Translation examples
White, divided into white British, white Irish, other white;
а) белое население, делящееся на белых британцев, белых ирландцев и других белых;
"white" to "yellowish-white"
"белый" − "желтовато-белый"
Letters: white or white reflecting
Буквы: белые или белые светоотражающие
Border: white or white reflecting
Кайма: белая или белая светоотражающая
White, white... nothing but white.
Белого, белого... Всегда белые. Почему?
Uh, white, white, white, white, half-Asian, then you.
Э, белый, белый, белый, белый, полу-азиат, и ты.
You have a white coat, white shoes, white...
У тебя белая куртка, белые туфли, бел...
In white, we have classic white, white raspberry, white almond, white amaretto, French vanilla...
В белом, у нас есть классический белый, белая малина, белый миндаль, белый амаретто, французская ваниль...
Ballsy. - White soil, white grapes.
- Белая почва, белый виноград.
white on white butts
Белые задницы на белых!
White game, Game of Whites.
Белые игры, Игра Белых.
There was a free nigger there from Ohio-a mulatter, most as white as a white man.
Там был один вольный негр из Огайо – мулат, почти такой же белый, как белые люди.
He was Saruman the White.
Он был Саруман Белый.
Gandalf is the White now.
А теперь Белый – Гэндальф.
The coffin was lined with white gros de Naples silk and abundantly trimmed with white ruche.
Этот гроб был обит белым гроденаплем и обшит белым густым рюшем.
Is your man white or black?
У тебя кто там: белый или черный?
Go on, White Rider!
Вперед, Белый Всадник!
Plated white on the black.
Серебристо-белого на черном.
Unless it were white on the black.
Если только не считать белого на черном.
White - translucent;
(iv) белок - полупрозрачный
White - clear, clean and translucent
d) белок - светлый, чистый и прозрачный
He makes the white?
Он делает белок?
Whites and yolks separate.
Белок и желток отдельно.
I said egg whites only!
Я же сказал только яичный белок!
I'm gonna have egg whites with a bagel.
Я буду яичный белок с багетом.
Because two Wongs don't make a white.
Потому что из двух желтков белок не получится.
I like it when the egg white actually separates.
Мне же нравится, когда белок собственно разделяет.
I brought you some breakfast-- egg whites, protein shake.
Я принес тебе завтрак... яичный белок, протеиновый котейль.
You stiffen the egg white first before the rum?
Вы взбиваете белок до жесткости прежде, чем добавить ром?
Okay, here you go egg whites only, no yolks they’re bad for you
Итак, вот... только яичный белок, не желток, он тебе вреден.
The blue eye was moving ceaselessly, without blinking, and was rolling up, down, and from side to side, quite independently of the normal eye—and then it rolled right over, pointing into the back of the man’s head, so that all they could see was whiteness.
Этот голубой глаз непрестанно двигался, не моргая, вращаясь вверх, вниз, из стороны в сторону, совершенно независимо от первого, нормального глаза — а кроме того, он временами полностью разворачивался, заглядывая куда-то внутрь головы, так что снаружи был виден лишь белок.
Dull, inane white. The white of nothing.
Этот пошлый белый цвет, белый цвет – это ничто.
White denotes truth
Белый цвет означает правду
Green leaves, white flowers?
Зелёные листья, белые цветы?
Is this actual white?
Это чистый белый цвет?
The cabin was mostly white, oblong, and about the size of a smallish restaurant.
В кабине преобладал белый цвет, она была прямоугольная, размером с небольшой ресторанчик.
You can see them glistening in the dawn if you look down from a high place. White reflects.
Если взглянуть с высоты, можно увидеть, как они блестят. Белый цвет отражает.
‘Neither does he use his right name, nor permit it to be spelt or spoken,’ said Aragorn. ‘And he does not use white.
– Подлинное имя Саурона под запретом, его ни писать, ни произносить нельзя, – заметил Арагорн. – И белый цвет он не жалует.
"White for poison, black for purity," the Lady Fenring said. "A curious custom, isn't it, my love?"
