Translation examples
noun
Эта деятельность, в частности, связана со следующими аспектами: ущербом от загрязнения воздуха; истощением водных ресурсов; ущербом подземным водам; ущербом ресурсам культурного наследия; нефтяным загрязнением в Персидском заливе; ущербом зонам прохождения береговых линий; ущербом рыбному хозяйству; ущербом водно-болотным и пастбищным угодьям; ущербом лесному и сельскому хозяйству и поголовью скота; ущербом или риском ущерба здоровью населения.
These activities relate to, inter alia, damage from air pollution; depletion of water resources; damage to groundwater; damage to cultural heritage resources; oil pollution in the Persian Gulf; damage to coastlines; damage to fisheries; damage to wetlands and rangelands; damage to forestry, agriculture and livestock; and damage or risk of damage to public health.
оценки масштаба нанесенного ущерба или ущерба, который может быть нанесен, и мер, необходимых для предотвращения ущерба;
To estimate the magnitude of damage occurred or damage that may occur and the measures needed to prevent damage;
II. УЩЕРБ СОЦИАЛЬНОЙ ИНФРАСТРУКТУРЕ И УЩЕРБ, СВЯЗАННЫЙ
II. DAMAGE TO SOCIAL INFRASTRUCTURE AND HEALTH-RELATED DAMAGE
Проект директивы не охватывает личный ущерб и ущерб вещам, покрываемый традиционным понятием ущерба.
The draft directive does not include within its scope personal damage and damage to goods covered by traditional damage.
Из этих 195 поселков 51 был нанесен частичный ущерб, 30 - значительный ущерб, 17 - долговременный значительный ущерб, а еще 17 - долговременный катастрофический ущерб.
Of those 195 townships, 51 sustained partial damage, 30 sustained considerable damage, 17 sustained major damage and a further 17 sustained catastrophic damage.
- интеллектуальный ущерб, и в частности ущерб репутации государства-участника.
- Intellectual damages, particularly damage to reputation of a State Party.
f) наносит ущерб или вызывает нанесение ущерба имуществу члена семьи;
damages or causes damage to the family member's property;
Подлежащий компенсации ущерб включает личный вред и ущерб имуществу.
Damage to be compensated for includes personal injury and damage to property.
Ущерб уже нанесен.
Damage is done.
За причинённый ущерб.
For the damages.
Ощутимого ущерба нет.
No appreciable damage.
Возмещение морального ущерба.
Substantial punitive damages.
Снова имущественный ущерб.
Property damage again.
Что насчет ущерба?
What about damages?
Это сопутствующий ущерб (?
It's collateral damage.
Это нанесение ущерба.
It's criminal damage.
– Какой она нанесла ущерб?
What's the extent of the storm damage?
— Осматривая парк, — продолжал Снегг, — я обнаружил, что был нанесен значительный ущерб очень ценной Гремучей иве. — Эта ваша Гремучая ива нанесла нам куда больший ущерб! — выпалил Рон.
“I noticed, in my search of the park, that considerable damage seems to have been done to a very valuable Whomping Willow,” Snape went on. “That tree did more damage to us than we—” Ron blurted out.
Знаете ли вы, какой ущерб будет нанесен бульдозеру, если я позволю ему Вас переехать? – Какой? – заинтересовался Артур.
Have you any idea how much damage that bulldozer would suffer if I just let it roll straight over you?” “How much?” said Arthur.
– По оси – на посадочном поле и в складах на равнине – ущерб причинен весьма значительный, – ответил Гурни. – Как бурей, так и сражением.
"In the direct path—on the landing field and across the spice storage yards of the plain—extensive damage," Gurney said. "As much from battle as from the storm."
Заклинание, каким бы оно ни было, не нанесло щиту видимого ущерба, он лишь загудел, точно гонг, и от этого звука у Гарри мурашки поползли по коже.
The spell, whatever it was, caused no visible damage to the shield, though a deep, gong-like note reverberated from it—an oddly chilling sound.
И что правительство обязано было каким-то образом предвидеть внезапный ураган, пронесшийся по нескольким графствам к юго-западу от Лондона, причинивший огромный ущерб и сопровождавшийся человеческими жертвами?
Or that the government should have somehow foreseen the freak hurricane in the West Country that had caused so much damage to both people and property?
— Ну, Гарри, — сказал он наконец, отворачиваясь от птенца феникса, — ты будешь рад услышать, что ночные события не нанесли серьезного ущерба здоровью твоих товарищей и все они скоро поправятся.
“Well, Harry,” said Dumbledore, finally turning away from the baby bird, “you will be pleased to hear that none of your fellow students are going to suffer lasting damage from the night’s events.”
Ему казалось, что речь идет об ущербе, виновником которого был он сам, и хотя Дамблдор впервые за долгое время смотрел ему прямо в глаза и выражение его лица было скорее ласковым, чем укоризненным, Гарри не мог заставить себя смело встретить его взгляд.
It seemed to him that Dumbledore was reminding him of the amount of damage he had caused, and although Dumbledore was for once looking at him directly, and although his expression was kindly rather than accusatory, Harry could not bear to meet his eyes.
Но ущерб уже был нанесен.
But the damage was done.
Ущерб уже причинен.
The damage is done.
Этот ущерб неисправим.
The damage is irreparable.
Нельзя сказать, что ущерб был непоправимый.
It wasn’t that the damage was irradicable.
Больше никакого ущерба нанесено не было.
That was the only damage.
Никакого ущерба шахте.
No damage to the workings.
– За нанесенный ущерб ты заплатишь!
“You’ll pay for the damage!
– Щитов нет, ущерб неизвестен.
“No shields, damage unknown.”
b) не наносит ущерба:
(b) Is without prejudice to:
Оговорки <<не наносят ущерба>>
"Without prejudice" clauses
Настоящая глава не наносит ущерба:
This chapter is without prejudice to:
<<Настоящая резолюция не наносит ущерба:
This Resolution is without prejudice to the:
наносить ущерба требованиям в
without prejudice to claims under
Без ущерба для статьи 5,
Without prejudice to article 5,
Устранить с максимальным ущербом.
