wives.
Нет, я просто хочу ехать туда, куда ветер несет меня, обычно это соседний переулок.
No, I'm just gonna drive wherever the wind blows me, Which is usually into the next lane.
Если вы в темноте несетесь по шоссе в пустыне, ваш радиоприемник поймает странные звуки, исходящие из магнитной сферы Юпитера.
If you find yourself driving on a dark desert highway, your AM radio might just tune in to the strange sounds of Jupiter's magnetosphere.
Я думаю, что по какой-то причине когда мужчина несется по шоссе своей жизни женщина, которую он любит выглядит как съезд.
I think that for some reason when a man is driving down that freeway of life the woman he's involved with is like an exit.
Например,вы несетесь на раллийной машине по лесу, очень быстро вам нужно все ваше мужество, чтобы тормозить позже, нажимать на газ раньше.
For example, you drive a rally car in a forest, extremely really fast, and you need courage to be able to brake late, to go throttle really early.
Я тихонько ехал по дороге, болтал по телефону, и вдруг, поднимаю глаза, а он тут как тут, несется на меня по встречке.
I was just driving along, talking on the phone, and all of a sudden, I look up, and there's this fuckin' deer coming at me in the wrong lane.
ну, какой бес несет его теперь в Персию?..
What sort of a demon is driving him to Persia now?
— Беда, отец! — крикнул он. — Огромный корабль потерял управление, и его несет на скалы!
"A ship in distress, Father!" he cried. "A large ship driving towards the rocks."
Над головой пластом несется серый день, затмевает солнце полетом серых копий.
Overhead the day drives level and gray, hiding the sun by a flight of gray spears.
К тому моменту, когда преследователи огибают машину, их жертва уже вовсю несется к главным воротам.
By the time the pursuers had circled the car, their quarry was arrowing down the drive for the open gate.
Когда он вот так разглагольствует, подражая воинам, и несет всякую чепуху, я готова на стенку лезть от злости.
And when he spouts that condescending warriorlike nonsense, he drives me up a wall.
Он оглянулся на трейлер, катящий за ними, и спросил: – Эдди в курсе, куда нас несет? – Да, – кивнул Торн.
He looked back at the Explorer driving behind them and said, "Does Eddie know what this is all about?" "Yes," Thorne said.
«Нас буря несет, нам суждено утонуть», – пробормотал он сам с собою, но вслух, в точности, как отец.
"We are driving before a gale-we must sink," he began saying to himself, half aloud, exactly as his father said it.
Поэтому он схитрил в Аджмере, нас отправил на юг по ложному пути, в то время как сам несется по пустыне Тар на верблюде.
So he switched in Ajmer, sent us charging off south while he drives straight across the Thar on camelback.
Сделав свое черное дело, он опять спускается вниз по боковой лестнице, несется как сумасшедший на машине и без пяти восемь благополучно прибывает в «Стоунмейсонз армз».
Then he’s off, down the back stairs, drives like a madman and is back in the Stonemason’s by five to eight.
verb
Надежды, рожденные с падением Берлинской стены, были практически сведены на нет в связи с анахроничной войной в бывшей Югославии и ситуацией в некоторых государствах, сложившейся в результате распада Советского Союза, что несет угрозу стабильности и безопасности всего континента.
The hopes born of the disappearance of the Berlin Wall have been virtually dashed by another, anachronistic war in the former Yugoslavia and by the situation in some of the States that emerged from the disintegration of the Soviet Union, thus threatening stability and security on the old continent.
Все вы одинаковы, молодежь, все спешите и несетесь куда-то.
You're like all the young 'uns, dashing all over the shop.
Герард открыл было рот, чтобы ответить Одиле, но увидел, что рыцарь на полном скаку несется к ним.
Gerard opened his mouth to reply to this when the Knight escort dashed back toward them at a gallop.
Эпло, легко бегущему по черной земле, на миг показалось, что он несется по плодородной пашне где-то среди моховых равнин Приана.
The thought occurred to Haplo, bounding swiftly over the dark black dirt, that he might have been dashing across lush farmland perched high in the mossbeds of Pryan.
Я таких докторов за две тысячи лет насмотрелась — все они что-то прописывают, а человеческая душа раз за разом верит в один и тот же обман, несется на скалы мира и расшибается о них насмерть.
In two thousand years, I’d seen more than enough doctors like that - they make their prescription, and time after time the human heart believes in the same old deception, dashes straight at the cliffs of the world and is smashed to pieces against them.
И еще даже восхитительней, поняла она, увидев, как мистер Рэмзи передумал и шагает прочь, и миссис Рэмзи сидит с Джеймсом в окне, и плывут облака, и клонится ветка, – что жизнь, складываясь из случайных частностей, которые мы по очереди проживаем, вдруг вздувается неделимой волной, и она подхватывает тебя, и несет, и с разгона выплескивает на берег.
