Translation examples
adjective
Здислав всегда вежлив, по-польски внимателен, его душа и сердце полны добра и благородства.
Zdzisław is always polite and attentive in the Polish manner, and his heart and mind are filled with goodness and nobility.
65. Г-н МАВРОММАТИС говорит, что в случае присутствия на заседании вместе с правительственной делегацией представителя национального правозащитного учреждения, он будет менее внимателен к ее докладу.
Mr. MAVROMMATIS said that, if a representative of a national human rights institution sat with the government delegation, he would pay less attention to their report.
В период, когда господствующее место на международной арене занимал иракский вопрос, Совет Безопасности подчеркнул, что он в равной степени внимателен и к приоритетным вопросам мира и безопасности в Африке.
At a time when Iraq was the predominant issue on the international scene, the Security Council emphasized that it was equally attentive to priority issues of peace and security in Africa.
Будь внимателен сегодня.
Pay attention tonight.
Будь внимателен, Бернси.
Pat attention, Burnsy.
Слейтер, будь внимателен!
Slater, pay attention.
Он внимателен к деталям.
Attention to detail.
Он вспомнил потом, что был даже очень внимателен, осторожен, старался всё не запачкаться… Ключи он тотчас же вынул;
He recalled afterwards that he was even very attentive, careful, tried to be sure not to stain himself... He immediately pulled out the keys;
— Он со мной всегда так внимателен.
“He is always attentive to me.”
Ты должен быть более внимателен.
You must pay better attention.
Константин был остроумен и внимателен.
Constantin was amusing and attentive.
Будь внимателен, говорил себе Бэйб.
Pay attention, Babe told himself.
А значит, он будет не так внимателен.
So he won't be paying as much attention—he'll be careless."
— Ты всегда так внимателен и вежлив, Керрил!
You are so unfailingly polite and attentive, Cerryl.
Почему он был с ней так предупредителен и внимателен?
Why was he so assiduous in his attentions?
Он оказался недостаточно внимателен.
He hadn’t been paying enough attention.
Ябу сразу же стал очень внимателен.
Yabu was at once attentive.
Он очень внимателен ко мне по вторникам.
He's always very attentive on Tuesdays.”
adjective
Безопасная поездка в школу; будь внимателен - соблюдай правила дорожного движения
Safe trip to school; be careful - respect traffic rules
Быть может, я недостаточно внимателен; быть может, я не вижу крупных опасностей, сопряженных с любым из этих направлений деятельности.
Maybe I am not careful enough; maybe I do not see the great dangers involved in any of these activities.
Да, будь внимателен, чувак.
Yeah, be careful, man.
Будь внимателен за рулём.
Be careful on the road.
С деньгами будь внимателен!
Be careful with the money!
Я буду более внимателен.
I will be more careful.
Просто будь с ней внимателен.
Just make sure you're careful with her.
Будь внимателен при переходе улицы.
Careful next time you're crossing the road.
В этих делах я очень внимателен.
I'm very careful about these things.
Это сложно, будь предельно внимателен.
This is complicated, so you have to be very careful
Ты недостаточно внимателен.
You en't careful enough.
Он так к ней внимателен, так заботится о ней.
He was so careful of her.
Я не был достаточно внимателен к ней.
I wasn’t careful enough.
И будь внимателен с Александром.
And be careful with Alexander.
Будь внимателен, Геральт.
Be careful, Geralt.
– Только будь внимателен, Майкл!
Just be careful, Mike.
— Будь внимателен, слышишь?
“You be careful, hear?”
Северн внимателен к женщинам?
Severin was careful with a woman?
Но на улице будь внимателен.
You just be careful on the street.
adjective
Он необычайно внимателен.
He's incredibly thoughtful
Ты очень внимателен, Уэйн.
Very thoughtful, Wayne.
Ты очень внимателен, Кэрол.
It was very thoughtful of you, Caryl.
Ты так внимателен и благороден.
You are so thoughtful and generous.
Кевин никогда не был так внимателен ко мне.
Kevin's never done anything this thoughtful for me.
Следующие пару недель, Барни был внимателен... Тактичен... Мил...
Over the next couple weeks, Barney was thoughtful, considerate... sweet.
Но то, что ты сделал сегодня, ты был так внимателен ко мне.