Terminate with extreme prejudice.
Без компенсации ущерба... Что означает?
Without prejudice, which means?
Я отменила... с огромным ущербом.
I did... With extreme prejudice.
Вещи лежащие в основе зачастую наносят только ущерб, они невежественные...
Things were put there owing to very often just prejudice or ignorance or...
Я буду писать с максимальным ущербом. Вот как я буду писать.
I'm gonna pee with extreme prejudice is what I'm gonna pee with.
Не представляю, как можно устранить кого-то с лёгким ущербом, но дело не в этом.
I'm not really clear on how you can terminate someone with mild prejudice, but I guess that's not the point.
Вы делаете предположение, основанное на части улик, начинаете гнуть свою линию, чтобы подтвердить его, в ущерб себе.
You attach an assumption to a piece of evidence, you start to bend the narrative to support it, prejudice yourself.
- Официальные правила конкурса гласят, что любые проявления жестокости или насилия, вандализма или унижения грозят немедленной дисквалификацией угрожающей команды с максимальным ущербом.
- The official show choir rule book states that "any real or perceived threat of violence, "vandalism or humiliation will be met with a swift "and unquestioned disqualification of the threatening party's team with extreme prejudice."
Господин председатель, слишком часто проблема иммиграции используется в роли мяча в политическом футболе, подогреваемая раздутыми цифрами из желтой прессы, которые должны снизить ущерб от анти- иммиграционных настроений в Великобритании.
'Mr Speaker, too often the issue of immigration has been used 'as a political football, 'fuelled by inflated statistics in the tabloids 'to appease the anti-immigration prejudice in Britain.'
Туль восхваляет вспашку в ущерб удобрению;
Tull extols tillage to the prejudice of rich pasture;
Я бы не поверил, что мне удастся сохранить эту способность, пережив процесс умирания четыре раза за один день с чрезвычайным ущербом для себя.
I would not have believed that I could have remained so after going through the dying business four times in one day with extreme prejudice.
Миссия отменяется в связи с сильным ущербом». Затем ты позвонишь мне и скажешь, что произошла ужасна ситуация и требуется моя помощь как мага-специалиста.
Mission to be aborted with extreme prejudice.’ Then you call me and you tell me that there is a terrible emergency that requires my expert warlock assistance.”
Но зато у вас по крайней мере не было предвзятого мнения или пристрастных воспоминаний о других изолированных системах, что могло нанести ущерб вашим действиям.
“We didn’t have much on them, but you at least had no preconceptions or the residue of partial memories of other isolated systems to prejudice your actions.”
Харамис в таких случаях воспользовалась бы песочным столом, но Майкайла не разделяла пристрастия волшебницы к подобным магическим приспособлениям и ущерб технике, которую Харамис явно недолюбливала.
Mikayla knew that Haramis would have used the sand table for this task, but Mikayla didn't share Haramis's prejudice against technology.
С величайшей осторожностью он предложил ей несколько вариантов, любой из которых она могла принять безо всякого ущерба для своего чувства порядочности.
With great delicacy, Maihac suggested to Skirl that several options were open to her, any of which she might adopt without the slightest prejudice to herself or to the respect in which she was held.
– Мы решили, чтобы Ниро Вульф продолжил свою работу, максимально используя, следуя вашему выражению, свои возможности и способности, но не нанося при этом ущерба нашим правам и привилегиям.
We have decided to have Nero Wolfe continue with the case, using his best ability and judgment as you stated, without prejudice to any of our rights and privileges.
Одно из дополнений касалось того, что Губернаторы Областей не могут осуществлять свои властные полномочия с тем, чтобы «препятствовать или наносить ущерб власти Федерации, или ставить под угрозу само существование Федерального правительства».   Хотя все это и выглядит безобидно, однако решать, что именно будет препятствовать или наносить «ущерб власти»…   должно было само Федеральное правительство, т. е. Говон. Другая оговорка давала Федеральному правительству право принимать на себя управление Областями, в случае если местные власти «представляли угрозу для осуществления федерального правления»,   и снова право выбора критерия было оставлено за Лагосом.
One of the extra clauses was to the effect that the Regional Governors could not exercise their powers 'so as to impede or prejudice the authority of the Federation, or endanger the continuance of Federal Government'. Although it looks harmless, it was presumably up to the Federal Government, i. Gowon, to decide precisely what would 'impede or prejudice the authority.
Кенникен хочет найти тебя, чтобы… — Слейд остановился, словно бы подыскивая нужное слово. — Как звучит эта деликатная фраза, которую используют наши коллеги из ЦРУ? Ах да — Кенникен хочет найти тебя, чтобы ликвидировать с максимальным ущербом.
He wants to have you . Slade paused as though groping for a thought. 'What's that delicate phrase our American colleagues of the CIA use? Oh, yes Kennikin wants to have you "terminated with extreme prejudice."
Словом, она, сама того не замечая, проявляла по отношению к нему такой интерес, что менее щепетильный кавалер мог бы поддаться искушению и злоупотребить ее вниманием в ущерб честному Джону, который был по крайней мере лет на двадцать старше своей подруги.
and, in short, she took that sort of interest in him, without being herself aware of the extent, which an unscrupulous gallant might have been tempted to improve to the prejudice of honest John, who was at least a score of years older than his helpmate.
noun
Ущерб есть ущерб, и необходимо избегать любого ущерба.
Harm was harm, and any harm was to be avoided.
Термин "серьезный ущерб" обозначает больший ущерб, чем "значительный ущерб".
The term "serious harm" means harm more grave than "significant harm".
Необходимо доработать критерии измерения и оценки "ущерба", "существенного" ущерба или "вероятности" ущерба.
The criteria of measurement and assessment of “harm”, “significant” harm or “probability” of harm should be further elaborated.
Кроме того, являющийся противоположностью значительному ущербу - незначительный ущерб, -безусловно, не тот вид ущерба, который должен охватываться в данной конвенции.
Furthermore, the opposite of significant harm - insignificant harm - was surely not a type of harm to be covered in the convention.
68. Некоторые делегации попросили уточнить понятие <<значительный ущерб>>, а также критерий для определения того, какой <<ущерб>> является <<значительным ущербом>>.
