Translation examples
noun
Правительство оказалось также втянуто в целую сеть крупных финансовых скандалов.
The Government was also caught in the web of major financial scandals.
Недавно в Танзании имел место ряд крупных коррупционных скандалов.
Recently, major corruption scandals have been revealed in Tanzania.
Укрепление демократических институтов и органов управления подрывается постоянно возникающими коррупционными скандалами.
The consolidation of democratic and governance institutions is also weakened by repetitive corruption scandals.
Как в развивающихся, так и в развитых странах происходят похожие скандалы, имеющие одинаковые последствия и значение.
Scandals of equal dimensions and importance have afflicted developing and developed countries alike.
Коррупционные скандалы расшатывают сами устои институтов страны, ослабляя доверие к ним и к политической системе.
Corruption scandals shake the very foundations of a country's institutions, jeopardizing their credibility and that of the political system.
Сообщения в средствах массовой информации могут весьма эффективно доводить скандалы на почве коррупции до сведения общественности.
Media reports can be very effective in bringing corruption scandals to the attention of society.
Она также отмечала, что многочисленные скандалы способствовали формированию мнения о том, что судебная система не является независимой и подвержена коррупции59.
It also noted that numerous scandals have allowed for the perception that the Judiciary is not independent and is corrupt.
Более того, последние случаи корпоративных скандалов в развитых странах подорвали веру развивающегося мира в капитализм.
Moreover, the recent spate of corporate scandals in developed nations had dampened the faith of the developing world in capitalism.
Также отмечается, что о многих вещах женщины умалчивают из чувства стыдливости, если речь не идет о крупных скандалах.
It is also said that modesty makes women hesitate to speak up unless a major scandal is involved.
В связи со скандалами, возникшими по причине злоупотреблений в сфере бухгалтерского учета в промышленно развитых странах, ОЭСР недавно пересмотрела эти принципы.
In response to accounting scandals in industrial countries, OECD has recently revised these principles.
Ранее в "Скандале".
Previously on "Scandal"...
Только за скандалами.
Just the scandals.
- Все становится скандалом.
Everything's a scandal.
Скандалы и животные.
Scandals and animals.
Герда обожает скандалы
Gerda loves a scandal.
– Ну, скандалу-то и она бы струсила, несмотря на весь романизм.
Oh, she would funk a scandal like anyone else.
Восторг, в который ее приводил рассказ об этих старых скандалах, был нисколько не меньшим, чем ужас, который он вызывал у Дожа.
The recitation of those old scandals seemed to elate her as much as they horrified Doge.
Я спрашиваю у Скитер, имеет ли она в виду брата Дамблдора, Аберфорта, пятнадцать лет назад осужденного Визенгамотом за противозаконное использование магии, что привело в то время к небольшому скандалу.
I ask whether Skeeter is referring to Dumbledore’s brother, Aberforth, whose conviction by the Wizengamot for misuse of magic caused a minor scandal fifteen years ago.
Анекдот до того становился изукрашен скандалами, до того много вмешано было в него известных и значительных лиц, до того придано было ему разных фантастических и загадочных оттенков, а с другой стороны, он представлялся в таких неопровержимых и наглядных фактах, что всеобщее любопытство и сплетни были, конечно, очень извинительны.
The story was so artfully adorned with scandalous details, and persons of so great eminence and importance were apparently mixed up in it, while, at the same time, the evidence was so circumstantial, that it was no wonder the matter gave food for plenty of curiosity and gossip.
Про нее уведомлял Евгений Павлович в одном довольно нескладном письме из Парижа, что она, после короткой и необычайной привязанности к одному эмигранту, польскому графу, вышла вдруг за него замуж, против желания своих родителей, если и давших наконец согласие, то потому, что дело угрожало каким-то необыкновенным скандалом.
Evgenie Pavlovitch wrote of her from Paris, that after a short and sudden attachment to a certain Polish count, an exile, she had suddenly married him, quite against the wishes of her parents, though they had eventually given their consent through fear of a terrible scandal.
При таких условиях государю не оставалось ничего другого, как предоставить рассмотрение его дела церковным судам, которые ради доброго имени и достоинства своего сословия были заинтересованы в удержании насколько возможно всех его членов от совершения тяжких преступлений или даже от создания поводов к громким скандалам, могущим вызвать возмущение народа.
The sovereign could, in such circumstances, do no better than leave him to be tried by the ecclesiastical courts, who, for the honour of their own order, were interested to restrain, as much as possible, every member of it from committing enormous crimes, or even from giving occasion to such gross scandal as might disgust the minds of the people.
