Translation examples
verb
Нельзя уклоняться от решения этого вопроса, делая неубедительные ссылки на финансовый кризис.
That issue must not be dodged with lame references to the financial crisis.
Как государство, обладающее ядерным оружием, Китай никогда не уклонялся от своих разоруженческих обязанностей и обязательств.
As a nuclearweapon State, China has never dodged its nuclear disarmament-related responsibilities and obligations.
Они занимались избирательными бюллетенями в Камбодже, уклонялись от пуль в Сомали, в самый последний момент эвакуировались из Либерии и начали рассматривать артиллерийские обстрелы в бывшей Югославии как отличительную особенность их повседневной жизни.
They have managed ballots in Cambodia, dodged bullets in Somalia, evacuated just in time from Liberia and came to accept artillery fire in former Yugoslavia as a feature of their daily life.
ЖПГ также занималась изучением способов привлечения к ответственности отцов, уклоняющихся от уплаты алиментов, рекомендовала поправки для внесения в закон о планировании семьи, правовой защите неродившихся детей и условиях, при которых аборт может быть сделан по так называемым "социальным причинам".
The PGK further suggested ways of making alimony-dodging fathers pay up, recommended amendments to the family-planning act, legal protection of unborn children and conditions under which an abortion could be performed for so-called "social reasons".
Травмы и переживания, которые эта девочка будет вынуждена испытывать в течение всей своей остальной жизни, не могут игнорироваться международным сообществом, которое не должно уклоняться от своей юридической и моральной ответственности по отношению к этим невинным гражданским лицам.
The trauma and pain that this young girl will endure for the rest of her life is something the international community cannot ignore and it should not dodge its legal and moral responsibility towards these innocent civilians.
Как мне думается, они, в сущности, подняли два момента: во-первых, наша Конференция не может уклоняться от проблем, вызывающих озабоченность у делегаций, а должна добросовестно улаживать и разрешать их посредством широкой, серьезной и обстоятельной дискуссии; и во-вторых, делегация Пакистана выразила ряд озабоченностей по поводу безопасности их страны.
I think that in sum they were raising two points: first, that this Conference cannot dodge issues of concern to delegations, but must address and resolve them conscientiously through broad, serious and thorough discussion; and second, that the delegation of Pakistan expressed a number of concerns regarding the security of their country.
Это также требует проявления воли Америкой, которая должна включить вопрос об обеспечении мира на Ближнем Востоке в список своих приоритетов, после того как в течение многих лет она сознательно игнорировала этот вопрос и уклонялась от его решения.
It also requires the American will to include peace in the Middle East on its list of priorities after years of deliberately ignoring and dodging the question, which has exacerbated the situation in the region.
Я убежден, что если мы в духе провозглашенного нами консенсуса на будем уклоняться от решения этих вопросов ввиду их сложного характера, а придем к необходимому компромиссу по существу и форме этих вопросов, найдем средства для достижения прогресса на пути к примирению, к которому мы все стремимся, то мы дадим Новой Каледонии возможность преодолеть этот решающий этап в ее судьбе, сделав настоящий выбор, а не выбор за неимением лучшего, - выбор, который будет прежде всего выбором мира и стабильности и вместе с тем будет представлять собой утверждение современного образа жизни и стремление к нему, - в политической, институциональной и экономической областях; современному образу жизни на практике и по духу.
"If, in the spirit of consensus we advocate, we can avoid dodging these issues because they are difficult and seek the necessary compromises, both substantive and verbal, as well as ways of progressing towards a reconciliation we all want, I am certain that we will enable New Caledonia to take a decisive step forward in its development by making a real choice and not a choice by default, a choice which opts first and foremost for peace and stability, but which also embraces the pursuit of modernity - political, institutional and economic modernity; modernity in fact and in spirit.
А еще уклоняться от удара!
I dodge!
Вышибай, уклоняйся, ныряй, пикируй и вышибай.
Dodge, duck, dip, dive and dodge.
Продолжай уклоняться.
Keep dodging.
Вышибай, уклоняйся, ныряй, пикируй.
Dodge, duck, dip, dive, dodge.