– Белый цвет означает яд, черный – чистоту, – пояснила леди Фенринг графу. – Любопытный обычай, дорогой, не правда ли?
Antigua and Barbuda, as members are no doubt aware, has 365 white sandy beaches.
Как присутствующим, несомненно, известно, на Антигуа и Барбуде имеется 365 сверкающих белизной песчаных пляжей.
To use the phrase of Stéphane Mallarmé, this is -- even in this instance, however unpoetic the draft resolution may be -- a page "defended by its whiteness".
Говоря словами Стефана Малларме, -- даже в этом случае, сколь бы непоэтичным ни был этот проект резолюции, -- эта страница <<защищена ее белизной>>.
Nevertheless, he maintained, since the nineteenth century, Criollo groups, in particular young people, had continued to be obsessed with "whiteness".
Вместе с тем он обратил внимание на тот факт, что еще в XIX веке группы креольского населения, и в особенности молодежь, продолжали кичиться своей "белизной".
Those fucking pearly whites?
Всю эту белизну?
Give me the white.
Дай мне белизну.
Like white on rice?
Как белизна от риса?
But first, your White.
Но сначала твоя белизна.
Springtime fresh, Winter white.
Запах весны. Белизна снега.
He surrendered to the whiteness
Он сдался белизне
- get another drop of the white.
- ни единой капли белизны.
Watch the white. OK?
Не наступайте в белизну, ясно?
the whiteness of it, like a mask...
эта белизна, словно маска...
Christmas morning dawned, cold and white.
Утро Рождества пришло в холоде и белизне.
He opened his eyes; they stung and watered at the sight of the blazing white parchment.
Он открыл глаза — от ослепительной белизны пергамента на них навернулись слезы.
The blue eyes without whites were a darkness under heavy brows.
Синие, без капли белизны, глаза казались черными под густыми бровями.
The windows were ajar and gleaming white against the fresh grass outside that seemed to grow a little way into the house.
Окна были распахнуты и сверкали белизной на фоне зелени, как будто враставшей в дом.
The most interesting feature, of course, is their eyes—totally blue, no whites in them." "Mutation?" "No;
Но, безусловно, самая интересная их черта – глаза. Совершенно синие, без капли белизны. – Мутация? – Нет.
And there were the eyes, of course—that wash of deepest, darkest blue without any white—secretive, mysterious.
И, конечно, у всех были эти необычные глаза – темно-синие глубокие провалы без капли белизны. Загадочные, таинственные глаза.
I dreamed a cavern . and water . and a girl there—very skinny with big eyes. Her eyes are all blue, no whites in them.
– Да. – Пауль прикрыл глаза. – Мне снились пещера… и вода… и девочка, очень худая, с огромными глазами. Глаза – такие… сплошь синие, совсем без белизны.
he caught it and hastened back to Hermione and Ron, whose eyes were now half-closed, strips of white eyeball all that were visible between his lids.
Гарри поймал его в воздухе и торопливо вернулся к Гермионе и Рону, веки которого приоткрылись, показав белизну глазных яблок.
His hands was long and thin, and every day of his life he put on a clean shirt and a full suit from head to foot made out of linen so white it hurt your eyes to look at it;
Руки – худые, с длинными пальцами. И каждый божий день он надевал чистую рубашку и полотняный костюм такой белизны, что смотреть больно.
adjective
The mother was screaming at the top of her voice, her sister turned completely white, the younger children cried, the eldest daughter (22) froze and had difficulty moving towards the secure room, while her younger brother (14) seemed almost catatonic.
Мать семейства громко и пронзительно кричала, ее сестра стала бледной, младшие дети плакали, старшая дочь (22 лет) оцепенела и с трудом двигалась к защищенной комнате, а ее младший брат (14 лет), казалось, почти впал в кататонический ступор.
- You're white enough!
- Ты такой бледный!
I'm pasty white.
Я мертвенно бледная.
You look all white.
Ты совсем бледный.
-You're white, what's wrong?
-Ты бледная, что случилось?
Your skin is pale white.
Твоя кожа- мертвенно бледная.
Why are you so white?
Почему ты такая бледная?
You're white as a sheet.
