Translation examples
verb
Держать отдельно от ...
Keep away from...
Он даже не может держать прежний курс.
It cannot even keep its course.
Держать в недоступном для детей месте.
Keep out of the reach of children.
Держать в месте, не доступном для детей.
Keep out of reach of children.
Держать контейнер плотно закрытым.
Keep container tightly closed.
Мы будем держать вас в курсе дела.
We will keep you informed.
Комиссия будет держать этот вопрос под контролем.
The Board will keep this under review.
Держать-- держать сердце чистым.
Keep a- - Keep a pure heart.
Держать дистанцию, держать слово.
Keep your distance. Keep your word.
Можете держать Сэмюела.
Keep Samuel inside.
Хорошо, так держать.
Keep it steady.
Держаться в тонусе!
Keep me awake!
Зачем держать их?
Why keep 'em?
Да, так держать!
Yeah, keep going!
Они держаться подальше.
Keeps them away.
Держать все внутри...
Keeping it inside...
А где ты ее будешь держать?
Where could you keep it?
Сказано: надо их держать, пока они не выкупятся. Может, это значит, что надо их держать, пока они не помрут.
But per'aps if we keep them till they're ransomed, it means that we keep them till they're dead.»
— Если вы не… если вы будете держать меня здесь… если не выпустите…
“If you don’t—if you keep me in here—if you don’t let me—”
лучше уж мне держать язык за зубами и ничего ей не писать;
I'd better lay low and keep dark, and not write at all;
Будем их держать, пока они не выкупятся до смерти.
We'll keep them till they're ransomed to death;
— В школе его держал, в чулане, пока…
“Used ter keep him in a cupboard up at the school until… well…”
обладатель дохода в 10 тыс. в год не будет держать 50 слуг.
A man of ten thousand a year will not keep fifty.
И я велела ей в течение года держать свое перо при себе.
And I’ve told her she’s to keep her quill to herself for a whole year.
Человек, имеющий ежегодный доход в 200 ф., может держать одного слугу;
A man of two hundred a year may keep a single manservant.
он непрерывно озирался, стараясь держать в поле зрения всех своих врагов.
He backed away, looking around, trying to keep all the Death Eaters within his sight.
Все, что нам нуж­но делать, — это держаться, держаться и держаться, и мы победим.
All we have to do is keep pressing, keep pressing, keep pressing, and we will win the day.
— Держать меня в курсе значит держать в курсе Сульта.
Keeping me informed means keeping Sult informed.
— Можно не держаться.
“No need to keep hanging on.”
И держать его наготове.
And keeping it sharpened.
— Так что придется держать это про себя, — сказал Том со вздохом, — придется держать про себя.
'So I'll keep it to myself,' said Tom, with a sigh. 'I'll keep it to myself.'
— Где он его держал?
‘Where did he keep it?’
– Где вы их держали?
Where'd you keep them?
Но зачем держать меня здесь?
But why keep me here?
Чтобы он держал его у себя.
That he can keep it for a pet.
– Где вы его держали?
“Where do you keep it?”
verb
А это вовсе не то, чтобы держать в "заложничестве" ДЗПРМ.
This is far from holding FMCT hostage.
Нельзя больше мириться с тем, чтобы они держали человечество в качестве заложника.
They should not be allowed to hold humanity to ransom.
1х100 с повышен-ной держащей силой
1 x 100 with increased holding power
Так не будем же держать все в заложничестве по отношению к чему бы то ни было еще.
Do not hold everything hostage to everything else.
Островные государства вынуждены держать линию обороны
Island Nations Are Left Holding the Line
5) задерживать и держать в специально отведенных для этого помещениях:
(5) To detain and hold in specially designated premises:
Один из них держал оружие у головы HS/07.
One of the soldiers was holding a weapon to HS/07's head.
Мы по-прежнему должны держаться своих убеждений и принципов.
We must continue to hold on to our beliefs and principles.
2 x 35, якорь Матросова с повышенной держащей силой
2x35, Matrosov, of enhanced holding power
Он разорвал мое платье, и там был один человек, который держал мои руки.
He ripped my dress and there was one person holding my hands.
Так, держать строй, держать строй, ребята!
Now, hold the line, boys! Hold the line!
Если она решила держаться, то будет держаться.
When she wants to hold out, she can hold out.
Теперь должно держаться.
That should hold.
Держали их поодаль!
Holding them off!
Держать его руку?
Hold his hand?
Мы должны держаться!
We will hold!
- Не могу держать...
- Can't hold it.
Чтобы держать так.
Holding like this.
держаться за руки...
Well, holding hands...
Они держались за руки.
They were holding hands.
В руке он держал запечатанный конверт.
He was holding a sealed envelope in his hands.
Метлу все труднее держать прямо.
It was getting harder and harder to hold his broom straight.
В одной руке еще продолжала держать «заклад».
In one hand she was still holding the “pledge.”
Мне держать тот же курс? – Тот же, – пробормотал Кинес.
Do I hold the same course?" "The same course," Kynes muttered.
та же участь постигла и две другие, что держала Гермиона.
so did the two Hermione was holding.
– Вы, – ответил доктор, – потому что вы не умеете держать язык за зубами.