- Уклонялся от налогов?
Tax dodge?
уклоняюсь от пуль.
I dodge bullets.
вышибай, уклоняйся, ныряй, пикируй и вышибай.
dodge, duck, dip, dive and dodge.
verb
Неприемлемо, чтобы лица, совершившие серьезные международные преступления, могли уклоняться от правосудия.
It is not acceptable that perpetrators of serious international crimes are able to avoid legal proceedings.
Нам не следует, да и нельзя уклоняться от такой ответственности.
We should not, indeed must not avoid this responsibility.
Это та битва, уклоняться от которой мы себе позволить больше не можем.
This is a battle which we no longer have the luxury of avoiding.
В любом случае уклоняющий маневр не исключает полностью вероятность столкновения.
Collision avoidance is always probabilistic.
Под этим предлогом государства могут уклоняться от необходимости заниматься их проблемами.
Because they travelled, States could avoid dealing with them.
Однако при этом нам нельзя допускать того, чтобы международное сообщество уклонялось от своих обязанностей.
But, having said that, we cannot allow the international community to avoid its responsibilities.
Но мы и не будем от нее уклоняться.
But we will not avoid a war.
Несмотря на их оговорки относительно присоединения к КХО, они не уклонялись от конструктивного взаимодействия.
Despite their reservations with regard to joining the CWC, they have not avoided constructive engagement.
a) обвиняемый, которому было известно о судебном разбирательстве, намеренно уклонялся от ареста; или
“(a) The defendant, having knowledge of the trial, has deliberately avoided being arrested; or
Уклоняется от помощи.
Avoiding helping out.
- От чего именно я уклоняюсь?
- What am I avoiding, exactly?
Уклоняюсь, откладываю, отказываюсь начинать.
Avoidance, delay, denial.
Значит, перестань уклоняться.
Yeah, well, stop avoiding it, then.
Вы уклоняетесь от ответа.
You're avoiding my question.
Я... Я не уклоняюсь.
I-I am not avoiding.
Изобретательно уклоняется.
Creative avoidance.
verb
Так и должно быть, поскольку мы никоим образом не должны уклоняться от преодоления препятствий и ответа на вызовы.
This must be so, because in no way must we or should we shrink away from obstacles and challenges.
Мы не требуем для себя особого положения или исключительной роли, но не уклоняемся и от своей ответственности за положение в этом ключевом для Российской Федерации регионе.
We do not seek for ourselves a special status or an exclusive role, but nor shall we shrink from our responsibility for the situation in this key region for the Russian Federation.
Такое положение дел лишний раз свидетельствуют о необходимости строгой бюджетной дисциплины, но это не повод для того, чтобы государства-члены уклонялись от выполнения своего общего обязательства по обеспечению финансирования деятельности Организации Объединенных Наций.
Such circumstances underscored the need for budgetary discipline, but they were no reason for Member States to shrink from their shared obligation to finance the Organization's work.
Если наше поколение может покончить с нищетой, то нельзя откладывать эту крайне важную задачу, нельзя уклоняться от выполнения этой задачи.
If ours is the generation that can end poverty, there should be no deferring this essential mission, no shrinking away from the task.
Помощь в создании демократического общества на руинах одной из самых жестоких диктатур прошлого века является проблемой, от решения которой международное сообщество не должно уклоняться.
To build a democratic society on the ruins of one of the most violent dictatorships of the past century is a challenge the international community must not shrink.
Никто не должен уклоняться от выполнения своих обязанностей перед человечеством.
No one can shrink from his contribution to the cause of humanity.
Хотя рост спроса на наши услуги ошеломляет, мы не должны уклоняться от этого вызова.
While the surging demand for our services is daunting, we must not shrink from this challenge.
Несмотря на такого рода реакцию со стороны развитых стран, мы, развивающиеся страны, не намерены уклоняться от выполнения наших обязанностей.
Faced with this pullback response on the part of the developed countries, we developing countries will not shrink from our responsibilities.
Кроме того, мы не можем уклоняться от принятия мер в отношении торговли.
Nor can we shrink from taking action on trade.