Ты бледна как смерть.
Youdumb,stupid,weak, pathetic, white, white... uh, uh... ...Guilt,whiteguilt, milquetoast piece of human garbage.
Ты тупой, слабый, ничтожный, бледно, бледно, эээ ... паскудный ..... бледно-паскудыный молочно-тостовый кусок человеческого мусора.
Rogojin's face was white, as usual.
Лицо Рогожина было бледно, по обыкновению;
Tears were trembling on her white cheek.
Слеза дрожала на ее бледной щеке;
A silly, meaningless smile played on his white, death-like lips.
Безумная улыбка бродила на его бледном как платок лице.
Ron looked from Harry to Dumbledore, white-faced and shocked.
Бледный, потрясенный Рон переводил взгляд с Гарри на Дамблдора.
His face was white and gaunt as it had been when he had escaped Azkaban.
Его бледное лицо было таким же изможденным, как после побега из Азкабана.
“What’s the matter?” Harry said, startled to see her face so white and terrified.
— Да что случилось? — встревожился Гарри, увидев ее бледное, испуганное лицо.
“Alone? When you still can't walk, when your mug is white as a sheet, and you can barely breathe!
— Один? Когда еще ходить не можешь, когда еще рожа как полотно бледна, и задыхаешься!
Her eyes were blazing, and her cheeks showed two bright red spots against the white.
Темные глаза ее засверкали, на бледных щеках показались два красные пятна.
adjective
- Three white hair.
- Три седых волоса.
White hair, balding?
Седые волосы, лысеющий?
With white hair.
У него седые волосы.
Long white hair.
С длинными седыми волосами.
Your hair is all white.
Ты совсем седой.
The white-haired man is dead.
Седой мужчина мертв.
The man with the white hair.
Этот седой человек...
Frail and white-haired.
Она седая и болезненная.
Kevin has white pubes?
У Кевина седой лобок?
His long white candyfloss hair was dirty and unkempt.
Его длинные седые волосы, напоминающие сладкую вату, были нечесаны и, похоже, давно не мыты.
A stooped, timid-looking old wizard with fluffy white hair had just entered the room, panting.
В кабинет, пыхтя, вошел сутулый, безобидный на вид старый волшебник с пушистой седой шевелюрой.
A wizened, frail looking wizard, bald except for a few wisps of white hair, was reading a letter by candlelight.
Высохший, болезненного вида волшебник, лысый, если не считать нескольких клочков седых волос, читает письмо, освещенное пламенем свечи.
Professor Flitwick, who was a tiny little wizard with a shock of white hair, was carrying an ancient hat and a three legged stool out of the hall.
Профессор Флитвик, крошечный волшебник с копной седых волос на голове, выносил из Большого зала старую Шляпу и трехногую табуретку.
«But if Juliet's such a young gal, duke, my peeled head and my white whiskers is goin' to look oncommon odd on her, maybe.» «No, don't you worry;
– Так ведь если Джульетта совсем молоденькая, не покажется ли все-таки странно, что у нее такая лысина и седые баки? – Ну что вы! Не беспокойтесь – этим деревенским олухам и в голову не придет усомниться.
They landed painfully, ten feet away on the cold stone floor, and to add insult to injury, there was a loud popping noise, and both of them sprouted identical long white beards.
Пролетев по воздуху метра три, они приземлились на холодный каменный пол. Было не только больно, дерзость еще и кончилась бесславно: хлопнуло второй раз, и у близнецов выросли длинные седые бороды.
Its skin seemed to be several times too big for it and, though it was bald like all house-elves, there was a quantity of white hair growing out of its large, batlike ears.
Кожа, казалось, была настолько ему велика, что могла вместить несколько таких, как он. Хотя он был лысый, как все эльфы-домовики, из его больших, как у летучей мыши, ушей торчало изрядное количество седых волос.
In one corner of this room sat an old woman in an arm- chair, close to the stove. She did not look very old, and her face was a pleasant, round one; but she was white-haired and, as one could detect at the first glance, quite in her second childhood.