«You,» replied the doctor; «for you cannot hold your tongue.
Фред держал барахтающуюся докси большим и указательным пальцами.
Fred was holding a struggling Doxy between his forefinger and thumb.
Я вижу себя, держащего в руке пару толстых шерстяных носков».
I see myself holding a pair of thick, woolen socks.
Гарри уронил кусок сосиски, который он держал в руке. — Гоблины?
Harry dropped the bit of sausage he was holding. “Goblins?”
Нужно держать его, держать, осталось совсем немного!
Hold it, hold it, just a little longer.
– Опять же, так держать.
Hold on to that thought, too.”
– И защита будет держаться?
“Will the warding hold?”
Вот за что нужно держаться.
That is something to hold on to.
Чтобы держать в ней сигареты...
“To hold cigarettes in,”
Держаться до последнего
Hold on to the last
Но «червоточина» держалась.
But the wormhole was holding.
verb
Вы должны держаться.
You gotta hold on.
Мы можем держаться.
We can hold on.
Держать на секунду.
Hold on a second.
- За что держаться?
- Hold on to what?
— Я буду держаться.
- I'm gonna hold on.
Ты должен держаться.
You must hold on.
verb
И нам следует держаться его и не изменять его, за исключением определенных технических деталей.
We should stick to it and not change it beyond certain technical details.
Мы должны держаться за приоритеты и не отвлекаться проблемами вторичного или третичного порядка.
We should stick to priorities and not get distracted by issues of a secondary or tertiary nature.
Трудно держаться своей части сделки, если ты ощущаешь, что другие не реализуют свою часть.
It is difficult to stick to one end of a bargain if it is perceived that others do not do their part.
Поэтому я продолжал держаться за это и внес официальное предложение на этот счет (CD/1566).
Therefore, I have continued to stick to it and have tabled a formal proposal to this end (CD/1566).
Мы слышали от многих делегаций озабоченность в связи с тем, что нам надо держаться за правила процедуры Конференции.
We heard from many delegations the concern that we must stick to the Conference's rules of procedure.
Необладатели, которые - по праву - рассчитывали, что государства, обладающие ядерным оружием, будут держаться за свою часть сделки, начинают поднимать вопрос о действительности Договора.
Nonpossessors who were - rightly - expecting that the nuclearweapon States would stick to their end of the bargain start questioning the validity of the Treaty.
В течение всего срока нахождения под стражей он подвергался жестокому обращению и пыткам; его держали в темной одиночной камере, три дня он не получал пищи, ночью его раздевали, поливали холодной водой и часто били палкой по ногам.
During his detention he was subjected to ill-treatment and torture: he was held in a dark room in isolation where he received no food for three days, cold water was poured on his naked body during the night and he was frequently beaten on his legs with a stick.
Алжирская делегация неоднократно говорила, что нам следовало бы держаться за повестку дня и не вдаваться в определенные вопросы - "новые проблемы" и не привносить в доклад и в дебаты эти новые проблемы, и в том числе вопрос о критических гражданских инфраструктурах, что не имеет ничего общего с повесткой дня.
The delegation of Algeria has often made the point that we ought to stick to the agenda and not introduce so-called new issues. We should not open up the discussion to new issues including, inter alia, critical civilian installations, which have nothing to do with the agenda.
Держаться, друг, держаться... Дер-... -жать...
Stick it to the, stick it to the...
будем держаться вместе.
by sticking together.
Всем держаться вместе.
Everyone stick together.
Давайте держаться вместе.
Let's stick together.
Нужно держаться вместе.
We stick together.
Суккубы держаться вместе.
succubi stick together.
ни у того ни у другого не было волшебной палочки. — Давайте держаться вместе.
neither of them had wands. “Let’s stick together.
тетя Петунья держала чашку кофе, оттопырив мизинец.
Aunt Petunia was sipping coffee with her little finger sticking out.
— Мы пойдем с тобой, нам надо держаться вместе… — начал Гарри, но Рон отчаянно замотал головой.
“We’ll come with you, we should stick together—” began Harry, but Ron shook his head feverishly.
Мы оба повиновались ему. И я видел, как он переложил что-то из своей руки, в которой держал палку, в ладонь капитана, сразу же сжавшуюся в кулак.
We both obeyed him to the letter, and I saw him pass something from the hollow of the hand that held his stick into the palm of the captain's, which closed upon it instantly.
Проголосуйте рукой, держащей палочку, и входите в салон: мы домчим вас куда угодно! Я, Стэн Шанпайк, ваш кондуктор этим веч…
Just stick out your wand hand, step on board and we can take you anywhere you want to go. My name is Stan Shunpike, and I will be your conductor this eve—
Гарри оставалось лишь предположить, что родители Сириуса не сумели снять заклятие Вечного приклеивания, державшее все это на стенах, поскольку одобрить декоративные вкусы своего сына они определенно не могли.
Harry could only assume that Sirius’s parents had been unable to remove the Permanent Sticking Charm that kept them on the wall because he was sure they would not have appreciated their eldest son’s taste in decoration.