And, what was even more exciting, she felt, too, as she saw Mr Ramsay bearing down and retreating, and Mrs Ramsay sitting with James in the window and the cloud moving and the tree bending, how life, from being made up of little separate incidents which one lived one by one, became curled and whole like a wave which bore one up and threw one down with it, there, with a dash on the beach.
verb
Земля понеслась назад еще быстрее, и она с содроганием поняла, что это лошадь несется теперь гораздо быстрее — карьер вместо легкого галопа…
The ground skimmed past faster, and it crept over her that the horse was going a lot faster now, a full gallop instead of the easy canter.
И как раз во время, чтобы накинуть его на массивную голову Торо, который, наклонив ее как плуг, несется по булыжнику дворика, метясь в тонкую фигуру быстро убегающего вашего покорного слуги.
Just in time to throw the latter over Toro’s massive head now lowered like a plough skimming over the courtyard stones heading for the slender figure of this rapidly retreating man.
verb
с бухты несет холодом и туманом;
cold and mist are wafted from the bay;
Ветер, вырывающийся из-за пластика, несет с собой запах сирени и гниения.
The air wafts out from behind the plastic and it carries the scent of lilacs and decay.
Сэм Йетс, вбегающий на кухню, откуда мерзко несет горелой человеческой плотью.
Sam Yates banging through the kitchen door, from which the smell of burning flesh was wafting
Внизу под ними сильные мира сего — сила не всегда несет добро — дожевывали канапе, посматривали на дорогие часы и, распространяя аромат власти, стекались в огромный зал.
adjacent to them, the great and the good-and the not very good at all-chewed on canapés, checked their costly watches, and, wafting the fragrance of power, began to fill the Congress Hall.
Воображала ржавый скрип опускаемого моста, гулкие удары копыт по деревянному настилу, кони ступают осторожно, сырой дух идет ото рва с водой, дымок несет запах мяса, готовящегося на кухне на вертеле, аромат доносится до всякого, вступающего во внутренний двор.
I thought of the rattle of the drawbridge coming down and the hollow sound that the hoof beats made as the horse stepped delicately on the timbers. I thought of the dank smell of the moat and then the waft of meat cooking on a spit as one entered the courtyard.
Сделай предварительную проверку нашего вектора — если ничего серьезного не обнаружится, ты меня не буди. Посмотрю, когда встану. — Есть, капитан Блай. Первая проверка не выявила никаких неточностей орбиты, и Хейзел тоже отправилась в постель — в переносном смысле. В невесомости она никогда не пристегивалась к койке, предпочитая плыть туда, куда несет ее поток воздуха.
Get a preliminary check on our, vector; if there's nothing seriously wrong, don't wake me. I'll look at it when I turn out.' 'Aye aye, Captain Bligh.' First check showed nothing wrong with their orbit: Hazel followed him to bed - 'bed' in a figurative sense, for Hazel never strapped herself to her bunk in free fall, preferring to float loosely wherever air currents wafted her.
verb
Когда одна неуклюжая туча встречает изящное облачко, она, увеличиваясь, движется к нему, облачко несется прочь, но туча со шквалом его преследует.
No, when a clumsy cloud from here meets a fluffy little cloud from there... he billows towards her... she scurries away and he scuds right up to her.
Мы на пляже, и луна несется над нами по облакам.
We are on the beach and the moon is scudding through the clouds.
Эдвард Марринер наблюдал за тем, как ветер несет облака: он собирался открыть объективы в тот момент, когда одно из них создаст фон, наполовину войдет в кадр.
Edward Marriner was watching the clouds scud past in the breeze: he was going to try to time the shutter releases, to have one of them in the background, half in, half out.
verb
141. Министерство просвещения несет ответственность за подготовку школьных консультантов по профессиональной ориентации.
The Ministry of Education is responsible for the training of school career advisors.
Такое изъявление благодарностей, несомненно, показывает вам, что это расставание - столь обычное дело в карьере дипломата - несет в себе оттенок грусти.
I dare say this profusion of thanks will demonstrate to you that this departure — such an ordinary event in a diplomatic career — has a melancholy tinge.
Несколько собеседников сообщили миссии экспертов о том, что это объясняется ограниченными возможностями для продвижения по службе для сотрудников-женщин; из в общей сложности 24 сотрудниц лишь одна несет службу в ранге инспектора.
Several interlocutors have reported to the expert mission that this is due to limited opportunities for career advancement for female officers; out of a total of 24 officers employed at the rank of Inspector, only 1 is a woman.
