Translation for "keep to" to russian
Translation examples
We should keep to that practice.
Мы должны придерживаться сложившейся практики.
Lebanon will keep on maintaining the same position.
Ливан будет и впредь придерживаться такой же позиции.
The outcome: France will keep to its course.
Что касается последствий, то Франция будет придерживаться своего курса.
He hoped that the meeting would keep to its agenda.
Ему хотелось бы, чтобы Совместное совещание придерживалось повестки дня.
(a) Keep to the side of the channel on your port side
Предписание придерживаться стороны фарватера, находящейся с левого борта
42. The CHAIRMAN asked the speaker to keep to the item under consideration.
42. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит оратора придерживаться обсуждаемого вопроса.
87. The CHAIRMAN asked the speaker to keep to the item under consideration.
87. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит оратора придерживаться обсуждаемой темы.
(b) To ensure that the delegates keep to the following objectives during their discussions:
b) следить за тем, чтобы делегаты придерживались следующих целей при дискуссиях:
That is my aim, so let us try to keep to that model.
Такова моя цель, поэтому давайте стараться придерживаться этой модели.
He agreed that it would be better for the Committee to keep to the view it had already taken.
Он соглашается, что для Комитета лучше придерживаться ранее принятого мнения.
Keep to "Hope Springs."
Придерживаемся "Весенних надежд".
Just keep to the schedule.
Просто придерживайся графика.
You keep to your lessons.
Придерживайся своих уроков.
Just keep to your target.
Просто придерживайся своей цели.
Keep to the facts, Mr. Pryce.
Придерживайтесь фактов, мистер Прайс.
Maybe we keep to the schedule.
Может, стоит придерживаться графика?
- Oh, you're keeping to that story.
- Ты придерживаешься этой версии.
You must keep to your plan...
Ты должен придерживаться плана.
We must keep to our agreed plan.
Мы должны придерживаться плана.
I myself am an idler and I keep to that.
Сам я белоручка, этого и придерживаюсь.
And if he were to hide it under his coat, he would still have to keep it in place with his hand, which would be noticeable.
А если под пальто спрятать, то все-таки надо было рукой придерживать, что было бы приметно.
And with his hand in the side pocket of his coat, he could also hold the end of the axe handle to keep it from swinging;
Запустив же руку в боковой карман пальто, он мог и конец топорной ручки придерживать, чтоб она не болталась;
Stick to the forest-track, keep your spirits up, hope for the best, and with a tremendous slice of luck you may come out one day and see the Long Marshes lying below you, and beyond them, high in the East, the Lonely Mountain where dear old Smaug lives, though I hope he is not expecting you.
Придерживайтесь тропы, не падайте духом, полагайтесь на удачу и, кто знает, может быть, в один прекрасный день вы выйдете к Долгой Топи, а за ней – Одинокая гора, где живет и, я надеюсь, не ждет вас старина Смауг.
They reached the strip of dry land between the lake and the cliffs: it was narrow, often hardly a dozen yards across, and encumbered with fallen rock and stones; but they found a way, hugging the cliff, and keeping as far from the dark water as they might. A mile southwards along the shore they came upon holly trees. Stumps and dead boughs were rotting in the shallows, the remains it seemed of old thickets, or of a hedge that had once lined the road across the drowned valley. But close under the cliff there stood, still strong and living, two tall trees, larger than any trees of holly that Frodo had ever seen or imagined.
теперь они двигались вдоль Морийской Стены по каменистой и узкой полоске суши, загроможденной острыми обломками скал; путники старались не отходить от Стены, даже придерживались за нее руками, чтобы матово-черная, с прозеленью вода все время была от них как можно дальше. Когда они одолели около лиги, в сумраке нежданно прорисовались деревья: у Стены стояли два мощных дуба, на мелководье валялись почерневшие ветки, а в глубину озера, двумя рядами, протянулись остовы полуистлевших стволов. Здесь, вероятно, кончалась дорога, обсаженная по обеим сторонам дубами.
Keep away from...
Держать отдельно от ...
It cannot even keep its course.
Он даже не может держать прежний курс.
Keep out of the reach of children.
Держать в недоступном для детей месте.
Keep out of reach of children.
Держать в месте, не доступном для детей.
Keep container tightly closed.
Держать контейнер плотно закрытым.
We will keep you informed.
Мы будем держать вас в курсе дела.
The Board will keep this under review.
Комиссия будет держать этот вопрос под контролем.
Keeps to himself.
Держался в стороне.
I'll keep to myself.
Я буду всё держать в себе.
Handicaps should keep to themselves.
Behindis должна держать при себе.
He just keeps to himself.
Он держался сам по себе.
So I always would keep to myself
И я держалась особняком
One should keep to one's word.
Мужчины должны Держать свое слово
Best we keep to our own.
Нам нужно держаться со своими.
It's too much to keep to myself.
Слишком тяжело держать это в себе.
Uh, they'll keep to the north slope.
Они будут держаться на северном склоне.
Where could you keep it?
А где ты ее будешь держать?
But per'aps if we keep them till they're ransomed, it means that we keep them till they're dead.»
Сказано: надо их держать, пока они не выкупятся. Может, это значит, что надо их держать, пока они не помрут.
“If you don’t—if you keep me in here—if you don’t let me—”
— Если вы не… если вы будете держать меня здесь… если не выпустите…
I'd better lay low and keep dark, and not write at all;
лучше уж мне держать язык за зубами и ничего ей не писать;
We'll keep them till they're ransomed to death;
Будем их держать, пока они не выкупятся до смерти.
“Used ter keep him in a cupboard up at the school until… well…”
— В школе его держал, в чулане, пока…
A man of ten thousand a year will not keep fifty.
обладатель дохода в 10 тыс. в год не будет держать 50 слуг.
And I’ve told her she’s to keep her quill to herself for a whole year.
И я велела ей в течение года держать свое перо при себе.
A man of two hundred a year may keep a single manservant.
Человек, имеющий ежегодный доход в 200 ф., может держать одного слугу;
He backed away, looking around, trying to keep all the Death Eaters within his sight.
он непрерывно озирался, стараясь держать в поле зрения всех своих врагов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test