Вместе с тем Организация не может допустить того, чтобы у нее выработалось <<бункерное мышление>>, и уклоняться от той работы, которую народы мира от нее ожидают.
At the same time, the Organization cannot succumb to a "bunker mentality" and shrink from the work the world's people expect it to do.
Просто уклоняемся от той великой цели , ради которой мы здесь."
I think we shrink from the immensity of the purpose we are here for."
Я думаю, мы уклоняемся...
"I think we shrink...
И никогда не видела, чтобы ты уклонялся от ответственности, как бы не легко это ни было.
I've also never seen you shrink from responsibility, no matter how difficult.
Не уклоняйся от меня."
Shrink not away from me."
Я не тот мужчина, который вводит в заблуждение моих слушателей и я не тот мужчина, который уклоняется от борьбы.
I am not a man who misleads his listeners and I am not a man who will shrink from a fight.
Никогда не уклонялся от честного вызова.
Uh-Oh. Never one to shrink from an honest challenge.
verb
1. Дезертирам и уклоняющимся от воинской службы запрещается:
1. Deserters from, and evaders of, military service are prohibited from:
Некоторые из членов секты рассматриваются в качестве лиц, уклоняющихся от призыва на военную службу, или дезертиров.
Some of the Jehovah's Witnesses are treated as draft evaders or deserters.
Такие оговорки не должны использоваться в качестве средства, позволяющего уклоняться от выполнения договорных обязательств.
Such reservations must not be used as a means to evade treaty obligations.
b) уклонялось от военной службы, а затем дважды дезертировало с нее;
(b) Has evaded military service and subsequently deserted twice;
1. Оценка числа лиц, уклоняющихся от уплаты НДС
1. Estimation of VAT evaders
* если он уклоняется от исполнения обязательств, наложенных на него судом, - до исполнения обязательств;
If they evade obligations imposed on them by a court - until the obligations have been fulfilled
Эта мера принята с тем, чтобы воспрепятствовать торговцам уклоняться от уплаты таможенных сборов.
That move was intended to prevent traders from evading customs fees.
Оценка числа лиц, уклоняющихся от уплаты НДС
Estimated number of VAT evaders
Третьей составляющей является авторитетный механизм выявления и наказания уклоняющихся от уплаты налогов.
The third pillar is a credible mechanism to detect and punish tax evaders.
- Мы уклоняемся от нашего долга.
- We're evading our duty.
Лично я уклоняюсь от налогов.
I, myself, am a tax evader.
Уклоняешься от Восхождения?
You mountain-evading dotard!
Но вы от них уклонялись.
But you evaded our spotters.
- Ты всё время уклоняешься от ответа,
- You keep evading,
- Не уклоняйтесь от вопроса.
- Don't evade the question.
verb
Представитель Образования Республика Сербская заявил, что Республика Сербская уважает свободу выражения мнений, однако некоторые средства массовой информации уклоняются от элементарной обязанности говорить правду населению.
The representative of the entity Republic of Srpska stated that the Republic of Srpska respects freedom of expression, but that some of the media deviated from elementary responsibility towards the truth and the public.
Даже в условиях ядерной угрозы или ядерного шантажа в годы <<холодной войны>> и радикальных изменений международной обстановки в период после ее окончания, Китай никогда не уклонялся от выполнения этого обязательства и никогда не откажется от него.
Whether confronted with nuclear threat or nuclear blackmail during the Cold War, or faced with the drastic changes in the post-Cold War international environment, China has never deviated from its commitment and will never do so.
Содействие этим усилиям является целью оперативной деятельности, и Организация Объединенных Наций не должна от нее уклоняться.
Operational activities had been designed to help those efforts and should not deviate from that goal.
В то же время промышленно развитые страны не должны уклоняться от обязательств, взятых на крупных международных конференциях.
At the same time, industrialized countries must not deviate from the commitments they had made at major international conferences.
Мы настоятельно призываем заинтересованные стороны не уклоняться от их провозглашенного обязательства урегулировать проблему мирными средствами.
We urge the concerned parties not to deviate from their professed commitment to resolving the problem through peaceful means.