Пришлось потрудиться, чтобы сова разлепила веки и обратила на него взор. Однако она тут же повернувшись к нему хвостом — накануне вечером он не поблагодарил ее за письмо, и Букля все еще держала на него обиду. — Ты, верно, вчера очень устала, — вздохнул Гарри, поглаживая на ее спине перья. — Придется, видно, попросить у Рона Сычика. От этих слов Букля мигом протянула лапу: — Найди его как можно скорее. Боюсь, как бы он не попал в руки дементоров. Привязав к лапе письмо, Гарри взял сову и выпустил ее в одно из окон.
He spotted Hedwig nestled between a barn owl and a tawny, and hurried over to her, sliding a little on the dropping strewn floor. It took him a while to persuade her to wake up and then to look at him, as she kept shuffling around on her perch, showing him her tail. She was evidently still furious about his lack of gratitude the previous night. In the end, it was Harry suggesting she might be too tired, and that perhaps he would ask Ron to borrow Pigwidgeon, that made her stick out her leg and allow him to tie the letter to it. “Just find him, all right?” Harry said, stroking her back as he carried her on his arm to one of the holes in the wall. “Before the Dementors do.”
И вы намерены ее держаться.
“And you’re sticking to it.
Советую держаться церквей.
Stick to the churches.
Будем держаться дороги.
We stick to the track.
Им надо держаться друг друга.
They had to stick together.
Мы станем держаться вместе.
We’ll stick together.”
Проложить дорогу и держаться ее.
To make a path and to stick to it.
verb
Ни одно государство не может держаться абсолютно особняком.
No State can stand wholly alone.
Во время происходящего автор держал в руках видеокамеру.
While all this was happening the author was standing with a video camera.
<<В сегодняшнем мире ни одно государство не может держаться абсолютно особняком.
"No State can stand wholly alone in today's world.
У него были также повреждения на лице, и он с трудом держался на ногах.
He also had injuries on his face and could barely stand.
3. В сегодняшнем мире ни одно государство не может держаться абсолютно особняком.
3. No State can stand wholly alone in today's world.
Ирландская рота, держаться!
Irish Company, stand firm.
Прошу держаться в стороне!
Please stand back!
Я буду держаться один.
I stand alone now.
Держать строй и сражаться!
Stand strong and fight!
- Нам нужно держаться вместе!
- We must stand together.
Она не держалась на ногах.
she couldn't stand.
На боку у него зияла рана, он лежал, не в силах держаться на ногах.
his flank poured blood and he shook where he lay, unable to stand.
Миссис Уизли по-прежнему держала руку на плече у Гарри, чтобы не дать ему встать.
Weasley was still standing over Harry, her hand on his shoulder to prevent him from rising.
Дамблдор стоял у окна, глядя на земли замка, в руках он держал длинный черный дорожный плащ.
Dumbledore was standing at the window looking out at the grounds, a long, black travelling cloak in his arms.
В потрепанной бороде торчала солома, а сам он был так избит и измолочен, что едва держался на ногах.
he was so sore and stiff, so bruised and buffeted he could hardly stand or stumble through the shallow water to lie groaning on the shore.
Король велел нам держаться поближе к середине реки и не зажигать фонаря, пока мы не проплывем мимо города.
The king told us to stand well out towards the middle of the river, and not show a light till we got a long ways below the town.
В руке он держал волшебную палочку, направленную на белого хорька, дрожавшего на мощенном плитами полу как раз на том месте, где только что стоял Малфой.
His wand was out and it was pointing right at a pure white ferret, which was shivering on the stone flagged floor, exactly where Malfoy had been standing.
Держаться на ногах.
Being able to stand.
И буквы их необходимо держаться.
They must stand as written.
Сейчас оно едва держалось.
It was barely standing now.
В руке он держал кепку.
- standing there, hat in hand.
Он ведь на ногах не держался.
He couldn't even stand up.
Ничего не осталось от того, на чем держалась ее жизнь.
There was nowhere left for her life to stand.
Она едва держалась на ногах.
She could hardly stand.
Где-то нужно было держать оборону.
A stand must be made somewhere.
verb
Они намерены держаться своих привилегий вопреки интересам большинства гаитянского народа.
They intend to cling to their privileges, against the interests of the majority of the Haitian people.
Все мы знаем, как упрямо может держаться в умах расизм и как глубоко его щупальца могут проникнуть в душу человека.
All of us know how stubbornly racism can cling to the mind and how deeply it can infect the human soul.
Для того чтобы узнать ответ на этот вопрос, достаточно было взглянуть на раздувшийся живот младенца, который держался за ее ногу: легко поддающаяся профилактике болезнь, вызванная неполноценным питанием>>.
The answer could be seen in the telltale swollen belly of the toddler clinging to her leg: easily preventable illness brought on by malnutrition.
Но я узнал также, что, несмотря на недостатки и неудачи, Организация Объединенных Наций дает нам надежду и что мы должны держаться за эту надежду, поскольку это придает нам силы и мужество продолжать борьбу.
But I also learned that, in spite of its shortcomings and failings, the United Nations offers us hope and that we must cling to that hope, for it gives us the strength and the courage to continue.