Он понять не мог, как мог он так глупо довериться. В сущности, он и не доверялся никогда; он рассчитывал на генерала, чтобы только как-нибудь войти к Настасье Филипповне, хотя бы даже с некоторым скандалом, но не рассчитывал же на чрезвычайный скандал: генерал оказался решительно пьян, в сильнейшем красноречии, и говорил без умолку, с чувством, со слезой в душе. Дело шло беспрерывно о том, что чрез дурное поведение всех членов его семейства всё рушилось, и что этому пора наконец положить предел.
He could not imagine how he had been so foolish as to trust this man. He only wanted one thing, and that was to get to Nastasia Philipovna's, even at the cost of a certain amount of impropriety. But now the scandal threatened to be more than he had bargained for. By this time Ardalion Alexandrovitch was quite intoxicated, and he kept his companion listening while he discoursed eloquently and pathetically on subjects of all kinds, interspersed with torrents of recrimination against the members of his family. He insisted that all his troubles were caused by their bad conduct, and time alone would put an end to them.
Кровопролития и скандалы, скандалы и кровопролития.
Slaughter and scandal, scandal and slaughter.
Он тревожится о скандале.
He's worried about scandal.
— У вас никогда не бывало скандалов?
“There has never been a scandal?”
В его прошлом нет никаких скандалов.
There are no scandals in back of him.
— Какого рода скандалом?
‘What sort of scandal?’
– Огромным тайным скандалом?
Great secret scandal?
Чтобы избежать новых скандалов.
To avoid more scandal.
– Не думаешь ли ты, что это будет скандал скандалов?
“Don’t you think this would be a scandal to top all scandals?
по крайней мере, скандалов с ней не было.
at least there’s been no scandal.
— Макгрегорам к скандалам не привыкать.
The MacGregors are no' strangers tae scandal.
noun
Ладно, не будем скандалить.
No scenes, please.
Чего закатывать скандалы-то?
Don't make a scene.
- Да не начинай скандалить!
- Look, stop making a scene!
Скандалы к этому приводят.
The scene will definitely do that.
Красивые женщины закатывают такие красивые скандалы!
These good women make such scenes!
- Hе бойся, я не буду скандалить.
- Don't worry. I won't make a scene.
Ты же обещал не устраивать скандалов.
You promised you wouldn't make a scene.
я не скандалить пришёл.
How many times do I have to say... I'm not here to cause a scene.
Захочу и буду скандалить, прямо на судебном слушании.
I'll make a scene, all right, right in front of a tribunal.
Отстаньте от меня! Ты только и умеешь, что устраивать скандалы!
Look at his idiot, the scene he is making!
В ходе дальнейших событий м-ру Уизли пришлось несколько раз прибегнуть к преобразованию памяти, прежде чем ему удалось скрыться от полицейских. При этом м-р Уизли отказался отвечать на вопросы «Ежедневного Пророка» о том, зачем ему потребовалось вовлекать Министерство в эту недостойную и чреватую скандалом историю».
Mr. Weasley was forced to modify several memories before he could escape from the policemen, but refused to answer Daily Prophet questions about why he had involved the Ministry in such an undignified and potentially embarrassing scene.
Ее импульсивность и страсть к скандалам была общеизвестна.
She had an impulsive temperament and a fondness for scenes.
Он не терпел скандалов, а этот был ему особенно неприятен.
He disliked scenes in general, and this one in particular.
Ну, сами знаете, скандалы, сцены и прочая мелодрама.
You know, scenes and melodrama.
Она постоянно приходит сюда и устраивает скандалы.
She is always coming up here making scenes.
— Устраивала скандалы, когда он кого-нибудь приглашал к себе домой.
Made a scene when he took people to his house.
– Ты не помнишь сцены, которые ты закатывала, эти вечные скандалы между вами?
‘Don’t you remember the eternal scenes – the rows?
Позже происходили и другие скандалы, но она при этом не присутствовала.
But there have been other scenes since and she has not been present to make the peace.
При всей суете и скандалах человека легко понять и извинить.
A man might easily be excused for doing so with all the fuss and the scenes.
noun
Она приготовилась к скандалу, который неизбежно влекло за собой возражение Люси Эллен.
She armed herself for the fracas which always ensued when you disagreed with Lucy Ellen.
– В том-то и дело. А что если Милтан злоупотребит случившимся скандалом, хотя ее вины тут нет, и она лишится работы?
"That's the trouble, it's too informal. For instance, what if Miltan here gets sore about this fracas, though it's not her fault, and she loses her job?
noun
Айрис, отпуск финансового директора не есть скандалом в семье Финни, поверь мне.
Iris, a vacationing CFO is not what stinks about the Finneys, believe me.
И вот она начинает проталкиваться вперед с этаким видом: «Сэр, как вы смеете!..» Честное слово, иногда смотрю на нее — намазанная, накрашенная, духами от нее несет, и вечно скандалит, вечно визжит: «Не смейте! Я дама, черт вас дери!» Ей-богу, я готов ее убить.