68. Some delegations sought clarification on the concept of "significant harm" and on the criteria for determining when "harm" constituted "significant harm".
a) степень риска нанесения существенного трансграничного ущерба и наличие средств предотвращения такого ущерба или сведения к минимуму его риска или устранения ущерба;
(a) the degree of risk of significant transboundary harm and the availability of means of preventing such harm and minimizing the risk thereof or of repairing the harm;
a) степень риска причинения значительного трансграничного ущерба и наличие средств предотвращения такого ущерба, или сведения к минимуму его риска, или устранения ущерба;
(a) the degree of risk of significant transboundary harm and of the availability of means of preventing such harm, or minimizing the risk thereof or repairing the harm;
b) <<ущерб>> включает ущерб, причиненный лицам, имуществу или окружающей среде;
(b) "harm" includes harm caused to persons, property or the environment;
И где ущерб?
Where's the harm?
А, скажем, "снижение ущерба"?
But harm reduction.
ущерб будет безграничным.
the harm would be limitless.
Без ущерба и грязи.
No harm, no foul.
- чтобы избежать непоправимого ущерба.
- to avoid irreparable harm.
- Где здесь непоправимый ущерб?
- Where's the irreparable harm here?
— Только вам известно, потерпит ли ваша душа ущерб от того, что вы поможете старику избавиться от боли и унижения, — ответил Дамблдор. — Я прошу вас об этой великой услуге, Северус, потому что моя смерть, такое же решенное дело, как то, что «Пушки Педдл» займут в этом сезоне последнее место в лиге.
“You alone know whether it will harm your soul to help an old man avoid pain and humiliation,” said Dumbledore. “I ask this one great favor of you, Severus, because death is coming for me as surely as the Chudley Cannons will finish bottom of this year’s league.
— Эти разговоры никуда не ведут, — решительно ответил Огден. — По поведению вашего сына ясно, что он нисколько не раскаивается в своих поступках. — Огден снова заглянул в свиток. — Морфин должен явиться четырнадцатого сентября на слушание по обвинению в колдовстве, осуществленном в присутствии магла, с причинением ущерба и неудобств вышеупомянутому маглу…
“This discussion is getting us nowhere,” said Ogden firmly. “It is clear from your son’s attitude that he feels no remorse for his actions.” He glanced down at his scroll of parchment again. “Morfin will attend a hearing on the fourteenth of September to answer the charges of using magic in front of a Muggle and causing harm and distress to that same Mugg—”
Никакого ущерба не причинено.
There's no harm done.
Ущерб был, как экономический, так и моральный.
The harm was both economic and moral.
Ни один не избежал ущерба.
None in harm's way had been spared.
Не вижу, какой может быть ущерб от музыки.
I can’t see the harm in music.
Ты не можешь возместить ущерб.
You can't undo the harm you've done.
Его отставка нанесет ущерб администрации Фаулера.
It would harm the Fowler Administration.
– О, наши предки постарались уменьшить ущерб.
Oh, our ancestors tried to minimize the harm.
МЫ НЕ ЗАИНТЕРЕСОВАНЫ В НАНЕСЕНИИ УЩЕРБА ВАШЕЙ СТРАНЕ.
W E HAVE NO INTEREST IN HARMING YOUR COUNTRY.
С Агриасом, нанесшим нам огромнейший ущерб.
Agrias who has caused us untold harm.
Мы не допустим ущерба храму ни снаружи, ни изнутри.
We will not see it harmed either from the outside or the inside.
Урбанизация наносит ущерб устойчивому развитию.
Such urbanization was detrimental to sustainable development.
Это наносит особый ущерб успеху деятельности Трибунала.
This is particularly detrimental to the success of the Tribunal.
Меры по недопущению действий, наносящих ущерб кредиторам
Actions to avoid acts detrimental to creditors
Это нанесло бы ущерб процессу реформ в целом.
That would be detrimental to the entire reform process.
Такой гибкий подход не нанесет никакого ущерба безопасности.
Such a flexibility approach will in no way be detrimental to safety.
Децентрализацию нельзя проводить в ущерб програм-мам Организации.
Decentralization must not be to the detriment of the Organization's programmes.
Напротив, она причиняет ущерб их физическому и психическому развитию.
On the contrary, it is detrimental to their physical and mental development.
Такое соперничество нанесет ущерб всем нам.
Such a rivalry would be detrimental to us all.
Её уход определённо причинил ущерб.
It was certainly to my detriment when she left.
Я делаю это в ущерб собственной карьере, а иногда, к сожалению, в ущерб собственной семье.
I have done this to the detriment of my own career and sometimes, sadly, to the detriment of my own family.
Как всегда в ущерб моей зарплате
I always do, to the detriment of my pay grade.
Я действовал в ущерб моей собственной компании?
I acted to the detriment of my own company?
Она положилась на этот обман, что привело к финансовому и моральному ущербу.
She relied on his deception to her financial detriment.
Жертва положилась на него и получила огромный финансовый и моральный ущерб.
The victim relied on them to enormous financial and emotional detriment.
Это нанесло бы ущерб рейху! И я этого не допущу!
This would have been detrimental for Germany, and I won't allow it!
Даже если вас обманули, это не причинило вам финансового ущерба.
Even if you were defrauded, it wasn't exactly to your financial detriment.
Если вы не прекратите, обещаю, это нанесет ущерб ее здоровью.
If you keep pushing I promise it'll be detrimental to her health.
Он сформулировал ряд законов, которьiе мир отверг... Несомненно, себе в ущерб.
Propounded a set of laws that the world generally ignored... to its detriment.
Нанесло бы ущерб умственному здоровью.
It would be a detriment to mental health.
— Прекрасно. Так и должно быть. Конечно, только при условии, что это не наносит ущерба всему миру.
Understandable. Providing, of course, it is not to the detriment of the world.
Быть может, вы набираете слишком много заказов в ущерб всем?
Perhaps you try to take on too many commissions, to the detriment of all?
Он работал только для своей выгоды, нанося ущерб моим интересам.