Поистине, это сложный план работы, однако Организация не должна уклоняться от его выполнения.
Truly, the work plan is a difficult one, yet it is one from which the Organization must not deviate.
Эти центры могли бы получить дальнейшее развитие, в том числе за счет создания центральной базы данных по всем международно-признанным стандартам и случаям, когда страны уклоняются от соблюдения этих стандартов.
These centres could be further developed, including the establishment of a central database on all internationally accepted standards and cases in which countries deviate from those standards.
5. Лицо, подлежащее призыву на военную или гражданскую службу и преднамеренно уклоняющееся от ее прохождения или от явки на нее, приговаривается к штрафу или лишению свободы на срок до одного года.
5. A person who is obliged to do military or civil service and who intentionally deviates or fails to report for this will be fined or sentenced to imprisonment for up to one year.
Положение проекта закона о свободе совести и религиозных объединениях идет еще дальше, предписывая, что никто не должен уклоняться от выполнения обязанностей, установленных законом, по личным религиозным убеждениям.
The draft law on freedom of conscience and religious association would even go further in prescribing that nobody be allowed to deviate from implementing obligations established by law on the grounds of personal religious beliefs.
Да, я нарушил процедуру КТП, чтобы защитить семью но я не уклонялся от выполнения исходного задания, защиты Палмера и ты знаешь это.
Yes, under the circumstances, I had to break the rules of procedure to protect my family! But I never deviated from my assignment to protect Palmer. And you know that!
Не бойся, моя нищенская зарплата не позволяет мне уклоняться от правила.
Fear not. My pittance of a salary doesn't allow me to deviate from your rules...
verb
И та не должна уклоняться от этой задачи.
It must not shy away from this task.
Давайте не будем уклоняться от наших обязанностей.
Let us not shy away from our responsibilities.
Группа не должна уклоняться от трудных, основополагающих вопросов.
The panel should not shy away from difficult, fundamental questions.
Мы не должны уклоняться от сложных вопросов.
We should not shy away from the difficult questions.
В то же время мы не должны уклоняться от принятия трудных решений.
At the same time, we must not shy away from difficult decisions.
Германия не будет уклоняться от своих обязательств.
Germany will not shy away from its responsibility.
Почему же она уклоняется от аналогичных переговоров в Южной Азии?
Why does it shy away from similar talks on South Asia?
Правительство не уклоняется от своих обязанностей.
The Government was not shying away from its responsibilities.
Мы не можем уклоняться от обсуждения этой проблемы.
We cannot shy away from talking about it.
Но он не стал уклоняться.
He didn't shy away.
- Я намерен показать этим французам, что не стану уклоняться от сражения, когда меня провоцируют!
I mean to show these French that I will not shy away from battle if I am provoked.
И все же уклоняетесь, но вы здесь, в этом саду... на расстоянии левой руки, моего взгляда, моего голоса, моей руки...
You still shy away, but you're here in this garden, within arm's reach, within earshot, within my sight, within arm's reach.
Я слишком долго заигрывал с пропастью... отправлял канареек в божественную угольную шахту, но при этом уклонялся от входа сам.
I've flirted with the precipice for too long... dispatching canaries into the celestial coal mine, but shying from the descent myself.
Став Отцом Мартином, ты просто уклоняешься от ответственности.
You are trying to shy away from your responsibilities" ..by becoming a priest now.
Одно дело уклоняться от полемики.
It's one thing to shy away from controversy.
Ну, я никогда не уклонялся от вызова.
Well, I've never been one to shy away from a challenge.
verb
Мы не должны уклоняться от этой ответственности.
We must not shirk this responsibility.
Мы не должны уклоняться от решения этой задачи.
This is a task which we must not shirk.
Власти не должны уклоняться от своей ответственности в этом отношении.
The authorities should not shirk their responsibility in that regard.
Мы не можем уклоняться от ответственности в этой области.
We cannot shirk our responsibilities in this area.
К счастью, они и не уклоняются от такой ответственности.
Fortunately, it is a responsibility they have not shirked.
Она не будет уклоняться от выполнения этих обязанностей.
It will not shirk its duty.
Австрия не уклоняется от ответственности.