В соответствии с этой новой системой каждый начальник департамента/управления несет децентрализованную и непосредственную ответственность за обеспечение справедливой представленности женщин на всех уровнях, а также за развитие карьеры всех сотрудников, включая повышение в должности до уровня Д-2.
It gave decentralized authority to each head of department or office for ensuring the equal representation of women at all levels, as well as the career development of all staff up to the D-2 level.
9. Соответственно государство-участник несет обязанность произвести восстановление служебного роста автора со всеми теми последствиями, которые отсюда вытекают в силу камерунского законодательства, и должно позаботиться о том, чтобы аналогичные нарушения не происходили впредь.
9. Consequently, the State party has an obligation to reinstate the author of the communication in his career, with all the attendant consequences under Cameroonian law, and must ensure that similar violations do not recur in the future.
Этот Координатор, работая под руководством Директора по вопросам персонала, несет ответственность за все аспекты реализации программы действий по улучшению положения женщин в Секретариате и играет роль координационного центра для женщин, куда они могут обращаться для обсуждения вопросов, затрагивающих их служебную карьеру.
Under the supervision of the Director of Personnel, the Focal Point is responsible for all aspects of the action programme for the improvement of the status of women in the Secretariat and serves as a Focal Point for women to discuss issues affecting their careers.
Испытывая интенсивное давление со стороны социальных условий и культурных императивов, по которым женщина в первую очередь несет обязанности перед своими детьми и мужем, неудивительно, что многие женщины предпочитают ставить на первый план свою семью, а не продвижение по службе.
Given the intense pressure posed by social conditioning and cultural imperatives to conform to the idea that a woman's duty is first and foremost to her children and husband, it is not surprising that many women choose to prioritise their family rather than their career.
Как заявила фирма МКГПЛ (1989), "Важно понимать, что реструктуризация промышленности не несет обществу чисто отрицательных последствий, но может в случае проведения соответствующей политики и при наличии позитивного настроя и ресурсов привести к обновлению индивидуальных навыков и карьерных перспектив и к возрождению населенных пунктов и районов угледобычи".
As IMCL (1989) states, `It is important to appreciate that industrial restructuring does not imply purely negative consequences for society, but with the appropriate policies and positive commitment and resources, may lead to the renewal of individual skills and career prospects, and the regeneration of coalfield communities and regions'.
Таким образом, это вы несете ответственность за крах его карьеры.
So you're responsible for derailing his career.
Вас на самом деле не волнует, то, что вы несете ответственность за крах политической карьеры хорошего человека?
You honestly don't care if you're responsible for ruining a good man's political career?
— Окажется, что от его карьеры в «Баско» несет паленым.
His Basco career will stink.
Конечно, в ближайшем будущем ей придется за это расплатиться, но сейчас она чувствовала себя так, будто несется во весь опор, наполненная неизбывной силой.
She would, of course, pay a price for it at some point in the near future, but for now she felt like she was careering, imbued with unstoppable momentum.
Ребята подхватили Брайди, Голдберг последовал за ними на улицу, и они увидели, что по дороге несется повозка с двумя улюлюкающими мальчишками на козлах.
They dragged Bridie away and out the door, and Goldberg followed in rime to see a carriage careering along the quiet road with two whooping little boys on the box.
Ибо он нашел облегчение в мысли, что можно вообразить и более страшные вещи, чем сестру, сидящую — выражаясь фигурально — у него на шее, а что если бы она сидела у него на шее в прямом смысле? О ужас! Он представил себе с полной ясностью, как она сидит в седле у него на спине, ее плоскостопые ноги — в стременах, ее пятки бьют его по бокам. А он, опустившись на четвереньки, с уздечкой во рту носится вокруг стола, Ирма стегает его плеткой по крупу вот так он и несется галопом по своей несчастной жизни!
For he had found relief in the notion that there were several worse things imaginable than being saddled with his sister metaphorically, and one of them was that he should have been saddled with her in all its literal horror. For his imagination had caught a startlingly vivid glimpse of her upon his back, her flat feet in the stirrups, her heels digging into his flanks as, careering round the table on all fours with the bit in his mouth and with his haunches being cross-hatched with the flicks of her whip, he galloped his miserable life away.
verb
30. Инвестирование в инфраструктуру несет с собой дополнительные выгоды для социального развития.
30. Investing in infrastructure has positive social development spin-offs.
И как быстро несется!
Look how fast it's spinning, man!
Я начинаю штопор, мой планер несется вниз, — и я теряю сознание!
I start the spin, we're diving straight down and spinning, and then I black out!
Сара снова ощутила знакомое чувство, будто несется, вертясь, в никуда.
That familiar sense of spinning away through nothing came back.
– Вы несете такую заумь, что у меня башка кругом идет, – бросила Мильва.
‘Your talk’s so clever it makes my head spin,’ Milva snorted.