But what you did today was really thoughtful.
Ты очень внимателен. Прошло немного времени.
That’s very thoughtful of you.” A moment passed.
— Старшина Нилеза был очень добр и внимателен.
Yeoman Nilesa has been most kind and thoughtful.
Эдвард был так внимателен к пожеланиям моего дорогого папы.
Edward was so very thoughtful of my dear papa's feelings.
Он всегда в настоящем, он вдумчив и внимателен к своим мыслям и состояниям.
It is the mind that is present, reflective, mindful of its thoughts and its state.
— Майкл — прекрасный молодой человек, он добр, внимателен, чуток.
Michael is a fine young man, he is kind, he is thoughtful, he is sensitive.
Она гордилась тем, что он так храбр, и боготворила его за то, что он так внимателен и нежен по отношению к ней.
She gloried in his prowess and worshipped him for the tender thoughtfulness that always had marked his treatment of her.
Мартин был чуток и внимателен. Потом, в разговоре, он упомянул о разводе несколько лет назад.
Martin had a thoughtful, considerate manner: talking afterward, he’d mentioned a divorce a few years ago.
adjective
Сегодня я очень внимателен.
My mind is sharp tonight.
Доволен собой, внимателен к другим и открыт для всего нового.
Comfortable in my own skin, considerate, open-minded.
Взгляд кардинала был внимателен и задумчив, свидетельствуя о работе этого честолюбивого ума.
The cardinal’s gaze was intent, pensive, that of an ambitious mind at work.
В эту ночь Хелвис пожаловалась, что Скаурус витает в облаках и не очень внимателен к ней.
That night, Helvis complained Scaurus' mind was somewhere else.
— Что мне может грозить, учитель? — Не могу сказать. Но угроза не призрачная, будь внимателен.
“How should I be in danger, Master?” “I cannot say. But the danger is real; be mindful.”
Сначала он был очень внимателен ко мне, думал, наверное, что я изменю свое решение.
And he was extremely patient in the beginning, thinking I’d change my mind.
Взгляд Эльзы нежен, но внимателен, в нем угадывается трещинка некоего подозрения.
The look she gives me is gentle but anxious, as though a suspicion has crossed her mind.
Но все равно, ты должен быть очень внимателен на часах. Так вот как он мог пропустить старика! Ты уверен… он был просто стариком, никем больше?
But never mind, you could, just possibly, be right about the watch-how he could have missed seeing the old man, that is. You’re sure he was just an ordinary old man-not anything more?
adjective
- Мацист, будь внимателен!
Maciste, watch out!
Экхарт, будь внимателен.
Eckhart, be watch.
- Будь внимателен, дорогой. - Получилось.
- Watch the point, honey.
Будь внимателен, когда выезжаешь на дорогу.
Watch the kids.
Хорошо, Гейнрих. Я буду внимателен.
All right, Heinrich, I'll watch it.
Будь внимателен, Марьянек, сегодня неспокойно.
Watch out, Marianek, Today will be a busy night.
Будь внимателен с тем, о чём просишь.
Watch what you're asking for.
– Будь внимателен, сэр Джеймс.
“Stand to watch, Sir James,"
Он стал внимателен к малейшим нюансам.
He was on the watch for the slightest nuance.
Он очень внимателен к своему народу.
He is watchful for his people.
Внутренне он был напряжен и внимателен, словно охотящийся леопард.
He was as tense, as watchful, as a hunting leopard.
Достать его отсюда не было никакой возможности — он был слишком внимателен.
No way to get at him from here, he was watching too hard.
— Если ты на самом деле хочешь сохранить анонимность, — сказала я Люку, — будь особенно внимателен в присутствии Трины.
“If you really want to stick with this anonymity thing,” I said to him, “you’re gonna totally have to watch your step around Trina.
adjective
Вчера, после возвращения, он особенно был внимателен к своему младшему сыну.
He had looked closely at his younger son yesterday on their return.