психологические препятствия: демократия означает движение вперед и изменения, которые порождают боязнь перед завтрашним днем и заставляют цепко держаться за привычные устои; это является результатом различий в уровнях культурного развития населения страны;
Psychological obstacles: democracy is the sign of movement and change, which bring fear of the future and induce people to cling to what are considered to be well-established positions; this is the result of a lag in cultural level within a country's population;
Держащийся за дерево
Clings to the tree
Я не буду держаться за свое место.
I won't cling to my post.
Двое мужчин держались за спасательный круг.
Two men were clinging to a floatation device.
Или, возможно, он держался за нижнюю часть...
Or perhaps he was clinging to the underside of the...
В Англии мы предпочитаем крепко держаться за наши традиции.
In England, we prefer to cling on to our civilisation.
Лучше сломайте пружинный матрас Будьте готовы крепче держаться.
♪ You better crash the box spring Get ready to cling
Ты должна найти его, а потом держаться изо всех сил.
You've got to figure that out and then cling on for dear life.
Два трансвестита в Йельском университете мы держались друг за друга, понимаете?
Two drag queens at Yale just find each other and cling, you know?
Она не будет держаться за памятью о тебе или плакать о тебе, пока она спит.
She won't cling to the memory of you or cry for you in her sleep.
И если ты можешь держаться за то, что у тебя есть ты будешь в порядке.
And if you can cling to that with everything you got, you gonna be all right.
Это был их единственный шанс, единственная оставшаяся у них слабенькая надежда, и Гарри намеревался держаться за нее, пока ее силой не вырвут из его рук. — У него в кухонном чулане целый склад был. Пошли.
It was the only chance, the only slender hope left to them, and he was going to cling to it until forced to let go. “He had a whole stash of stuff in his cupboard in the kitchen.
Забини, все еще державшийся за ручку, повалился на колени к Грегори Гойлу, началась свалка. Гарри под шумок шмыгнул в купе и, подтянувшись на руках, забрался на багажную полку.
Zabini, still clinging on to the handle, toppled over sideways into Gregory Goyle’s lap, and in the ensuing ruckus, Harry darted into the compartment, leapt onto Zabini’s temporarily empty seat, and hoisted himself up into the luggage rack.
— Петрификус Тоталус! — крикнул Гарри, пытаясь зацепиться за гладкий, влажный камень и тыча палочкой в инфернала, который держал его за руку. Инфернал выпустил ее и с плеском рухнул в воду. Гарри с трудом поднялся на ноги, но все новые инферналы уже карабкались на остров, цеплялись костлявыми пальцами за гладкий камень, не сводя с Гарри пустых, матовых глаз; пропитанные водой отрепья волоклись за ними, запавшие рты плотоядно щерились.
“Petrificus Totalus!” yelled Harry, struggling to cling to the smooth, soaked surface of the island as he pointed his wand at the Inferius that had his arm. It released him, falling backward into the water with a splash; he scrambled to his feet, but many more Inferi were already climbing onto the rock, their bony hands clawing at its slippery surface, their blank, frosted eyes upon him, trailing waterlogged rags, sunken faces leering.
мальчик будет держаться за меня.
the boy can cling to me.
Это было все равно, что держаться за скалу.
It was like clinging to a stone.
А тот, что на куполе, только держался что было мочи.
The one on the dome was just clinging.
Если и есть какая-то истина, за которую следует держаться, то она именно в этом.
If there was any truth to cling to, it was that.
Будем этого держаться. — Он жалобно раскашлялся.
I cling to that.” He coughed pathetically.
Я должен был крепко держаться за ручку.
I had to cling onto the door handle.
— О, вот за что нам надо ухватиться… вот чего надо держаться!
Oh, we must clutch at that —we must cling to it!
Держаться за меня, ждать, когда лодку подкинет вверх, и прыгать!
Cling to me and wait till the boat comes, then jump.
Норрис все еще сидел на окне и держался за подставку мигалки.
Norris was still sitting in the window, clinging to the flasher-bars.
Но Джонни держался на ногах, вцепившись в край стола.
Still Johnny kept on his feet, clinging to the edge of the desk.
verb
Держался в стороне.
Keeps to himself.
Я буду всё держать в себе.
I'll keep to myself.
Behindis должна держать при себе.
Handicaps should keep to themselves.
Он держался сам по себе.
He just keeps to himself.
И я держалась особняком
So I always would keep to myself
Мужчины должны Держать свое слово
One should keep to one's word.
Нам нужно держаться со своими.
Best we keep to our own.
Слишком тяжело держать это в себе.
It's too much to keep to myself.
Они будут держаться на северном склоне.
Uh, they'll keep to the north slope.
verb
-Все еще держаться?
- They holding to it?
Держать строй солдаты!
Hold to a line soldiers!
Я буду держаться того, во что верю.
Gonna hold to what I know
Замечательный подарок, который можно держать в руках, читать, продавать.
What a gift to hold, to read, to sell.
И несмотря ни на что, я буду держаться того, во что верю.
And through it all I've gotta hold to what I know
Владеть и держать, любить и лелять, бла-бла-бла... пока смерть не разлучит вас.
To have and to hold to love and to cherish to blah, blah, blah, blah, blah, until death do you part.
verb
Он держал в руке флаг Организации Объединенных Наций.