He worked for private gain at detriment to my personal interests.
Наслаждаясь, она никогда не наносила этим ущерба своему положению в обществе.
She enjoyed herself, but never to the detriment of her social position.
я только говорю, что он может быть всем этим без всякого ущерба для себя.
I only mean that he may be all those things without any detriment to himself.
— Только ради причинения ущерба другим людям, — спокойно ответил Сидящий Бык.
“Only to the detriment of other Men,” replied Sitting Bull placidly.
Сколько раз она отстаивала интересы энергетов в ущерб настоящим людям?!
How many times has she defended the interests of energy to the detriment of real people ?!
Каждую свободную минуту они проводили за починкой какой-нибудь одежды, иногда занимаясь этим в ущерб собственным тренировкам.
They spent every free moment in mending, sometimes to the detriment of practice time.
Книга!» Семейные обстоятельства отнимают время и внимание в ущерб моим творческим порывам.
— The Book!. Family matters have occupied my time and attention to the detriment of my creative impulse.
noun
Если ущерб является результатом международно-противоправного деяния, то речь идет о прямом ущербе.
If the injury resulted from an internationally wrongful act it was a direct injury.
Преступления и ущерб.
Crime and injury
А как насчет ущерба?
What about injury?
Ущерб будет с вашей стороны.
Injuries come out of your end.
Схема компенсаций за нанесённый преступлениями ущерб.
The Criminal Injuries Compensation Scheme.
Я подам иск за причинение физического ущерба.
I will charge for injury.
Ущерб здоровью не зафиксирован, обвинения нет.
No injuries reported, no charges filed.
Ей нанесен ужасный и непоправимый ущерб.
It inflicted grievous and irreparable injury.
Сфера личного ущерба пользуется дурной репутацией.
Personal injury law has a bad reputation.
Вы специалист по личному ущербу, так?
You are a personal injury lawyer, aren't you?
Он эксперт по искам о возмещении ущерба.
He's an expert at personal-injury claims.
Использование твоего блокнота не повлечет серьезного ущерба.
Taking your book is not a serious injury.
Когда достижение такой отмены не представляется вероятным, такие репрессивные меры следует признать плохим методом для возмещения ущерба, причиненного некоторым классам нашего народа, если мы сами будем причинять новый ущерб не только этим, но и всем вообще классам.
When there is no probability that any such repeal can be procured, it seems a bad method of compensating the injury done to certain classes of our people to do another injury ourselves, not only to those classes, but to almost all the other classes of them.
И они присоединяются к моему опасению, что ложный шаг одной из Ваших дочерей может нанести непоправимый ущерб благополучию ее сестер.
They agree with me in apprehending that this false step in one daughter will be injurious to the fortunes of all the others;
Когда он идет на войну, защищать свое общество или мстить за ущерб, нанесенный ему другими обществами, он поддерживает свое существование собственным трудом точно таким же способом, как и живя дома.
When he goes to war, either to defend his society or to revenge the injuries which have been done to it by other societies, he maintains himself by his own labour in the same manner as when he lives at home.
к счастью, я избежал серьезного ущерба.
luckily, I escaped serious injury.
– Он… э… получил его в возмещение ущерба.
He-uh-took it in trade for an injury.
И вы обязаны возместить мне такой ущерб.
It is for you to repair the injury you have caused me.
Ущерб мог быть значительно большим.
Injuries could have been much higher.
В случае с заводом фирмы “Демэн” допустимый “ущерб здоровью”
In the case of the Demain factory, acceptable "injury"
Нанесенный Калту и Тринадцатому ущерб — достаточное основание.
The injury they have done to Calth and to the XIII, that is cause enough.
Уголовные и гражданские дела, завещания, разводы, имущественный ущерб.
Criminal, Civil, Wills, Divorces, Personal Injuries.
Ваш осилит — уйдете без ущерба со своим добром!
If you win, you leave without injury, with your belongings!
Однако, как оказалось, дела о причинении личного ущерба, не так уж легко найти.
Legitimate personal injury cases, however, had proven scarce.
Морис смутился. – Конечно, я боюсь причинить Кэтрин ущерб!
Morris blushed a little. “Well, I am certainly afraid of being the cause of an injury to Catherine.”
noun
Предполагаемый ущерб
Estimated loss
Ущерб репутации
Loss of goodwill
Экономический ущерб
Economic losses
Ущерб не определен.
The loss is undetermined.
Один суд признал непоследовательными требования в отношении как ущерба обороту, так и ущерба репутации.
One court found claims for both loss of turnover and loss of reputation to be inconsistent.
Вот, возьми за ущерб.
Here, for your loss.
- Вы занимаетесь оценкой ущерба.
- You're the loss adjuster.
Морган, нужно сократить ущерб.
Morgan, we have to cut our losses.
Науке нанесён неисчислимый ущерб.
The loss to science has been incalculable.
Всё из-за нанесённого ущерба бизнесу.
It's because of the loss of business.
Основанное на вашей оценке ущерба семьи Ньюмайер.
Based on your assessment of the neumeiers' loss.
Она должна помочь вам по-новому оценить ущерб.
That's gonna help you evaluate that loss differently.
И еще немного за моральный ущерб.
Plus a little extra for any emotional loss you may feel.
Хорошо, Лиат, я покрою твой ущерб позднее.
Sure, Liat, I'll cover your loss at a later date.
Нам лучше оценить размеры принесенного ущерба. Мистер Бэрроу.
Perhaps if we better understood our losses, Mr. Barrow.
Однако мы не должны отсюда заключать, что выгоды, полу чаемые городом, представляют собою ущерб для деревни.
We must not, however, upon this account, imagine that the gain of the town is the loss of the country.
Поэтому такие дела на некоторое время перешли в суд канцелярии, к немалому ущербу для гражданских судов.
Such causes, therefore, for some time, went all to the Court of Chancery, to the no small loss of the courts of law.
Если в результате такого преобразования системы государственный доход не потерпел бы ущерба, то торговля и мануфактурная промышленность страны, несомненно, получили бы весьма значительные выгоды.
If by such a change of system the public revenue suffered no loss, the trade and manufactures of the country would certainly gain a very considerable advantage.