Он перечитывал газету от корки до корки, и слева направо, и справа налево, пытаясь найти в ней нечто большее, нежели официальные сообщения правительственного пресс-центра, велел поставить радиоприемник рядом с собой, чтобы не пропустить важных известий, и наконец дождался: все радиостанции, от Веракруса до Риобамбы, передали сообщение о том, что служба национальной безопасности напала на след организаторов покушения. «А как же иначе, тарантуловы дети!» – пробормотал он, а радио сообщало далее, что организаторы покушения обнаружены в одном из пригородных публичных домов, на который обрушен огонь минометов. «Вот так, – вздохнул он, – бедные люди!» Однако он оставался в гамаке, совершенно непроницаемый, ни единым проблеском не выдавал того, что замыслил, молясь про себя: «Мать моя Бендисьон Альварадо сохрани мне жизнь для мщения веди меня за руку мать вдохнови меня!» Он был настолько уверен, что мать услыхала его мольбы и вняла им, что полностью овладел собой и справился со своим горем, – это и увидели ответственные за общественный порядок и национальную безопасность офицеры генерального штаба, которые явились доложить ему: «Мой генерал, трое организаторов покушения убиты в перестрелке с силами охраны порядка, двое схвачены и находятся в камерах Сан-Херонимо!» Сидя в гамаке с кувшином фруктового сока в руках, он сказал: «Ага», – и твердой рукой хорошего стрелка налил им всем по стакану сока. «Он был воплощением мудрости в большей степени, чем когда-либо раньше, и был чуток, как никогда, настолько чуток и внимателен, что угадал наше желание и разрешил нам всем закурить. Это было неслыханно – разрешить нам курить при исполнении служебного долга!» – «Под этим деревом все мы равны», – сказал он и спокойно выслушал подробный доклад о том, как было задумано и осуществлено преступление на рынке, как из Шотландии отдельными партиями были привезены восемьдесят два щенка охотничьей породы, из которых двадцать два подохли по разным причинам, а остальные шестьдесят были должным образом натасканы шотландским собаководом, который в преступных целях привил им лютую ненависть не только к чернобуркам Летисии Насарено, но и к ней самой, а также к мальчику.
a smile, don't be a horse's ass old friend, what serenity, what order, what's happening is that the people didn't give a shit for this misfortune, he went back and forth through the newspaper looking for something besides the news invented by his own press services, he had the little radio put within reach to listen to the same news item from Veracruz to Riobamba that the forces of law and order were close on the track of the authors of the attack, and he muttered of course, you sons of a tarantula, they had identified them beyond the slightest doubt, of course, they had them surrounded under mortar fire in a suburban house of ill repute, that's it, he sighed, poor devils, but he stayed in the hammock without displaying even a glimmer of his malice asking mother of mine Bendición Alvarado give me life for this challenge, don't let go of my hand, mother, give me inspiration, so sure of the efficacy of the plea that we found him recovered from his grief when we commanders of the general staff responsible for public order and state security came to give him the news that three of the authors of the crime had been killed in battle with public forces and the other two were awaiting your disposition general sir in the dungeons of San Jerónimo and he said aha, sitting in the hammock with the pitcher of fruit juice from which he poured each of us a glass with calm pulse of a good marksman, wiser and more solicitous than ever, to the point that he guessed my anxiety to light a cigarette and gave me permission which until then he had never given to any officer on duty, under this tree we're all equals, he said, and he listened without rancor to the detailed report of the crime in the market, how from Scotland they had brought in separate shipments eighty-two newborn bulldogs of whom twenty-two had died in the course of their raising and sixty had been evilly taught to kill by a Scottish trainer who inculcated them with a criminal hatred not only for the blue foxes but for the very persons of Leticia Nazareno and the boy making use of these articles of clothing which they had slipped out little by little from the laundry services in government house, making use of Leticia Nazareno's brassiere, this handkerchief, these stockings, this complete uniform of the boy's which we displayed for him so that he would recognize them, but he only said aha, without looking at them, we explained to him how the sixty dogs had even been trained not to bark when they shouldn't, they were made accustomed to the taste of human flesh, they were kept locked up with no contact with the world for the difficult years of training on a former Chinese farm seven leagues from this capital city where they had life-size figures dressed in the clothing of Leticia Nazareno and the boy whom the dogs also knew from these original pictures and these newspaper clippings which we showed him pasted in an album so that you could get a better idea general sir of the perfection of the work those bastards did, if you could only say that for everybody, but he only said aha, without looking at them, we explained to him lastly that the accused had not been working on their own, of
adjective
Ну, ты не внимателен.