В углу гостиной, у печки, в креслах, сидела маленькая старушка, еще с виду не то чтоб очень старая, даже с довольно здоровым, приятным и круглым лицом, но уже совершенно седая и (с первого взгляда заключить было можно) впавшая в совершенное детство.
“You mean… that stuff’s your thoughts?” Harry said, staring at the swirling white substance in the basin. “Certainly,” said Dumbledore.
— Вы хотите сказать, эта… смесь — ваши мысли? — поразился Гарри, глядя на серебристые завихрения в мраморном сосуде. — Конечно, — ответил Дамблдор. — Вот смотри.
White paint, yellow accents.
Белая краска, жёлтые акценты.
What, they don't have white anymore?
Что, белая краска больше не продаётся?
9.1. HSB units shall emit white light.
"9.1 Элементы HSB должны излучать бесцветный свет".
- I just did an entirely white poo.
- Я покакал бесцветным.
OHCHR supported the consultation process for a bill on environmental impact assessments led by the Ministry of the Environment, as well as provided written advice on the harmonization of the current draft of the white paper on land policy with international standards on transparency, public participation and access to information, gender, the responsibility of business enterprises, free, prior and informed consent, resettlement, and grievance mechanisms and dispute resolution processes.
40. УВКПЧ поддерживало осуществляемый Министерством охраны окружающей среды процесс консультаций по законопроекту об оценках воздействия на окружающую среду и представило в письменной форме рекомендацию в отношении приведения существующего проекта правительственного документа по вопросам земельной политики в соответствие с международными стандартами в отношении прозрачности, участия общественности и доступа к информации, учета гендерного фактора, ответственности деловых кругов, свободного, предварительного и обоснованного согласия, переселения, а также механизмов подачи и рассмотрения жалоб и процедур урегулирования споров.
I love this white liqueur of yours
Да! Обожаю твои прозрачные ликеры!
Just wait until you feel that white water under you.
Подождите, пока не увидите эту прозрачную воду под собой.
Imagining her heat as a hot, white ocean of sanctifying purification.
Представляя ее тепло, как горячий прозрачный океан очищающий от всех грехов.
Even as they gazed, the Silverlode passed out into the currents of the Great River, and their boats turned and began to speed southward. Soon the white form of the Lady was small and distant.
За косой величественно-хмурый Андуин затемнил прозрачные струи Ворожеи, лодки быстро понесло к югу, и вскоре светлая фигурка Галадриэли стала маленькой, чуть заметной черточкой, светящейся искрой в ладонях рек.
adjective
Where is the white room?
Где "чистая комната"?
I'm clean, Mr. White.
Я чист, мистер Уайт.
So white, clean and innocent.
Так чисто и аккуратно.
100 petcent ptoof, White Lightning.
Чистый спирт. "Уайт лайтнинг".
There, peeping among the cloud-wrack above a dark tor high up in the mountains, Sam saw a white star twinkle for a while. The beauty of it smote his heart, as he looked up out of the forsaken land, and hope returned to him. For like a shaft, clear and cold, the thought pierced him that in the end the Shadow was only a small and passing thing: there was light and high beauty for ever beyond its reach. His song in the Tower had been defiance rather than hope; for then he was thinking of himself.
В разрыве туч над черным пиком засияла звезда. Глядя на нее из прокаженной страны, Сэм залюбовался ее красотой – и словно очнулся. Чистым, ясным лучом озарило его душу, и он подумал, что владычеству мрака раньше или позже придет конец, что светлый и прекрасный мир не подвластен злу. В башне он пел об этом скорее от безнадежности, потому что печалился о себе.
белокожий
adjective
White and other foreigners living in Chad are not discriminated against in any way.
Белокожие и прочие иностранцы, проживающие в Чаде, не подвергаются никакой дискриминации.
The white, black and mixed-race populations were scattered across the whole of the national territory.
Группы белокожего, чернокожего и метисного населения разбросаны по всей территории страны.
Of those, 63.2 per cent were white, 29 per cent of mixed race and 27.8 per cent black.
Среди них 63,2% являются белокожими, 29% − метисами и 27,8% − чернокожими.