He was carrying the United Nations flag.
Распределение бремени основных ресурсов: слишком мало рук, держащихся
Burden-sharing of core resources: too few hands carrying the load
Четыре других лица также распространяли текст Декларации и держали плакаты.
Four other persons also distributed copies, and carried posters.
87. Однако от них требовали вынимать обоймы из своего оружия, и им запрещалось держать оружие наизготовке.
87. They were, however, requested to move the magazines from their weapons, and were forbidden to carry a cocked weapon.
Без сотрудничества со стороны управляющих держав Специальный комитет не сможет должным образом выполнять свои функции.
Without the cooperation of the administering Powers, the Special Committee could not carry out its duties properly.
Команды, принимавшие участие в проведении обследования, были вынуждены держаться подальше от минных полей, сообщенных общинами.
The teams that carried out the survey had to remain some distance from the minefields that were identified by nearby communities.
Как мы можем верить в добросовестность держав, которые предпринимают агрессивные военные действия против других наций?
How can we believe in the good faith of Powers that carry out wars of aggression against other nations?
Демонстранты держали транспаранты с надписями "Дорога апартеида" и "Нет мира в конце туннеля". ("Джерузалем пост", 25 сентября)
The demonstrators carried signs reading "Apartheid Road" and "No peace at the end of the tunnel". (Jerusalem Post, 25 September)
Как вам известно, Специальный комитет не может в полной мере выполнять свой мандат при отсутствии сотрудничества со стороны управляющих держав.
As you well know, the Special Committee cannot fully carry out its mandate without the cooperation of the administering Powers.
Рядом с ним стояли четыре человека, которые держали плакаты и, по словам автора, также распространяли текст Декларации.
Next to him stood four other individuals who carried posters and who also, according to the author, distributed the text of the Declaration.
Так держать, Дэйнер.
Carry on, Dainer.
¬ общем... так держать.
So, uh... Carry on.
Так держать, сынок.
You carry on, son.
Так держать, Кэрри.
Way to go, Carrie.
Прекрасно, так держать!
No, fine, you carry on!
Ладно, так держать, Капитан.
Well, carry on, Captain.
Он что-то держал?
Was he carrying anything?
Держал в руках оружие?
You ever carried a gun?
Я смогу держать вещи?
Will I still carry things?
Он только что воротился и даже к себе не успел зайти, так что и шляпу еще держал в руках.
He had but just returned, and carried his hat in his hand.
И вдобавок это чудное видение держало в руках тяжело нагруженный поднос с завтраком.
To complete this vision of perfection, she was carrying a heavily laden breakfast tray.
Хагрид держал в руке огромный арбалет, на его плече висел колчан со стрелами.
He was carrying his large crossbow, and a quiver of arrows hung over his shoulder.
В руках он держал длинный сверток, и когда тетя Петунья спросила, что это он там купил, он ничего не ответил.
He was also carrying a long, thin package and didn’t answer Aunt Petunia when she asked what he’d bought.
Завидев приближавшихся шестикурсников, девчушка, похоже, перепугалась и уронила на пол тяжелые бронзовые весы, которые держала в руках.
She looked terrified at the sight of the approaching sixth years and dropped the heavy brass scales she was carrying.
Хагрид большими шагами вышел из-за угла. На нем был необъятный фартук в цветочек, в руках он держал мешок картошки.
Hagrid had come striding around the corner of his cabin wearing a large flowery apron and carrying a sack of potatoes.
– Пошел бы с нами, Фредик, может, так бы и не похудел, – сказал Пин, когда Фредегара выносили наружу – ноги его не держали.
‘You would have done better to come with us after all, poor old Fredegar!’ said Pippin, as they carried him out too weak to walk.
В руке Гарри держал огромную клетку, в которой сидела красивая полярная сова. Сова спала, засунув голову под крыло.
Harry now carried a large cage that held a beautiful snowy owl, fast asleep with her head under her wing.
— А ну заткнись, оставь ее в покое! — закричал на него Пикс, который был ростом примерно на треть меньше Рона, зато в руках держал тяжелую биту.
“You shut up and leave her alone!” shouted Peakes, who was about two-thirds Ron’s height, though admittedly carrying a heavy bat.
Судя по всему, он уже успел распечатать свои подарки, по крайней мере частично, потому что держал в руках свитер грубой вязки, который тут же выхватил у него Фред.
He had clearly gotten halfway through unwrapping his presents as he, too, carried a lumpy sweater over his arm, which Fred seized.
Он тоже держал каталог.
He too carried a catalogue.
Куда ему винтовку держать!
How will he carry a gun?
Физически он держался хорошо.
Physically, he carried it well.
Джафримель держал меня на руках.
Japhrimel carried me.
В руке он держал Библию.
He carried a Bible.
Натаниэль держал торт.
Nathaniel carried the cake.
В руке он держал меч.
He was carrying a sword.
В руках держал портфель.
He carried a briefcase.
Он торжествующе держал пистолет.
He was carrying a gun.
В руках она держала бутылку.
She carried a bottle.
verb
5. Он настоятельно призвал представителей держать в поле зрения такие три темы, как прогресс, партнерство и согласованность.