Well, aren't you observant.
- Ты очень внимателен.
- You're very observant. - I'm a cop.
Я буду более внимателен в будущем, сэр.
I will be more observant in future, sir.
В дальнейшем я буду чрезвычайно внимателен в вашем присутствии.
I will. I will be extremely observant of you in the future.
- Странно, что я не заметил, обычно я внимателен за рулём.
I don't know how I missed it. I'm usually very observant.
Я был внимателен и следовал указаниям в вашем письме:.. ...следствие, наблюдение, вывод.
Had a good citing though and I followed your precepts to the letter, investigation, observation, conclusion.
Если я внимателен и понял, от кого письмо, – так мне надо только подойти…
If I'm observant enough to realise who the letter's from – then all I have to do is approach her .
— Джайлс, будь внимателен! — приказал Фентон, кивнув в сторону открытой двери.
“Giles, observe!” requested Fenton, and nodded towards the open.
И все же женщина старалась не высовываться — несмотря на загар, лицо ее могло проступить из тени бледным пятном. А Смит был очень внимателен.
She took care to keep her face far back in the shadow, because although she was tan, the paler color of her skin might reflect just enough light for the very-observant Smith to notice.
adjective
опять его взгляд внимателен, пристален. -- Где он? Байрон. Она смотрит на него.
again his gaze is intent, hard. “Where is he? Byron?” She looks at him.
Уши торчком, хвост выпрямлен - он был внимателен и сосредоточен. Мышь!
Ears forward, tail straight, he was totally intent and focused. MOUSE!
В Наглимунде? — Изгримнур был очень внимателен, но лицо мальчика оставалось невинным, как сливки.
At Naglimund?" Isgrimnur stared intently, but the boy's face, though shadowed, was as innocent as cream.
Лицо ее по-прежнему ясно, но теперь очень серьезно -- взгляд очень серьезен и очень внимателен.
Her face is still serene, but now is quite grave, her eyes quite grave and quite intent.
Однако, несмотря на суматоху, на палубе шлюпа прослеживался четкий порядок — из крюйт-камеры передавали заряды и ядра, расчеты орудий работали как заведенные, заряжая и затем пододвигая пушки к портам. Там несли вниз раненого, там убитого, чье место молча занимал кто-то другой; каждый был внимателен, несмотря на густые облака дыма, не было столкновений, суеты, почти не слышалось команд. «Скоро от шлюпа останется лишь один корпус», — размышлял Джек. Невероятно, но не упала ни одна мачта, ни одно рангоутное дерево.
Yet within its confusion the Sophie's deck showed a beautiful pattern of movement -the powder passing up from the magazine and the shot, the gun-crews with their steady heave-crash-heave, a wounded man, a dead man carrying below, his place instantly taken without a word, every man intent, threading the dense smoke – no collisions, no jostling, almost no orders at all. 'We shall be a mere hull presently, however,' reflected Jack: it was unbelievable that no mast or yard had gone yet;
adjective
– Глупый верит всякому слову, благоразумный же внимателен к путям своим.
      "The fool believeth every word: but the prudent taketh heed to his paths."
adjective
Будь внимателен к Руду.
Be nice to Rud.
И ты внимателен ко мне.
And you're nice to me.
Да, он был очень внимателен.
Yes, he was very nice to me.
Почему ты так внимателен ко мне?
Why are you being so nice to me? I told you.
Это так. Ты были очень добр ко мне, очень внимателен.
It's just that, well, you've been very nice to me, very considerate.
Он был с ними очень внимателен и любезен, но без приторности, порою свойственной миссионерам по отношению к новообращенным, — он держался естественно и просто. Создатель империи.
He was extremely nice to them, but not with the slightly cloying affectionateness that you sometimes see in missionaries with their converts; he was natural and human. The Empire Maker.
Находясь в полукоматозном состоянии, она надея­лась, что ее ведут куда-то, где с ней будут обращаться по­лучше, может быть, к тому молодому доктору, который был так внимателен и угостил ее чаем.
She was hoping, in her semi-comatose state, that they were taking her to something better, maybe that nice young doctor that talked to her and got her a glass of tea.