Austria is not shirking its duty.
Международное сообщество не должно уклоняться от этой обязанности.
That responsibility should not be shirked by the international community.
Бразилия не уклоняется от своих обязанностей.
Brazil has not shirked its responsibilities.
Мы не уклоняемся от диалога с США.
We are not shirking dialogue with the United States of America.
Не уклоняйся от уборки. Все остальное - просто.
Don't shirk the cleaning.
И я не собираюсь от него уклоняться.
I intend not to shirk it. Thrust!
На тебя не похоже уклоняться от ответственности.
It's not like you to shirk your responsibilities.
Трус, уклоняющийся от своего долга.
A coward, shirking my duty.
Не уклоняйся от выполнения задачи.
Do not shirk from the task.
Похоже кое-кто уклоняется от своих обязанностей "трезвой сестры".
Looks like somebody's shirking their sober sister duties.
Бодрый в любую погоду... никогда не уклонялся от заданий.
"Cheerful in all weathers... "Never shirked a task.
Я военный человек, никогда не уклоняющийся от своего долга.
I'm a military man, I'd never shirk my duty.
Я не хочу уклоняться от своих супружеских обязанностей!
I don't want to shirk my marital duties!
Что бы с нами не случилось, не уклоняйся от задачи.
Whatever befalls us, do not shirk from the task.
verb
Мы не уклонялись от дорогостоящего решения назначить комиссию полного состава по расследованию, стремясь обеспечить максимальную отчетность.
We did not flinch from the costly decision to appoint a full commission of inquiry in our anxiety to ensure the fullest possible accountability.
Он не будет уклоняться от выполнения своей обязанности по наблюдению за политическими, экономическими и социальными событиями в несамоуправляющихся территориях с присущей ему тщательностью и углубленностью.
It would not flinch from its responsibility of monitoring political, economic and social developments in the Non-Self-Governing Territories in its usual thorough and in-depth manner.
Особое значение для всех нас имеет вопрос об изменении климата, и мы не должны уклоняться от принятия эффективных мер по решению этой проблемы; те же, кто стремится блокировать эффективные решения, формируют условия отсутствия безопасности, которые затмевают угрозы, создаваемые сегодня терроризмом.
Of special importance to us all is the issue of climate change, and we must not flinch from taking effective measures to address that problem; those who seek to block effective solutions are creating conditions for insecurity that would dwarf the threats currently posed by terrorism.
Организации нельзя уклоняться от своей решимости на стыке веков положить конец этой кровавой бойне.
This Organization must not flinch in its millennial resolve to end the carnage.
Нас не просто запугать Мы не уклоняемся Мы не отступаем
We're not easily intimidated... we don't flinch... we don't back down... and we certainly don't surrender... not at work anyway.
Джиоф, дорогой, не уклоняйся до того, как она даст пощёчину.
Geoff, baby, don't flinch before she throws the slap.
verb
Со своей стороны, партнеры отмечают, что координаторы Департамента по политическим вопросам нередко уклоняются от имеющих важнейшее значение личных встреч с представителями национальных субъектов.
Partners in turn note that Department of Political Affairs desk officers are often absent when face-to-face interactions with national actors are crucial.
<<Уклоняйся от зла и делай добро; ищи мира и следуй за ним>> (Там же, Книга псалмов, 34:14).
"Depart from evil and do good; seek peace and pursue it." (Psalms 34:14)
Во-вторых, в ответе на письмо от 17 ноября Ирак в своем объяснении, приводимом в ответ на нашу просьбу получить доступ к соответствующим архивам министерства обороны, Военно-промышленной корпорации и других правительственных ведомств, уклоняется от вопроса в том виде, в каком он сформулирован, и не берет на себя обязательство в отношении того, что такой доступ будет предоставлен.
Secondly, in the reply to the letter of 17 November, the explanation given by Iraq in answer to our request to have access to the relevant archives of the Iraqi Ministry of Defence, the Military Industrialization Corporation and other Government departments, avoids the question as put and does not undertake that such access will be granted.
В случае, если такое лицо уклоняется от выезда после принятия такого решения, он подлежит принудительному выдворению на основании постановления административного суда.