He urged the representatives to bear in mind three themes, namely, progress, partnerships and coherence.
Рекомендует держать в поле зрения вопрос о периодичности подачи деклараций, учитывая профиль риска Организации.
Recommends that the matter of filing periodicity be kept under review, bearing in mind the Organization's risk profile.
Комитет рекомендует держать в поле зрения вопрос о периодичности подачи деклараций, учитывая профиль риска Организации.
The Committee recommends that the matter of filing periodicity be kept under review bearing in mind the Organization's risk profile.
Совет Безопасности должен учитывать, что граждане входящих в его состав мощных держав боролись и умирали за демократию и права человека.
The Security Council should bear in mind that the citizens of the powerful nations represented on it had fought and died for democracy and human rights.
Политика некоторых держав, настаивающих на приостановлении деятельности по обогащению в качестве условия начала переговоров, совершенно нереалистична и является неразумной и ошибочной.
The policy of a few Powers to insist on suspension as a precondition for negotiations bears zero relation to reality and is an irrational and failed policy.
Оратор призывает правительства бывших колониальных держав взять на себя моральную ответственность перед народами, которые находились под их правлением, и возместить причиненный им ущерб.
She called on the Governments of the former colonial Powers to bear their moral responsibility towards the peoples they subjected to their rule and compensate them.
По мнению миссии, Специальному представителю следует держать этот вопрос в поле зрения и поднимать его уместным образом в рамках контактов с теми, кто способен оказать помощь.
The mission would suggest that the Special Representative bear this issue in mind and raise it as appropriate with those in a position to help.
Однако нам следует помнить и о нарождении новых держав, равно как и нельзя лишать Совет Безопасности возможности выполнять свои уставные обязанности.
We should, however, bear in mind the emergence of new Powers and also enable the Security Council to continue to discharge its mandate under the Charter.
Оплата Организацией путевых расходов представителей государств, не являющихся членами Комитета, представителей управляющих держав, межправительственных и неправительственных организаций не предусматривается.
The United Nations would bear the travel costs of representatives of Non-Self-Governing Territories, but not those of representatives of States not members of the Committee, administering Powers, or intergovernmental and non-governmental organizations.
В том, как ты держалась.
It was your bearing.
Ты должен держать по-королевски.
You must project a royal bearing.
Не могу держать на вас злобы:
I can't bear you any grudge:
- Так держать, курс три-один-пять.
-Steady, bearing still 3-1-5.
-Тут когда-то медведей держали.
-Used to be where they kept the bears.
Торпеда так держать, курс три-один-пять.
Torpedo steady, bearing 3-1-5.
Мы же гризли И должны держаться вместе1
In a bear-minute. We're grizzlies.
Она не держала на меня зла.
She wasn't one to bear a grudge.
И будет демон держать меч в девять лезвий.
The demon shall bear a ninebladed sword.
— Это опять-таки сплошные догадки, — сказал Дамблдор, — но я думаю, Меропа, без памяти влюбленная в своего мужа, не могла больше держать его при себе с помощью волшебства и сознательно перестала давать ему зелье.
“Again, this is guesswork,” said Dumbledore, “but I believe that Merope, who was deeply in love with her husband, could not bear to continue enslaving him by magical means.
Внизу хлопнула дверь, и через минуту Ксенофилиус взобрался по винтовой лестнице. Его тощие ноги были теперь обуты в резиновые сапоги, а в руках он держал поднос с разнокалиберными чашками и чайником, от которого шел пар.
They heard the front door close, and a moment later Xenophilius climbed back up the spiral staircase into the room, his thin legs now encase in Wellington boots, bearing a tray of ill-assorted teacups and a steaming teapot.
Они держались стойко.
They were bearing up bravely.
Нэнси держалась хорошо.
Nancy was bearing up well.
Дива держалась стойко.
Deva was bearing up well.
Верблюды все ещё держались.
The camels were bearing up still.
Он не должен держать на меня зла.
He can bear me no malice.
Дамон не мог держаться в стороне.
He couldn’t bear to be away.
Кристина держалась со спокойным достоинством.
There was an air of quiet dignity in her bearing.
Алеку нужно, чтобы я держал его медведя.
But Alec insisted that Bear had to be held.
verb
Экономика Гибралтара не может держаться на прогнившем фундаменте.
Gibraltar’s economy could not rest on corrupt foundations.
Делу совершенно не способствуют попытки влиятельных держав навязать свою точку зрения остальным, угрожая неподписанием Статута.
It was unhelpful for powerful countries to attempt to force their point of view on the rest by threatening not to sign the Statute.
Эти страны полностью открыты для остального мира, и их внешняя торговля в значительной степени зависит от бывших колониальных держав.
The economies are wide open to the rest of the world and depend heavily in their external trade on former colonial rulers.
По информации тюремного персонала, у этих заключенных проявлялись проблемы поведенческого плана, и поэтому они хотели держаться в стороне от остальных заключенных.
The prison staff reported that those prisoners had "behavioural disorders" and therefore wished to stay apart from the rest of the prison population.
Остальные подразделения системы Организации Объединенных Наций в большей или меньшей степени держались в стороне от этого вопроса, касаясь его разве что в самых общих чертах.