Я желаю теперь повидаться с Авдотьей Романовной, через ваше посредство, и, пожалуй, в вашем же присутствии объяснить ей, во-первых, что от господина Лужина не только не будет ей ни малейшей выгоды, но даже наверно будет явный ущерб.
I now wish to see Avdotya Romanovna, with your mediation, and explain to her, perhaps even in your presence, first, that she will get not the slightest profit from Mr. Luzhin, but instead, and quite certainly, there will be a clear loss.
Если бы при отсутствии монопольной компании торговля Голландии с Ост-Индией была значительнее, чем теперь, страна эта должна терпеть значительный ущерб благодаря тому, что часть ее капитала отстранена от такого занятия, которое для нее наиболее выгодно.
If, without any exclusive company, the trade of Holland to the East Indies would be greater than it actually is, that country must suffer a considerable loss by part of its capital being excluded from the employment most convenient for that part.
Какая бы часть ее ни оплачивалась ниже своей естественной нормы, лица, интересы которых от этого страдают, немедленно почувствуют ущерб и сейчас же извлекут столько земли, труда или капитала из производства этого товара, что количество последнего, доставляемое на рынок, окажется достаточным только для удовлетворения действительного спроса на него.
Whatever part of it was paid below the natural rate, the persons whose interest it affected would immediately feel the loss, and would immediately withdraw either so much land, or so much labour, or so much stock, from being employed about it, that the quantity brought to market would soon be no more than sufficient to supply the effectual demand.
Точно так же если при отсутствии монопольной компании торговля Швеции и Дании с Ост-Индией была бы меньше, чем теперь, или — что, пожалуй, более вероятно — совсем не существовала бы, то обе эти страны должны терпеть значительный ущерб ввиду отвлечения части их капитала в занятие, которое в той или иной мере не соответствует их современным условиям.
And in the same manner, if, without an exclusive company, the trade of Sweden and Denmark to the East Indies would be less than it actually is, or, what perhaps is more probable, would not exist at all, those two countries must likewise suffer a considerable loss by part of their capital being drawn into an employment which must be more or less unsuitable to their present circumstances.
Если бы при цене пшеницы ниже 48 шилл. за квартер или несколько выше этого заграничный хлеб мог ввозиться или вовсе без пошлины, или с уплатой лишь незначительной пошлины, его можно было бы вывозить обратно с прибылью в размере всей вывозной пошлины к большому ущербу для государственной казны и при полном извращении того установления (премии), целью которого было расширение рынка для хлеба отечественного производства, а не для хлеба чужих стран. III.
If, when wheat was either below forty-eight shillings the quarter, or not much above it, foreign corn could have been imported either duty free, or upon paying only a small duty, it might have been exported again, with the benefit of the bounty, to the great loss of the public revenue, and to the entire perversion of the institution, of which the object was to extend the market for the home growth, not that for the growth of foreign countries. III.
Вы заявили, что не понесли финансового ущерба при ограблении хранилища. Мы... — Именно так. Никакого ущерба. — Все верно.
You reported no financial loss in the vault break-in. We-” “That is right. No loss.”
— Да, но я не понес никакого ущерба.
Yes, but I suffered no loss.
Вы возместите понесенный ею ущерб?
Will you pay the loss?
Это уменьшает возможности нанести мне ущерб.
That reduces my possible losses.
Печальная цифра, но, к сожалению, это неизбежный сопутствующий ущерб.
The losses are unfortunate but necessary collateral.
Это был единственный след, единственный ущерб, причиненный дому немцами.
This was the only loss inflicted by the Germans.
И это при минимальных потерях в живой силе, без ущерба торговле и без больших материальных затрат.
This with little loss of life, commerce, or material.
Тем более она не должна использоваться в качестве политического инструмента в ущерб югу.
Worse, it should not be politically instrumentalized to disadvantage the South.
Она не наносит ущерба детям, а некоторые жены предпочитают именно ее.
Children were not disadvantaged because of it and some wives preferred it.
b) распределение ресурсов в семьях осуществляется неравномерно в ущерб девочкам.
(b) Families allocate their resources inequitably, to the disadvantage of girls.
И наконец, суды, как утверждается, рассматривали доказательства "избирательно" и в ущерб автору.
Finally, the courts allegedly use evidence "selectively" and to the disadvantage of the author.
По мнению НПО, это приведет к изменению политики в ущерб иностранцам.
NGOs held that this would result in a shift in perspective to the disadvantage of the foreigners.
Без финансирования государством правовой помощи такие нормы всегда действуют в ущерб малоимущим.
Without State-funded legal aid, such rules always work to the disadvantage of the poor.
В результате многие обвиняемые в этом преступлении избегают наказания, что наносит ущерб женщинам.
Consequently, many alleged perpetrators get away without punishment at the disadvantage of women.
Такие задержки попрежнему являются фактором, наносящим серьезный ущерб конкурентоспособности международного железнодорожного транспорта.
The delays continue to be a serious competitive disadvantage of international rail transport.
Автор утверждает, что она располагает конкретными данными о нанесенном ей материальном ущербе.
The author maintains that she has given a concrete account of her fundamental material disadvantage.
Кроме того, мы в большом ущербе.
Besides, we're at a grave disadvantage.
Или ты можешь использовать преимущества в ущерб своим соперникам.
Or you can use your advantages to disadvantage one of your fellow contestants.
Да, ваша честь, фильтр безопасности Чамхам создает эффект расистских геозон, что наносит ущерб владельцам бизнеса в афроамериканских районах.
Yes, Your Honor, Chumhum's Safe Filter creates a racist geofencing effect that disadvantages business owners in African - American neighborhoods.
Видите, я откровенен в ущерб себе.
You see, I am perfectly frank, even to my disadvantage.
Только потому, что я… вертикально ущербен, ты пытаешься убедить меня с помощью золота.
Just because I am . vertically disadvantaged, you're trying to get round me with gold, yes?
Омега бесплодная планета, а приток заключенных увеличивает население в ущерб старейшим обитателям.