-- Небо вращается и несет с собой всех: принцесс, волшебников, бедного Калли, всех-всех, лишь ты неподвижна.
The sky spins and drags everything along with it, princesses and magicians and poor Cully and all, but you stand still.
Я не могу оставаться на месте, пока Олли несется к нему, поэтому тоже жму на педали и пускаюсь следом, резко переключая скорость.
I can’t just stay there on my own, while Olly goes over, so I spin my pedals into place and follow him.
Вращаясь, падая, Громф увидел, как несется ему на­встречу неровный, оскалившийся сталагмитами потолок, все ближе и ближе — считаные дюймы до забвения, до сладкого избавления, которое дарует смерть...
Spinning, falling, Gromph saw the jagged, stalagmite-cluttered ceiling racing toward him, closer and closer—only inches from oblivion, from the sweet release of death—
– Вот и слушай после этого сказки, что технология космической обороны не оказала никакого полезного воздействия на мирную жизнь, – рычит Сэнди. То ли правда, то ли только им так представляется, но с каждой секундой грохочущий голос несет все большую и большую чушь.
“Never let them tell you there haven’t been useful spin-offs from the space defense technology,” Sandy growls. The booming voice carries on, more fatuous by the second.
Третьей волной! К этому времени настоящие сражения давно закончатся! Взгляд его затуманили злые слезы, и сквозь их дымку смотрел он, как капсула, набирая скорость, плавно удаляется от повисших в воздухе захватов и все быстрее и быстрее несется вдоль трассы петли.
Third wave! By then the action would be over! So his eyes were fogged with angry tears as he watched the launch vehicle slip away from the hovering grapples, pick up speed, flash down along the long spinning track.
в следующее мгновение Вилли уже несется по залу, грациозно подпрыгивая, как козел, которому подложили перцу под хвост, топочет и кружится словно одержимый и заканчивает наконец свой танец жутким пируэтом, высоко кружа в воздухе свою даму.
next moment he sets off with fancy skippings slantwise across the dance floor, bucking like a billy-goat with pepper under its tail; he thunders and spins and rages, and finally winds up with a weird pirouette in which he whirls his lady high through the air.
Но куда же его несет теперь? Протока петляет и петляет, и плывет он почти в темноте — лес густой, и в чащобу едва проникает солнце. Душно, пахнет гниющим деревом и тиной, да еще нет спасу от летучих мышей — у него руки устали и глотка охрипла их отгонять, легко сказать — еще недельку.
But where is he going now, the channel seems to spin around him and he is navigating in the dark, the woods are thick, the sun and the air can barely penetrate, it smells of rotting wood, mud, and so many bats besides, his arms hurt, his throat is tired from scaring them off, just one more week.
verb
Или он просто нападает и несет первую же чушь, которая пришла ему в голову.
Or he's just lashing out, saying... first damned silly thing that's come into his head.
Он уже слышал, как к ним несется яростное дыхание Зотца.
He could hear Zotz’s breath moaning toward them and it lashed against them with the fury of a gale.
Но все-таки чувствуется, особенно когда несешь-несешь, а потом станешь и отстреливаешься, потом опять тащишь дальше, а старуха несет за Пабло ружье и знай стегает его веревкой, как только он бросит девчонку, мигом ружье ему в руки, а потом опять заставляет тащить, а сама тем временем перезаряжает ему ружье и кроет последними словами, достает патроны у него из сумки, сует их в магазин и последними словами кроет.
But she weighs enough when we had to carry her and stop to fire and then carry her again with the old woman lashing at Pablo with the rope and carrying his rifle, putting it in his hand when he would drop the girl, making him pick her up again and loading the gun for him while she cursed him; taking the shells from his pouches and shoving them down into the magazine and cursing him.
verb
Однако как только у него возникают трудности, он со всех ног несется ко мне.
And as soon as he’s in trouble he comes hotfooting it to me.
verb
Доррин несет в кузницу железный брус, Ваос плетется за ним с охапкой тонких железных прутьев. — Что потолще — сюда, что потоньше — вот туда, — распоряжается Доррин, распределяя железо по полкам.
Dorrin lugs the flat iron stock into the smithy, and Vaos follows with an armful of the smallest rod stock. Dorrin racks the iron. "The small rods go there."
Ракетка бьет, овечьи жилы звенят, и белый мячик несется на меня, а я, как водится, его пропускаю, гейм кончен, сет кончен, и мы идем домой сквозь недвижный зной дня, ибо роса уже высохла и утренний ветерок стих.
The racked smacked and the sheep gut whanged and the white ball came steaming across at me, and I missed it as like as not, and the game was over, and the set was over, and we all went home, through the motionless heat, for the dew was off the grass now and the morning land breeze had died.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test