If that person eludes departing subsequent to the decision, he or she is subject to forcible expulsion by decision of an administrative court.
При этом Тбилиси уклоняется от практического взаимодействия с Россией в проведении антитеррористической операции, а внешнеполитическое ведомство Грузии неуклюже пытается напустить дымовую завесу вокруг событий на границе, обвинив Россию в агрессивных действиях против Грузии.
At the same time, Tbilisi is avoiding practical cooperation with the Russian Federation in conducting an anti-terrorist operation, and Georgia's foreign policy department is clumsily attempting to cast a smokescreen over the events on the border, having accused the Russian Federation of aggressive acts against Georgia.
b) на основании постановления Административного суда № 22/1994 от 7 мая 1994 года было аннулировано административное решение, принятое Генеральным директором Департамента налогообложения после того, как выяснилось, что истец не уклонялся от уплаты налогов;
(b) Administrative Court ruling No. 22/1994 of 7 May 1994 annulled an administrative decision taken by the Director-General of the Department of Taxation after it had been proved that the appellant had not evaded tax;
В случае отбуксировки автотранспортного средства "уклоняющегося от ответственности" владельца в связи с нарушением, создающим угрозу для здоровья людей или обеспечения безопасности, его номерные знаки будут изыматься и возвращаться для возобновления эксплуатации при представлении свидетельства о наличии действующей страховки и регистрации Государственного департамента.
Should a vehicle of an "unresponsive" registrant be towed for a health or safety violation, its licence plates will be removed and it will not be released for operation without evidence of valid insurance and current State Department registration.
Бреттон-вудские учреждения не должны уклоняться от выполнения своей миссии по спасению мира от нищеты; их политика должна ориентироваться на развитие.
The Bretton Woods institutions must not depart from their mission of freeing the world from poverty; their policies must remain development-oriented.
Однако, поскольку проведение консультаций уже стало доброй традицией в решении государственных вопросов, мы не стали уклоняться от этого, с тем чтобы окончательно определиться по этому вопросу после проведения широких консультаций.
But, dialogue having already become one of our habits in administering the affairs of the State, we did not depart from this sound approach and our final decision on this issue of rotation was reached after broad consultations.
Как уже отмечалось выше принудительное выдворение за пределы Украины иностранца или лица без гражданства может быть осуществлено только на основании постановления административного суда, если есть существенные основания полагать, что такое лицо будет уклоняться от выезда из Украины.
As mentioned above, alien or stateless persons may be forcibly expelled from Ukraine only on the basis of an administrative court decision if there are valid grounds for expecting that the alien or stateless person will elude departing.
Морт сказал, если ты будешь уклоняться и защищаться шесть раундов,
JUST, UH, STILL YES ON THE NUMBER. [ FOOTSTEPS DEPART ] Clark:
И страхом Господним уклоняемся мы от зла.
And by the fear of the Lord, do men depart from evil.
verb
Однако одна делегация предпочла более сдержанную формулировку, предложив уточнить, что срок исковой давности "будет более длительным, если предполагаемый исполнитель правонарушения уклонялся от правосудия".
However, one delegation preferred a more restrictive wording to the effect that the term of limitation "shall be longer when the alleged perpetrator of the offence has eluded justice".
Новые положения направлены на то, чтобы облегчить привлечение к ответственности отцов, которые систематически уклоняются от выполнения своих обязанностей по отношению к детям.
The new provisions are intended to improve the accountability of fathers who invariably attempt to elude their responsibilities to their child.
С учетом этого Комитет пришел к выводу о том, что статья 123 несовместима с пунктами 2 и 3 статьи 2 Пакта, поскольку государство не может уклоняться от своей ответственности за нарушения Пакта, совершенные его собственными должностными лицами.
Under those circumstances, the Committee considered that section 123 was incompatible with article 2, paragraphs 2 and 3, of the Covenant, as a State cannot elude its responsibility for violations of the Covenant committed by its own agents.
Однако мы по-прежнему уклоняемся от проведения реформы главного органа Организации Объединенных Наций, на который возложена задача по поддержанию международного мира и безопасности.