She began to push right through it with her 'Sir, how dare you?' manner - Honestly, sometimes when I look at her and see how she's always so made up and stinking of perfume and looking for trouble and kind of always yelping, 'I tell yuh I'm a lady, damn yuh!' - why, I want to kill her!
Можешь сколько тебе угодно являться сюда со своей зверюгой и устраивать скандалы, но имей в виду: мне претит твой образ мыслей, твоя отвратительная манера одеваться, твоя собака, не говоря уж о твоей самодовольной улыбочке, от которой разит неуязвимым материальным благополучием и десятилетиями голосования за правых консерваторов.
And you can come here with your dog and kick up a stink, but you should know that I don’t like your way of thinking, I don’t like your clothes, I don’t like your dog and least of all that self-satisfied smirk on your face. It’s a smirk that only immense material security and prolonged right-wing voting can produce.
Вы хотите испортить ему будущее этим скандалом?
You're gonna ruin his future over roughhousing?
noun
Бродяжничество, пьянство, скандалы, мелкое воровство, драки.
Vagrancy, drunkenness, harassment of neighbour, petty larceny, affray.
Во время вчерашнего телефонного разговора Диксон заверил Херби, что будет молчать о причастности последнего к скандалу, разразившемуся накануне.
On the telephone yesterday, Dixon had assured Herbie that the bell captain's part in the previous night's embroilment would not be divulged.
noun
Она скандалит весь день.
She's been ragging me all day.
Она будет слишком занята скандаля со мной, чтобы заметить тебя
She'll be too busy ragging on me to even notice you.
Некоторые считают, что вы публикуете скандалы и видите заговоры на каждом углу.
Some think you publish a lefty rag that sees conspiracies under every rock.
А теперь ты скандалишь из-за каких-то тряпок.
And now you’re all indignant about a few Persian rags.
Если на лекцию прибегут студенты-медики, скандалов там не оберешься.
If the medical students turn out there will be no end of a rag.
Этот тет-а-тет мог послужить смачным поводом для шумихи в какой-нибудь из местных бульварных газетенок, а он хотел сохранить за собой репутацию серьезного театрального режиссера: никаких скандалов, никаких сплетен, только искусство.
This tête-à-tête would make some juicy copy for one of the local rags, and here he was trying to garner a reputation as a serious-minded director; no gimmicks, no gossip; just art.
noun
Сидеть же за столом в казарме, зная, что работу нужно сделать, но нет никаких сил заставить себя открыть глаза, было и вовсе мучительно. Все были раздражены, и пролитые чернила или неловкое движение соседа становились причиной громких скандалов.
It was a slow and headachy torture to sit there, burdened with the knowledge that the work must be done but unable to rouse any interest or energy to do it. It left tempers frayed and sharp words flew more than once because of spilled ink or someone wobbling the table when someone else was writing.
noun
Они остались в памяти вместе с задачками на тонны и фунты, с литургией Лода, амбарным заговором и трехгодичными актами, тогда как бесконечная путаница из версий и скандалов, союзов и предательств постепенно испарилась.
This was what remained in their minds when tonnage and poundage, and ship money, and Laud's Liturgy, and the Rye House Plot, and the Triennial Acts, and all the long muddle of schism and shindy, treaty and treason, had faded from their consciousness.
noun
Говорят, Золотоволосая Дервля страшно скандалила.
They say the golden-haired Dervla kicked up an awful fuss.
Девочка скандалила, кричала, захлебывалась соплями, но все впустую.
The girl kicked up a row, yelled and sobbed, but nothing helped.
Скандалила несколько дней, но в конце концов приняла к сведению.
She kicked up a fuss for a few days but finally accepted the idea.
«Не всех ваших»… Это означало, что Дру и Хармон точно последовали его указаниям и подняли аналогичные скандалы.
which implied Dru and Harmon had followed his instructions to kick up similar fusses.
Но в конце концов матушке пришлось отказаться от пансиона, потому что после отъезда сестры дела почему-то стали идти все хуже и хуже, - злые языки болтали, будто все это из-за меня, я-де выжил из дому всех жильцов своим куреньем, пьянством и скандалами, а матушка-де давала мне слишком много денег, - ну, давала, ну и что с того? Не отказываться же мне, раз предлагают! И зачем только я все их истратил?
but Ma was obliged to give up the lodging-house at last--for, somehow, things went wrong after my sister's departure--the nasty uncharitable people said, on account of ME; because I drove away the lodgers by smoking and drinking, and kicking up noises in the house; and because Ma gave me so much of her money:--so she did, but if she WOULD give it, you know, how could I help it?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test