Omega is an extremely barren planet, you know. The constant arrival of new prisoners keeps swelling the population, to the enormous disadvantage of the older inhabitants.
На это я нахмурился, так как прекрасно знал, что мой друг в силу своего характера и себе в ущерб лечит многих, кто не может позволить себе его услуги.
I frowned at this, for I knew well that my friend habitually and to his own disadvantage treated many who could not afford his services.
– Сударь, я очень тороплюсь в Европу, и всякая задержка может нанести серьёзный ущерб моим интересам, – сказал мистер Фогг своему противнику.
said Mr. Fogg to his adversary, “I am in a great hurry to get back to Europe, and any delay whatever will be greatly to my disadvantage.”
В каком-то смысле она разгневалась: как это несправедливо и нечестно; ее обманули, ей нанесли ущерб, — словом, испытала такую сложную гамму чувств, что другая часть ее души оценила это состояние как безумие.
With part of herself she raged: it was not just, it was not fair, she was disadvantaged, she was deceived — a gamut of feelings that she, with the other part of herself judged as lunatic.
— Но, мой дорогой Четтем, почему я должен пускать в ход мое влияние в ущерб Кейсобону, если вовсе не убежден, что принесу таким образом пользу мисс Брук?
"But, my dear Chettam, why should I use my influence to Casaubon's disadvantage, unless I were much surer than I am that I should be acting for the advantage of Miss Brooke?
Может это была только приманка — Фрей на минуту представил острые глаза убийцы ждущего за дверью с поднятым кинжалом и изображающим храп — затем он предположил, что противник ничего не знает, обезоружить и нанести массовый ущерб единственный вариант Фрея, который поможет ему, если он ввяжется в драку.
Unless it was a particularly cunning decoy—Frey briefly imagined a sharp-eyed assassin waiting behind the door, dagger raised, snoring loudly—then it suggested the enemy was unaware, unarmed and at a massive disadvantage, which was the only way Frey would fight anyone if he could help it.
Но, думала она, пожалуй, несправедливо обвинять его одного, потому что леди буквально вешались ему на шею, чем и поощряли к дурным поступкам. Несмотря на деревенскую неискушенность, у Китти хватило разума, чтобы понять, что он никогда не женится в ущерб себе.
Nor was it just, she thought, to censure him too heavily, for the many ladies who blatantly set their caps at him gave him every encouragement to persist in his evil ways. But Kitty had quite a shrewd head on her shoulders, for all her country innocence, and somewhere, at the very back of her mind, not consciously acknowledged, lurked the conviction that Jack would never marry to his own disadvantage.
noun
Незаконные рубки наносят ущерб сектору
Illegal logging hurts the sector
Санкции продолжают наносить Либерии значительный ущерб.
Sanctions continue to hurt Liberia.
Это принесет ущерб вашим действиям.
It would hurt you in your operations.
Терроризм наносит ущерб каждому человеку и беспокоит всех.
Terrorism hurts everyone and pleases no one.
Было совершенно очевидно, кому эта мера нанесет ущерб.
It was clear whom that action was going to hurt.
45. Неравенство мужчин и женщин причиняет ущерб экономике.
45. Gender inequalities hurt the economy.
Мы причиним ущерб ему, это причинит ущерб ей, и потом...
We hurt him, it hurts her, and then...
О каком ущербе?
- How have I been hurt?
Это мир ущербен, Блесинг
This world hurts, Blessing.
мы нанесли им существенный ущерб.
We've caused real hurt.
—эр, не причините никому ущерб.
Don't hurt anybody, sir.
Чтобы нанести ему непоправимый ущерб?
Because you wanted to hurt him irreparably.
ангелы могут причинить ей ущерб.
I'm just saying, angels can hurt her.
- Просто отстань. - Без ущерба для себя.
Just get out if... hurting myself.
Ущерб несет только страховая компания.
No one gets hurt except the insurance company.
Я не причинял ущерб твоим близким. Да.
I didn't hurt anyone you know.
Однако, как ни несправедливы были такие запрещения, они до сих пор не причинили колониям слишком большого ущерба.
Unjust, however, as such prohibitions may be, they have not hitherto been very hurtful to the colonies.
Если его расчеты оправдываются, он не только не причиняет ущерба главной массе народа, но оказывает ей весьма важ- ную услугу.
If he judges right, instead of hurting the great body of the people, he renders them a most important service.
Но запрещение вывоза, несомненно, причиняет в известной мере ущерб производителям шерсти с единственной целью содействовать интересам владельцев мануфактур.
But the prohibition certainly hurts, in some degree, the interest of the growers of wool, for no other purpose but to promote that of the manufacturers.
Жадность и несправедливость всегда близоруки, и они не предвидели, как сильно такое правило должно мешать улучшениям и потому в конечном счете причинить ущерб действительным интересам землевладельца.
Avarice and injustice are always short-sighted, and they did not foresee how much this regulation must obstruct improvement, and thereby hurt in the long-run the real interest of the landlord.
Одностороннее содействие ограниченным интересам одного немногочисленного класса в стране означает собою причинение ущерба интересам других классов и всех людей во всех других странах.
To promote the little interest of one little order of men in one country, it hurts the interest of all other orders of men in that country, and of all men in all other countries.
Поэтому он самому себе причиняет гораздо больший ущерб, чем может нанести его тем отдельным людям, которым он помешает приобрести нужный им хлеб в данный базарный день, потому что они могут позже, в один из следующих базарных дней, купить хлеб так же дешево.
He hurts himself, therefore, much more essentially than he can hurt even the particular people whom he may hinder from supplying themselves upon that particular market day, because they may afterwards supply themselves just as cheap upon any other market day.
Хорошо известно, что возвратом некоторых пошлин, в особенности пошлин на табак, часто злоупотребляли таким образом и что он давал повод к многочисленным обманам в ущерб как доходу казны, так и честным торговцам.
That some drawbacks, particularly those upon tobacco, have frequently been abused in this manner, and have given occasion to many frauds equally hurtful both to the revenue and to the fair trader, is well known.
Во-вторых, статут предполагает, что существует определенная цена, при которой обычно происходит спекуляция хлебом, т. е. при которой хлеб скупается в целях перепродажи его в ближайшем будущем на том же рынке, что причиняет ущерб населению.