The reform of that principal organ of the United Nations, charged with maintaining international peace and security, continues, however, to elude us.
Поскольку на такие временные контрмеры распространяется меньше процедурных требований, чем на другие контрмеры, существует опасность, что они будут использоваться в качестве предлога для того, чтобы уклоняться от выполнения этих требований.
Since such provisional countermeasures are subject to fewer procedural requirements than other countermeasures, there is a risk that they will be used as a subterfuge to elude those requirements.
Гаитянское общество не может уклоняться от решения этого вопроса, и органы политической власти должны продемонстрировать свою готовность к обеспечению соблюдения законодательства и сокращению налоговых льгот.
Haitian society cannot elude the issue, and political authorities should demonstrate the will to enforce legislation and reduce exemptions.
Помимо этого чрезвычайно важно, чтобы суд имел возможность рассматривать дело ответчика, умышленно уклоняющегося от правосудия, даже если к этому причастно государство, на территории которого ответчик находится.
Also, it was vital for the court to be able to try a defendant who eluded justice deliberately, even with the complicity of the State in whose territory he was present.
Государства, заключающие с ЧВОК контракт на экспорт их деятельности за границу, должны уважать свои международные юридические обязательства, от которых нельзя уклоняться, передавая на внешний подряд некоторые из своих функций;
States which contract PMSCs to export their activities abroad have to respect their international legal obligations, which cannot be eluded by outsourcing some of its functions;
- Он продолжает уклоняться от наших датчиков, но его время уходит.
- Do you know where he is? - He continues to elude our sensors, but his time is running out.
Кэтрин Пирс уклоняется от смерти снова и снова
Katherine Pierce eludes death yet again-- ha ha!
Мой повелитель, корабль атакующих продолжает уклоняться от наших планеров.
My lord, the attack vessel continues to elude our gliders.
Но я осознал что свобода будет уклоняться от меня пока есть Джек Слейтер, прости за каламбур и вытаскивание тебя из картины.
But I have realised that freedom would elude me until Jack Slater was, forgive the pun, taken out of the picture.
Вот только наука повседневной жизни уклоняется от Вас.
It's just the science of daily life that eludes you.
Все, что нужно сделать - уклоняться от ареста достаточно долго, чтобы сменить носителя, а потом он или она будет вне подозрений.
All one has to do is elude capture long enough to change hosts and then he or she can go free.
verb
В частности, в контексте перезаключения учредительных актов или учреждения новых региональных рыбохозяйственных организаций вводились ограничения на право государств уклоняться от выполнения решений, сочетающиеся с механизмами урегулирования споров и другими механизмами, призванными воспрепятствовать такому уклонению.
In particular, restrictions on States from opting out of decisions, combined with dispute settlement and other mechanisms to prevent opting-out, have been adopted in the context of the renegotiation of constitutive instruments or the establishment of new regional fisheries management organizations.
Протокол позволяет государствам-участникам уклоняться от применения положений Конвенции к операциям Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи тогда, когда такая операция проводится с исключительной целью реагирования на стихийное бедствие.
The Protocol allows States parties to opt out from applying the provisions of the Convention to a United Nations operation delivering emergency humanitarian assistance when that operation is conducted for the sole purpose of responding to a natural disaster.
ККСБТ подчеркнула, что у нее нет положений, которые разрешали бы уклоняться от исполнения тех или иных ее решений.
CCSBT emphasized that it did not have provisions that allowed for opting out of decisions.
- Почему нельзя уклоняться от системы?
Why can't you opt out of the system?
Жизнь была полна возможностей, но мы упрямо уклонялись от них от всех.
If they were options, chances are we'd opt out.
Нельзя же уклоняться от системы, правда?
You cannot opt out of the system, can you?
verb
Мы уже подробно обсуждали эти вопросы, однако продолжаем уклоняться от принятия трудных решений.
We have discussed these issues at great length, but we have balked at taking the hard decisions.
Именно поэтому НФОТ уклонялся от выполнения Рамочного соглашения, ссылаясь на проблемы "толкования", тогда как Эритрея объявила о своем безоговорочном принятии соглашения.