The rest of the United Nations system thus more or less kept away from the issue, except in the most general terms.
Мы считаем, что поддержание международного мира и безопасности не должно в основном держаться на применении или угрозе применения санкций, вооруженных сил или других мер принуждения.
We believe that the maintenance of international peace and security should not rest primarily on the use or threat of sanctions, armed force, or other coercive measures.
Цель применения вето первоначально состояла в обеспечении защиты прямых и жизненно важных интересов великих держав, а не в использовании его в качестве инструмента для наказания остальных членов Совета или прекращения дискуссий по тем или иным вопросам.
It was originally intended to protect direct and vital great-Power interests, not as a tool for disciplining the rest of the membership on the Council or aborting debate on certain issues.
В связи с вмешательством великих держав и Организации Объединенных Наций корейский вопрос приобретает очень сложный и специфический характер, а его решение непосредственно сопряжено с установлением мира и безопасности в Азии и в остальном мире.
The Korean question assumes very complex and peculiar characters with the intervention by great Powers and United Nations and its solution is directly linked with peace and security in Asia and the rest of the world.
Будем пока держаться.
We have to rest a while
Я держал его все остальное время.
I had him the whole rest of the time.
Старайтесь держать поближе к остальным.
Ye be sure to stay close to the rest of us.
Мы должны держаться вместе оставшуюся часть круиза.
We should all hang out for the rest of the cruise.
Так держать. А остальным... выпивка за мой счет!
As for the rest of you... drinks are on me!
У каждого висел на поясе маленький крис в форме кинжала – мальчики держали руки на рукоятях своих ножей.
Each wore a small kindjal-type of crysknife, rested a hand on the hilt.
Остальные там держались смирно, смотрели, как мы идем, а мы подошли к ногам Каркуса, поклонились и положили перед ним подарок. — Что вы поднесли великану? — спросил Рон. — Еду?
An’ the rest of ’em went quiet an’ watched us pass an’ we got right up ter Karkus’s feet an’ we bowed an’ put our present down in front o’ him.” “What do you give a giant?” asked Ron eagerly.
Рон, по-видимому, твердо решил держать свое мнение при себе и не давать Гарри никаких советов — он даже не смотрел на Гарри, но когда Гермиона в очередной раз открыла рот, тихо сказал ей:
Ron seemed determined to give neither his opinion nor his advice; he would not look at Harry, though when Hermione opened her mouth to try dissuading Harry some more, he said in a low voice, “Give it a rest, OK?
Сильно помолодевший Слизнорт с густыми, блестящими соломенными волосами и светло-рыжими усами снова сидел в уютном кресле с высокой спинкой, ноги его покоились на бархатном пуфике, в одной руке он держал винный бокальчик, другой перебирал в коробке засахаренные дольки ананаса.
There was the much younger Slughorn, with his thick, shiny, straw-colored hair and his gingery-blond mustache, sitting again in the comfortable winged armchair in his office, his feet resting upon a velvet pouffe, a small glass of wine in one hand, the other rummaging in a box of crystallized pineapple.
— Молодец, — поощрил его Гарри, не добавив, что в реальном поединке противник вряд ли будет глазеть по сторонам и держать волшебную палочку у колена. — Слушай, Невилл, можешь поработать по очереди с Роном и Гермионой минуты три? А я пока пройдусь, посмотрю, как идут дела у других.
said Harry encouragingly, deciding not to point out that in a real duel Neville’s opponent was unlikely to be staring in the opposite direction with his wand held loosely at his side. “Listen, Neville, can you take it in turns to practise with Ron and Hermione for a couple of minutes so I can walk around and see how the rest are doing?”
Остальные держались обособленно.
The rest kept pretty much to themselves.
Остальные держались на расстоянии.
The rest of us had moved farther away.
Возможно, всю оставшуюся жизнь он будет держаться на лекарствах.
He’d be on medication for the rest of his life.
Даже в лежачем положении лодыжка держалась не прямо.
The ankle didn’t rest straight.
Остальные остаются держать оборону здесь.
The rest of us will handle this little nest here.
Остальные, кто может держаться в седле, за мной!
The rest who can ride, come with me.
Лозы держались на подпорках, спрятанных в голограмме.
The vines rested on props hidden in the hologram.
Остальное мы продали – негде держать.
The rest we sold because we'd no room for them.”
Он держал ее за горло, уже не сжимая.
He kept his hand resting on her throat, not squeezing now.
verb
Ты держал гитару.
You're hugging onto a guitar.
Парень, мы держали тебя слишком сильно.
Boy, we hugged you way too much.
На шестилетие мать подарила Биллу марку и шерстяную нить и пять минут держала в объятиях.
On his sixth birthday, his mother gave him a postage stamp and a piece of yarn and hugged him for five minutes.
Я сказала ДжиДжи держаться подальше от Марвина, и следующее, что я узнаю, она обнимает его на парковке.
I told gigi to stay away from marvin, And the next thing i know, She's hugging him in the parking lot.
Король держался в тени.
King Rat was hugging the shadows.
Он обхватил себя за плечи, держал крепко.
He hugged himself, held himself tight.
Сердце у нее колотилось, а палец держался на курке.