Боб держался спокойно, был внимателен к супруге, и в конце концов на третий день Тиффани малость успокоилась, и ее настроение улучшилось. Поэтому им удавалось провести немало приятных часов, пока не начиналось утреннее недомогание, которому Тиффани была подвержена все последние пять месяцев.
Bob had been pretty patient and reasonable, all things considered, and at last on the third day she’d relaxed and her disposition improved, and they’d had several kind of nice hours together before the onset of morning sickness, a thing Tiffany was apparently going to be experiencing all day long for the next five months.
adjective
Жирный очень внимателен в вопросах о Боге.
Fat had a high regard for God.
Ты не был бы так.., внимателен, если бы я для тебя была лишь удобной подстилкой.
You wouldn't have been so ... regardful if I were just so much convenient flesh to you."
Он был, однако, настолько осторожен или внимателен, что не пытался вновь впадать в такие крайности, какие только что довели меня до буйного помешательства, теперь – сберегая приобретенное – он ограничился тем, что принялся постепенно ласками возбуждать меня, терпеливо дожидаясь, пока плоды его щедрости и приятного обхождения вызреют, а не срывать их зелеными, как то случилось прежде, когда, не удержавшись от искушения, он воспользовался моей беспомощностью и, сгорая от вожделения, излил свою страсть в безжизненное, бесчувственное тело, мертвое для любой радости: никакого удовольствия не получая, не было оно способно никакого удовольствия дарить. Впрочем, одно я знала определенно: в душе своей я так до конца и не простила ему те ухищрения, какими он воспользовался, чтобы овладеть мною.
He was, however, so regardful as not to attempt the renewal of those extremities which had thrown me, just before, into such violent agitations; but, now secure of possession, contented himself with bringing me to temper by degrees, and waiting at the hand of time for those fruits of generosity and courtship, which he since often reproached himself with having gathered much too green, when, yielding to the inability to resist him, and overborne by desires, he had wreaked his passion on a mere lifeless, spiritless body, dead to all purpose of joy, since taking none, it ought to be supposed incapable of giving any. This is, however, certain; my heart never thoroughly forgave him the manner in which I had fallen to him, although, in point of interest, I had fallen to him, I had reason to be pleased that he found, in my person, wherewithal to keep him from leaving me as easily as he had had me.
adjective
Найди все разрешения, отчеты по итогам проверок, и все жалобы на Exvium Chemical, и будь внимателен.
Pull all permits, inspection reports, and complaints for Exvium Chemical, and be thorough.
adjective
Крэбб был должным образом внимателен, но сух.
Crabbe was properly solicitous, but stiff.
— Да. Элан Гран был чересчур внимателен по отношению к Лори.
Yes. Allan Grant was particularly solicitous of Laurie.
Хартли ни капельки не походил на Билла: он, напротив, внимателен, добр, полон сострадания, готов любому прийти на помощь.
Hartley was entirely opposite from Bill, he was warm and kind and solicitous, and concerned about everyone around him.
Гаральд вел себя с каталистом неизменно вежливо и уважительно, всегда заботился о том, чтобы ему было удобно, был внимателен к настроению Сарьона — и при этом ни разу не выказал пренебрежения или высокомерия.
Garald treated the catalyst with the utmost respect and courtesy, always solicitous of his welfare and comfort, yet never demeaning or patronizing.
Он, как и вся его семья, был очень внимателен к его тетушке Алисии Бейтман, гостившей в приюте Сисайда, где я официально работала.
He, like all the family, were very solicitous of his aunt, Alicia Bateman, who was a guest at the Seaside Nursing Home, where I was formerly employed.
Затем я снова попыталась узнать от Клары что-нибудь о ее поездке, но она, как ни в чем не бывало, сказала: — Да, он очень заботлив и крайне внимателен к другим.
Again I wanted Clara to say something about the nature of her trip, but instead she said without surprise, "Yes, he's very solicitous, and extremely considerate of others.
Он был особенно внимателен к Эрнестине — она успела оправиться от своего недомогания, но казалась менее оживленной, чем обычно, хотя трудно сказать, было ли то следствием мигрени или же буйного ирландского хоровода анекдотов доктора.
He was especially solicitous to Ernestina, no longer souffrante, but a little lacking in her usual vivacity, though whether that was as a result of the migraine or the doctor's conversational Irish reel, it was hard to say.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test