This was previously why TPLF balked away from the implementation of the Framework Agreement, raising issues of "interpretation", when Eritrea announced its unequivocal acceptance of the Agreement.
61. В отличие от них определенные развитые страны попрежнему уклоняются от приема беженцев.
61. In contrast, certain developed countries continued to balk at admitting refugees.
В то время как развивающиеся страны выполняют свою долю обязательств, развитые страны уклоняются от внесения своего вклада.
While the developing countries are fulfilling their share of commitments, the developed countries are balking at making their contributions.
Чингис никогда уклонялся, никогда не спотыкался на своём пути... никогда не давал родству мешать распознавать своих врагов.
Genghis never balked, never faltered in his march... never allowed blood to blind him to his enemies.
verb
Например, первые попытки разработать вакцину против ВИЧ потерпели провал, поскольку этот вирус может быстро мутировать в такую форму, которая позволяет ему уклоняться от антител.
For example, early attempts to develop a vaccine against it failed because the virus can quickly mutate into a form that sidesteps antibodies raised against it.
Он хотел бы вновь заявить, что, несмотря на наличие международных правовых обязательств обеспечивать защиту от дискриминации по признаку рода занятий и родового происхождения, некоторые правительства должным образом не выполняют такие обязательства и в ряде случаев уклоняются от обсуждения вопроса о дискриминации по признаку кастовой принадлежности, заявляя, что вопреки мнению Комитета по ликвидации расовой дискриминации этот вид дискриминации не подпадает под сферу охвата международных конвенций, таких как Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
He would like to reiterate that, notwithstanding the existence of international legal obligations to protect against discrimination based on work and descent, certain Governments have failed to implement such obligations effectively and have, in some instances, sidestepped the question of caste discrimination by claiming that it does not fall under the scope of the international conventions, such as the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, in contrast to the opinion of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination.
Поскольку Германия считает правомерной цель, заключающуюся в том, чтобы не дать государствам возможность уклоняться от ответственности за обход своих обязательств, проект статьи 60 с учетом лежащей в его основе цели следует поддержать.
As Germany considers it a legitimate goal to hinder States from evading their responsibility by sidestepping their obligations, draft article 60, as to its underlying aim, is to be supported.
Было бы нелогично и неоправданно для кого бы то ни было настаивать, с одной стороны, на безусловном и бессрочном продлении действия ДНЯО и, с другой, уклоняться от решения вопроса о гарантиях безопасности, ссылаясь на устаревшие стратегические доктрины.
It would be incongruous and counter-productive for anyone to insist on an unconditional and indefinite extension of the NPT, on the one hand, and to sidestep the issue of security assurances, citing outdated strategic doctrines, on the other.
Иногда обойти не получается, так что вы полностью уклоняетесь от ответа.
Sometimes you can't sidestep, so you evade completely.
verb
Теперь Бальбоа уклоняется от ударов.
Here comes Balboa coming back out.
verb
Совет, который может собраться в полночь для обсуждения самого незначительного вопроса и который способен вырабатывать самые важные решения в течение нескольких часов, - этот Совет пробуксовывал и уклонялся от возложенной на него ответственности, наблюдая за тем, как Израиль, пользуясь имеющейся у него огромной военной мощью наносит чудовищный ущерб Ливану, с трудом восстанавливавшему свои силы после затяжного и мучительного периода страданий.
The Council, which is capable of meeting at midnight to discuss the least important issue, or of making the most crucial decisions within hours, stalled and prevaricated when Israel was using its military super-machine to inflict enormous damage on Lebanon, which was barely recovering after a long and painful period of suffering.
Может, я уклоняюсь.
Maybe I am stalling. (CHUCKLES)
Когда вы уже прекратите уклоняться?
Why don't you stop stalling for once?
Тогда вот он: уклоняйтесь.
Then, this is it... stall.
verb
Понимаете, если мою контактную карту проверят, будет казаться, что я уклоняюсь от обязанностей, или у меня недержание.
Thing is, if my swipe card is being monitored, then it's either going to look quite like I'm skiving or have a bladder condition.