In 2009, 60 suspects detained in prison custody, 55 of them whites, had committed suicide.
В 2009 году покончили с собой 60 задержанных подозреваемых, 55% которых были белокожими.
She said that the term "white" would never be used nowadays in Iceland to describe the country's population.
75. Оратор говорит, что отныне понятие "белокожие" применительно к населению Исландии не используется.
Promotion rates to this level during 1994/95 were higher for ethnic minority staff than for white staff.
Число повышений в должности на этом уровне в 1994/95 году было более высоким среди сотрудников, принадлежащих к этническим меньшинствам, чем среди белокожих.
The Government will start by looking at the challenges facing Pakistani and Bangladeshi women, young black men, and poor white boys.
Правительство приступит к изучению проблем, с которыми сталкиваются пакистанские и бангладешские женщины, молодые чернокожие мужчины и мальчики из бедных семей белокожих.
What white soldiers?
Какие белокожие солдаты?
- Time's up, white boy!
- Время вышло, белокожий!
Take that, white people.
Так вам, белокожие.
The man's a white-collar criminal. Why?
Белокожий человек преступник.
You better run, white boy!
Лучше смывайся отсюда, белокожий!
No, looking for a white male.
Нет, ищу белокожих парней.
What's her price? She's too white.
Нет, она слишком белокожая.
5'5", white, brown hair.
Рост 5'5" дюймов, белокожая, шатенка.
The whites wanna fight us?
Белокожие захотят с нами драться?
She was white, um, she had red hair.
Белокожая, с рыжими волосами.
The white dress... perfect.
Белое платье... Идеально.
A white dress?
В белом платье? Черт подери.
Put on your white dress.
Надень свое белое платье.
Slender and tall she was in her white robe girt with silver;
стройнее березки была она, в белом платье с серебряной опояской;
He turned and saw her as a glimmer in the night, for she was clad in white;
Он обернулся и увидел словно бы легкое сиянье в ночном сумраке: на ней было белое платье и светились ее глаза.
As he said it, a vivid picture formed in Harry’s mind of Ginny in a white dress, marrying a tall, faceless, and unpleasant stranger.
И едва он это сказал, как в голове его образовалась картина: Джинни, одетая в белое платье, венчается с высоким, безликим, но очень неприятным незнакомцем.
It was a picture of a young woman in a long white gown, standing on the rail of a bridge all ready to jump off, with her hair all down her back, and looking up to the moon, with the tears running down her face, and she had two arms folded across her breast, and two arms stretched out in front, and two more reaching up towards the moon-and the idea was to see which pair would look best, and then scratch out all the other arms;
На этой картинке молодая женщина в длинном белом платье собиралась броситься с моста; волосы у нее были распущены, она глядела на луну, по щекам у нее текли слезы; две руки она сложила на груди, две протянула перед собой, а еще две простирала к луне.
I mean... the white pieces.
Я имею в виду... белые фигуры.
I mean, heck, I'm such a racist that my chess set, I only have white pieces.
Я хотел сказать, что я еще тот расист У меня даже в шахматах одни белые фигуры.
In the scene in At Land at the beach... where there is a chess game going on... the human counterparts for those, the black and the white figure...
В "At Land" есть сцена на берегу,.. когда идёт игра в шахматы... и две девушки играют - как бы копии чёрных и белых фигур...
Harry, Ron and Hermione shivered slightly—the towering white chessmen had no faces.
Гарри, Рон и Гермиона поежились — у белых фигур, в отличие от черных, отсутствовали лица.
He himself darted around the board, taking almost as many white pieces as they had lost black ones.
Сам Рон беспрерывно метался по доске, и следовало признать, что, несмотря на жестокость противника, белых фигур на ней осталось ненамного больше, чем черных.
“It’s obvious, isn’t it?” said Ron. “We’ve got to play our way across the room.” Behind the white pieces they could see another door.
— По-моему, ответ вполне очевиден, — заметил Рон. — Мы должны выиграть, чтобы оказаться на другой стороне зала. Там, за белыми фигурами, виднелась еще одна дверь.
