Translation for "благороден" to english
adjective
Similar context phrases
Translation examples
adjective
Моя страна - это перекресток и место встречи различных рас и культур, мой народ благороден, миролюбив и космополитичен.
My country is a crossroads and a meeting place for races and cultures, and my people are noble, peaceful and cosmopolitan.
Он был благороден и светел ликом, как истинный владыка эльфов, мудр, как кудесник, могуч, как подобает воину, почитаем, как государь карлов, ласков, как летний день.
He was as noble and as fair in face as an elf-lord, as strong as a warrior, as wise as a wizard, as venerable as a king of dwarves, and as kind as summer.
Я уверена вполне, что он будет так благороден и деликатен, что сам пригласит меня и предложит мне не разлучаться более с дочерью, и если еще не говорил до сих пор, то, разумеется, потому что и без слов так предполагается;
I am fully convinced that he will be so noble and delicate as to invite me himself and will suggest that I no longer be parted from my daughter, and if he has not said anything yet, that is naturally because it goes without saying;
— Как вы добры, сэр! — Глаза у него увлажнились, и он до земли поклонился Рону. — Добби знал, сэр, что сэр замечательный волшебник, ведь он — лучший друг Гарри Поттера, но сэр еще благороден и бескорыстен…
“Sir is very kind!” he squeaked, his eyes brimming with tears again, bowing deeply to Ron. “Dobby knew sir must be a great wizard, for he is Harry Potter’s greatest friend, but Dobby did not know that he was also as generous of spirit, as noble, as selfless—”
В конце концов, ведь и вы благородного рода. — Благородный? Он отнюдь не благороден.
You are, after all, his noble cousin.” “Noble? He is not noble!
Ты чертовски благороден – я всегда это говорил.
Well, you're too damn noble – I've said that before.
Он слишком благороден, чтобы отвернуться от нее и детей.
He was too noble to turn his back on her and the children.
Доказать каждому, что он так же благороден кровью, как и душой.
To prove to everyone that he was noble in blood as well as in spirit.
adjective
Одолели совсем, ваше благородие! – Как одолели?
They conquered completely, Your Honor.” “How conquered?
adjective
Нет никого, кто был бы чувствителен и благороден.
You know, someone who's sensitive and generous, kind.
Его благородие оставили лошадь для вас, все господа уехали, генерал Кутузов отбыл час назад.
My master left a horse for you... all the gentlemen have gone, and General Kutuzov left an hour ago.
И еще он, Орогору, так благороден... но только ему не давали этого показать...
He's generous within, too, is Orgoru, though most folk won't let him show it."
- Ты чрезвычайно благороден, лорд Каладорн, - бесстрастно ответил Хьюн.
"You are most generous, Lord Caladorn," Hhune said in inscrutable tones.
Когда они узнали об этом, Леония сказала Роджеру: — Ты был прав, хотя, я думаю, ты благороден в своих оценках.
When they had that news, Leonie said to Roger, “You were right—although you are too generous, I think.
Келлог оказался достаточно благороден и дал Кэтрин последний шанс остановить операцию. Она колебалась всего мгновение.
Kellogg was being generous enough to give her one last chance to pull the plug on the op.
adjective
У нас самый могущественный союзник в мире, но ты слишком благороден, чтобы позволить ей помочь нам.
We have the most powerful ally in the world, but you're too high-minded to let her help us.
Слишком прям, чтобы стать бесчестным, слишком бесстрастен, чтобы завидовать, слишком беспристрастен, чтобы быть способным на слепую нетерпимость, натура слишком справедливая, проницательная, слишком сильная, чтобы ненавидеть, он был слишком порядочен, чтобы поступать низко, слишком благороден, чтобы опуститься до подозрительности, слишком простодушен, чтобы разобраться в бесчисленных кознях кипящей вокруг подлости, и, однако, его никто еще ни разу не провел!
Too straight for crookedness, and for envy too serene, too fair for blind intolerance, too just and seeing and too strong for hate, too honest for base dealing, too high for low suspiciousness, too innocent for all the scheming tricks of swarming villainy--yet never had been taken in a horse trade yet!
adjective
adjective
Хватит уже старику. Ваше благородие - добрый человек.
Red Guards and White Guards, this old man's had enough.
Затем этот принц в белоснежных одеждах снова шевельнул пальцем, и музыка смолкла; и как только в холодном застывшем воздухе прозвучало ее эхо, вперед вышел исполнитель. Он был еще более благороден и прекрасен, чем принц Дьярмуд; впервые в жизни Шальхассан Катальский, не веря собственным глазам, смотрел на одного из светлых альвов.
And then the white Prince gestured again, and again it was no more than a finger’s movement, and as the music stopped, its echoes falling away in the cold, still air, the player of that music came forward, more graceful even than the Prince, and for the first time in his days Shalhassan of Cathal, quite unbelieving, saw one of the lios alfar.
adjective
Он был столь же благороден, как и всегда, но менее открыт, чем раньше.
He was as honourable as always, but less open than he had been.
— Это моя Эндрю Машер, ваше благородие, — заявил Эванс.
‘She’s my Andrew Masher, your honour,’ said Evans.
– Будет исполнено, ваше благородие! – кивнул начальник поезда. Костя хихикнул.
'It will be done, Your Honour!' The chief conductor nodded. Kostya giggled.
– Дюже много! Да вы уж сделайте милость, ваше благородие, пожалуйте к ним в комнату.
Rather! But if you would be so good, your honour, come into his room.
Он благороден и смел, мастерски владеет мечом и знает тайны иного искусства — возделывания земли, дающей пищу.
He is a man honourable and brave, skilled both in the art of the sword and in the deeper art of making the earth bring forth food.
Гордость никогда его не покидает, но с богатыми он непритязателен, справедлив, искренен, разумен, благороден с, может быть, даже обходителен вдобавок к своему состоянию и красивой внешности.
His pride never deserts him; but with the rich he is liberal-minded, just, sincere, rational, honourable, and perhaps agreeable-allowing something for fortune and figure.
— Таким образом, сэр Джон и ваши благородия, что касается плавучего льда, то у нас не было особых проблем с шугой, более толстыми дрейфующими льдинами и флобергами — то бишь ледяными глыбами, отколовшимися от настоящих айсбергов; нам удавалось избегать столкновения с ними, поскольку мы находили широкие проходы между льдинами и большие разводья.
“So with the moving ice, Sir John and your honours, we ain’t had much problem with the brash ice and thicker drift ice, and the bergy bits – them little bergs what broke off from the real bergs – we been able to avoid them because of the wide leads and open water we’ve been able to find.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test