Secondly, it supposes that there is a certain price at which corn is likely to be forestalled, that is, bought up in order to be sold again soon after in the same market, so as to hurt the people.
Причинять какой-либо ущерб интересам одного класса граждан с единственной целью идти навстречу интересам другого противоречит, очевидно, той справедливости и равенству в обращении, которые обязательны для государя в его отношении ко всем различным классам его подданных.
To hurt in any degree the interest of any one order of citizens, for no other purpose but to promote that of some other, is evidently contrary to that justice and equality of treatment which the sovereign owes to all the different orders of his subjects.
Они не причиняют нам подлинного ущерба.
They do not truly hurt us.
Но ты можешь нанести ущерб сериалу.
But you could hurt the show.
Нанести им ущерб пропорционально больший, чем они наносят нам.
Hurt them proportionately worse than they're hurting us."
— Ни один смертный не способен нанести тебе ущерб!
And you can't be hurt by mortals.
– Потому что именно они приносят нам самый большой ущерб.
Because they are the ones that are hurting us the worst.
Вызов статусу-кво – даже в ущерб доходу.
Challenging the status quo, even if it hurts his profits.
Сказали нам, что никто не понесет ущерба.
You told us no one would get hurt.
— И ты сказал, что людям из Гильдии Музыкантов был причинен ущерб?
“And you say the men from the Musicians’ Guild were hurt?”
Тогда, если ты проиграешь три-четыре, то не понесешь большого ущерба.
That way if you lose three or four, you don't get hurt.
Это не сработало. Не сработало. Тринадцатому нанесли ущерб.
It did not work. It did not work. The XIII has been hurt.
Израиль неоднократно утверждал, что доклады Специального докладчика наносят ущерб его роли.
Israel has long argued that the reports of the Special Rapporteur are a disservice to his role.
И превращение одного в заложника другого наносит большой ущерб миру и международной безопасности.
To make one hostage to the other is to do a great disservice to peace and international security.
Постоянное включение в повестку дня Комитета вопроса, который выделяет одну страну, Израиль, с целью показать пристрастное отношение, наносит ущерб многим вопросам, действительно заслуживающим его внимания, а также наносит ущерб делу мира.
The Committee's continuous inclusion in its agenda of an item which singled out one country, Israel, for discriminatory treatment did a disservice to the many issues genuinely worthy of its attention, and was a disservice to the cause of peace.
Негативные тенденции подобного рода нанесли серьезный ущерб делу освобождения мира от ядерного оружия.
Such negative trends have done a serious disservice to the cause of a world without nuclear weapons.
Сохранение этой тревожной тенденции наносит большой ущерб системе уголовного правосудия и подрывает принцип независимости судебной власти.
The persistence of this disquieting trend does a great disservice to the criminal justice system and to the independence of the judiciary.
29. Политика, направленная на внесение резолюции против Ирана, наносит ущерб стратегии открытости и сотрудничества, осуществляемой Ираном.
29. The policy of introducing a resolution against Iran did a disservice to the Iranian policy of openness and cooperation.
Австралийское отделение Международной комиссии юристов нанесло серьезный ущерб авторитету Международной комиссии юристов.
The Australian Section of the International Commission of Jurists has done great disservice to the reputation of the International Commission of Jurists.
До тех пор, пока Ассамблея отворачивается от этой режущей глаза реальности, она наносит делу мира огромный ущерб.
As long as the Assembly averts its gaze from that stark reality, it does the cause of peace a great disservice.
В связи с этим Европейский союз своим содержащим обвинения проектом резолюции наносит ущерб делу защиты прав человека.
In that regard, the European Union was doing a disservice to the cause of human rights through its accusatory draft resolution.
Повторное рассмотрение Комитетом просьб о выделении ассигнований в условиях существования чрезвычайной ситуации наносит ущерб МООНПР, Руанде и самой Организации.
The fact that the Committee was again considering requests for appropriations in a situation of emergency was a disservice to UNAMIR, to Rwanda and to the Organization itself.
Тедди наносит ущерб мне и образованию, которого я заслуживаю.
Teddy is doing a disservice to me and to the education that I deserve.
Не допустить его на свидетельскую трибуну означает нанести серьезный ущерб штату.
To not allow his testimony is a serious disservice to the state.
noun
Перевозки радиоактивных отходов и ответственность за ущерб
Radioactive waste shipments and accident liability
Знаешь, какой ущерб это может нанести?
Do you know what a waste that would be?
– Но и нанес огромный ущерб!
But a great waste, too.
Он глянул на мертвую женщину и покачал головой: — Такой ущерб!
He looked down at the dead woman and shook his head. “Such a waste!”
Трудно поверить, что это крошечное насекомое наносит колоссальный ущерб калифорнийским цитрусовым плантациям.
The little bug that lays big waste to the California citrus industry?
Однако я подумал об ущербе. Эти люди могут быть нам весьма полезны из-за их интеллекта. — Нам или ВКМ?
I’m thinking of waste. Those men have valuable brains.” “Valuable to us or to GPC?”
— Какой ущерб! Непоправимый ущерб, — причитал Райвин, облизывая усы, чтобы проглотить хотя бы капельку драгоценного напитка. — Если бы не моя тяга к вину, мы бы никогда не сумели освободить северные земли от самого злого и ужасного проклятия в виде чудовищ.
“A waste, a criminal waste,” Rihwin said sucking at his mustache so as to swallow every precious drop he could. “Had it not been for my wine-bibbing, we would not have seen the northlands freed from the vicious and horrible curse of the monsters.”
Сплошной ущерб от этой войны, не только материальный, но моральный и духовный, — как же тяжко тем, кому приходится все это выносить.
The utter stupid waste of war, not only material but moral and spiritual, is so staggering to those who have to endure it.
Я требую, чтобы второго лейтенанта Синтию Роббинс удержали от беспричинной траты времени с ущербом для ценного оборудования Содружества».
I request that Second Lieutenant Cynthia Robbins be restrained from this gratuitous waste of our time and valuable Commonwealth equipment.