The enchanted ceiling of the Great Hall was dark and scattered with stars, and below it the four long House tables were lined with disheveled students, some in traveling cloaks, others in dressing gowns. Here and there shone the pearly white figures of the school ghosts.
БИТВА ЗА ХОГВАРТС Темный потолок Большого зала сверкал звездами. Под ним за четырьмя длинными столами факультетов сидели растрепанные школьники — кто в дорожной мантии, кто в халате. Среди них мелькали жемчужно-белые фигуры школьных призраков.
the towering structure swayed as a hundred glass spheres burst apart, pearly-white figures unfurled into the air and floated there, their voices echoing from who knew what long-dead past amid the torrent of crashing glass and splintered wood now raining down upon the floor—
сотня стеклянных шариков взорвалась одновременно, и все огромное сооружение пошатнулось, а воздух сразу наполнился множеством молочно-белых фигур, и их голоса — эхо неизвестно какого далекого прошлого — смешались со звоном бьющегося стекла и ломающегося дерева, когда щепки вместе с осколками дождем посыпались на пол…
The white material is probably the narwhal tusk from the legend.
Белый материал - это возможно бивень нарвала, судя по легенде
The black stuff on the ocean floor is coral, and the white stuff- well, that's sand.
Черный материал на дне океана - коралл, и белый материал - это - песок.
A kiss that ignites a fire so powerful, it threatens to engulf the natural world within its white-
Поцелуя, который разжигает внутри огонь настолько сильный, и опасный, что человеческая природа может возобладать над непорочностью этого чувства
- Little white lies.
Это невинная ложь.
Flynn: A little white lie, hobbs.
Маленькая невинная ложь, Хоббс.
Mmm, it was a white lie.
Это была невинная ложь.
White lies, vocal pattern stress.
Мелочи: невинная ложь, напряженный голос.
They're not just little white lies either.
И не всегда это невинная ложь.
Even white lies make you itch.
Даже невинная ложь вызывает у тебя чесотку.
I cannot remember how much jade and jewellery... they made me spend to buy the friendship of some warlord... or some... white Russian general
Сколько жемчуга и драгоценностей меня заставили раздарить, чтобы заручиться поддержкой какого-нибудь начальника или русского белогвардейского генерала.
If your country does not routinely measure the THC content in cannabis seizures, leave the cannabis purity questions blank. f For example, brown or white heroin, heroin No. 3, heroin No. 4 etc.
В соответствующих случаях укажите, включают ли показатели степени чистоты солевую часть вещества (т.е. учтена ли в них масса аниона: например, "гидрохлорид героина" вместо "героин").
Somewhere along the line, they realized that keeping German neighborhoods white is more than politics.
Где-то по пути, они поняли, что сохранение чистоты населения Германии больше, чем политика.
adjective
White hat theology.
Религия честных взломщиков.
You want it in black and white?
Хочешь всё по-честному?
Every copper has to be whiter than white, or the whole thing falls apart.
Каждый коп должен быть честнее честного, Или все это бессмысленно.
Former white knight cop.
Бывший благородный полицейский.
Dear Noble Eastern White Pine:
Уважаемая благородная веймутова сосна.
Ryan, we're white knights, okay?
Раин, мы благородные рыцари?
You got us. We're your white knights.
Мы твои благородные рыцари.
That's pretty white of Mr. Peabody.
Довольно благородно с его стороны.
I treated you white.
Я ведь с тобой обращался как с благородной.
- That's mighty white of you, stace.
Это очень благородно с твоей стороны, Стэйс
That's certainly mighty white of you, brother.
Это очень благородно с твоей стороны, брат.
adjective
Right in Mr. White's office.
Прямо в офис мистера Уайта.
Alex, freakin' effie white over there.
Алекс, долбанная Эффи Уайт прямо там.
Just at that moment all the lights in the cavern went out, and the great fire went off poof! into a tower of blue glowing smoke, right up to the roof, that scattered piercing white sparks all among the goblins.
Вдруг все факелы погасли, а костёр взметнулся до потолка раскалённым синим столпом, разбрасывая обжигающие искры, летящие прямо в гоблинов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test