Her heart pounded, and her finger hugged the trigger.
Он держался за правую стенку, как мне и хотелось.
He was hugging the right-hand side of the wall, just like I wanted him to.
Кавинант крепко держался за свой живот, будто сдерживая тошноту.
Covenant hugged his stomach as if he were about to retch.
Она долго держала меня в объятиях, склонив голову ко мне.
She hugged me for a long time with her head against mine.
Кирстен прокралась по галерее-балкону, стараясь держаться как можно ближе к наружной стене.
Kirsten crawled around the balcony area, hugging the exterior wall.
Я держал собаку 4 минуты, а потом послышался крик.
I had been hugging the dog for 4 minutes when I heard screaming.
Он держался в тени и скоро исчез в кустах, где лежали тела.
It moved carefully, hugging the shadows before disappearing into the bushes where the corpses lay.
verb
В конце концов загнали под двери деревянные клинья, улучив мгновенье, когда они замирали в распахнутом положении, и эти клинья теперь держали их надежно.
finally, they drove wooden wedges under them, catching them in the brief moment of repose when they were full open, and these held firm.
тростниковая лежанка, корзиночка, где держала я свою работу, под головой – вот и все удобства, какими я воспользовалась для короткого сна, от которого меня вскоре пробудили сильный шум и тревожащий всплеск в воде.
a cane couch, with my work basked for a pillow, were all the conveniences of my short repose; for I was soon awaked and alarmed by a flounce, and noise of splashing in the water.
В обществе Доротея обычно держалась с неизъяснимой безмятежностью, словно святая Варвара на картине, глядящая со своей башни в светлые просторы неба.
Sometimes when Dorothea was in company, there seemed to be as complete an air of repose about her as if she had been a picture of Santa Barbara looking out from her tower into the clear air;
Дела ее вел адвокат-негр в Мемфисе, который состоял в попечительском совете одной из школ и держал в своем сейфе, помимо завещания, написанную ее рукой инструкцию, как распорядиться ее телом после смерти.
Her business affairs were conducted . by a negro lawyer in Memphis, who was a trustee of one of the schools, and in whose safe, along with her will, reposed the written instructions (in her own hand) for the disposal of her body after death.
Но прошло несколько месяцев, а не было и признаков возврата семейной гармонии: Мег казалась измотанной и нервной, дети поглощали все ее время до минуты, дом был брошен, а Китти, кухарка-ирландка, которая принимала жизнь «леххо», держала хозяина впроголодь.
But three months passed, and there was no return of repose. Meg looked worn and nervous, the babies absorbed every minute of her time, the house was neglected, and Kitty, the cook, who took life `aisy', kept him on short commons.
А уж когда я проговорился, что мне посулили рыцарское звание, так она и ночью не давала мне покоя – все зудела в уши: глупо, мол, отказываться от почестей, держаться за какую-то партию и иметь убеждения, от которых не будет проку ни мне самому, ни близким.
and especially after my mentioning the offer of knighthood to her, since which time she had continually interrupted my repose with dinning in my ears the folly of refusing honors and of adhering to a party and to principles by which I was certain of procuring no advantage to myself and my family.
Одинокая галантная воровка, державшаяся в стороне от других воров.
A lone chivalrous thief who stands out from others thieves.
- Нет, мне не совсем удобно, держать вас на холоде. Пожалуйста, входите.
Oh, no, I'm not really comfortable, uh, letting you stand out in the cold.
Поодаль двигались колесницы «косарей» с длинными кривыми лезвиями, далеко торчавшими во все стороны; от них все держались подальше, словно от прокаженных.
Apart, given as wide a berth as lepers, were the scythed chariots, with long curved blades standing out from their wheels and cars.
– Ну что, – сказала она, превосходно выговаривая слова, – ты собираешься меня впустить, чтобы я смогла обсохнуть, или намерен держать меня здесь, пока я не умру от холода.
“Well,” she exclaimed in words of perfect inflection, “are you going to let me in so I can dry off, or do you mean to make me stand out here until I catch my death of cold?” “No.”
Было что-то беспокоящее в ее холодном оценивающем взгляде. Юлия удивило, как женщине удавалось держаться обособленно от толпы, окружающей ее, словно она сидела отдельно от всех остальных.
There was something disturbing in her cool appraisal, and he wondered how she seemed to stand out against the crowd around her, as if she were sitting fractionally closer than anyone else.
Он старался держаться от господина Тюльпана подальше. Волосы на голове господина Тюльпана стояли дыбом. — Но мы хотели бы удостовериться, что ты действительно пытаешься помочь нам,— продолжил господин Кноп.— Прямо сейчас.
He was as far away from Mr. Tulip as possible now, because the man’s dry hair was standing out from his head. “But we want to see some extra effort, right?” said Mr.
— Поставь меня на место! — заорала Юнона и подняла руки. Напрягшиеся мускулы обрисовались под длинными узкими рукавами платья, словно в руках она держала большой камень, которым собиралась швырнуть в Мери.
“Put me down!” Juno bellowed, raising her arms with all the muscles standing out tautly underneath the long, tight sleeves of her dress, as if she had a big rock she was going to drop on Mary.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test