Мы не едим их мяса, поэтому для нас это не станет ущербом, – размышляла она, – пусть даже, в конечном счете, с ними разделаются стервятники. Ведь охотники так и поступают.
We never eat them, so it wouldn’t be wasting, she thought, even if they would be left for carrion eaters to finish off. The hunters do it.
Лэшером, выпустила Пола из камеры в старом заброшенном бомбоубежище в Айлиуме только для того, чтобы ликвидировать ущерб, который наносил его здоровью чисто животный образ жизни.
Lasher, let Paul out of his cell in an old Ilium air-raid shelter only in order for him to eliminate the wastes accrued in the process of his continued existence as an animal.
noun
По подозрению в ограблении и нанесению ущерба.
Charge is suspected burglary and wounding.
Я арестовываю вас по подозрению в ограблении и нанесении ущерба.
I am arresting you on suspicion of burglary and wounding.
Если я и причинил боль Вашей сестре, я допустил это не намеренно. И если мотивы, которыми я руководствовался, не покажутся Вам убедительными, я не вижу, почему я должен был их отвергнуть. По поводу второго, более тяжкого обвинения, — в нанесении ущерба мистеру Уикхему, — я могу оправдаться, лишь рассказав Вам о его связях с нашей семьей.
If I have wounded your sister’s feelings, it was unknowingly done and though the motives which governed me may to you very naturally appear insufficient, I have not yet learnt to condemn them. “With respect to that other, more weighty accusation, of having injured Mr. Wickham, I can only refute it by laying before you the whole of his connection with my family.
Он говорил с необыкновенным жаром. Но в его словах был слышен не только голос сердца: страстная любовь звучала в них не сильнее, чем уязвленная гордость. Его взволнованные рассуждения о существовавшем между ними неравенстве, об ущербе, который он наносил своему имени, и о семейных предрассудках, до сих пор мешавших ему открыть свои чувства, убедительно подтверждали силу его страсти, но едва ли способствовали успеху его признания.
He spoke well; but there were feelings besides those of the heart to be detailed; and he was not more eloquent on the subject of tenderness than of pride. His sense of her inferiority—of its being a degradation—of the family obstacles which had always opposed to inclination, were dwelt on with a warmth which seemed due to the consequence he was wounding, but was very unlikely to recommend his suit.
Несмотря на причиненный ущерб, немцы приняли меня дружелюбно.
Despite my wounding their economy, the Germans have treated me cheerfully.
— Ну, так уже бывало. Он выкладывался до такой степени, что заболевал. Эти посылы наносят какой-то ущерб его мозгу... Бог его знает, какой.
“Well, he’s overdone it before and wound up in bed. He’s doing something to his brain… God knows what.
– Эй, вы... не подходите, – сказал он, переводя свой испуганный взгляд то на ослепленную женщину, то на ее эхо, лишенное признаков физического ущерба.
“You… keep… your distance,” he said, his fearful glance going back and forth between the wounded woman and this echo of her, whole and strong.
В таких случаях обычно продают какую-нибудь недвижимость для восполнения ущерба и зализывают раны, но в девяносто втором ни одна собака не хотела покупать недвижимость.
The usual thing in such a situation is to unload a few properties and lick your wounds, but in 1992 nobody wanted to buy real estate.
Я провела в госпитале всего несколько дней: Тарк не хотел портить внешность своего нового Источника, так что физический ущерб оказался минимальным.
I spent only a few days in the hospital; Tarque hadn't wanted his provider scarred, so my physical wounds were minor.
Он останется Робертом Хэссоном, прежним и настоящим. Да, сейчас он ущербен, изуродован, болен — но его будущее, это его будущее! И он примет его с открытым забралом.
He was not the Robert Hasson he used to be, or had imagined himself to be. He felt incomplete, wounded, flawed — but his future was his own personal property, and there was to be no side-stepping of any problems it would bring.
noun
Я не осталась невредимой. Я получила значительный ущерб.
I'm extremely scathed.
Не буду уверять, но мы не нанесли Франции очень большого ущерба, но женщин и детей мы не трогали.
I will not say that we have not wrought great scath upon France, but women and children have been safe from us.
Правда и то, что я поднял руку на этого шута горохового брата Амвросия, но, как вы сами видите, особого ущерба ему не причинил.
It is true also that I did lay my hands upon this jack– fool of a brother Ambrose, though, as you can see, I did him little scathe.
– Нет, не поедете, – крикнул защитник, судорожно вцепившись в хозяина, – я люблю вас, Гастон, и не хотел бы навлечь на эту гостиницу дурную славу и нанести ущерб вашему дому и имуществу, что произойдет неминуемо, если здесь столкнуться такие люди, как я и этот англичанин.
"You shall not stir," cried the champion, seizing the inn-keeper in a convulsive grasp. "I have a love for you, Gaston, and I would not bring your house into ill repute, nor do such scath to these walls and chattels as must befall if two such men as this Englishman and I fall to work here."
– Вы рассуждаете здраво, – заметил седовласый Джонстон, повернув к говорившему лицо в рубцах и шрамах. – Извольте взглянуть туда, – добавил он, указывая на бомбарду, лежавшую посреди поля, – вот эта штука с ее дурацким грохотом и мерзкой сажей, которые вылетают из ее пасти, и нанесла ущерб хорошей стрельбе.
"You say sooth," said Johnston, turning his seamed and grizzled face upon the man-at-arms. "See yonder," he added, pointing to a bombard which lay within the camp: "there is what hath done scath to good bowmanship, with its filthy soot and foolish roaring mouth.
– Ваше поведение и ваши слова, дон Мартин, именно таковы, каких я и ждал от вас, – заметил он. – Вы скажете королю, своему повелителю, что деньги ему заплатили, и если он сдержит свое обещание, я даю слово, что никакого ущерба не будет причинено ни его подданным, ни их домам, ни их имуществу.
"Your bearing and your words, Don Martin, are such I should have looked for in you," he remarked. "You will tell the king, your master, that he hath been paid his price and that if he holds to his promise he hath my word for it that no scath shall come to his people, nor to their houses or gear.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test