Translation examples
verb
Я хотел бы заверить Ассамблею в том, что это варварство не подорвало решимость нашего народа и его стойкость, поскольку он сплотился вокруг своей армии и правительства и продемонстрировал солидарность с национальным сопротивлением, бойцы которого противостояли оккупационным силам, проявляя мужество и героизм, препятствуя их продвижению и награждая Ливан очередной победой во имя справедливости и достоинства.
Let me reassure the Assembly that this savagery did not weaken our people's resolve nor shake its resilience as it rallied around its army and Government and embraced its national resistance, whose men faced occupation forces with epic valour, preventing their advance, and presenting Lebanon with yet another victory, in the name of justice and dignity.
Дорогие мои, мы препятствуем занятиям. Идемте.
My dears, we are interrupting the studies. Let us go.
но он молчал, не препятствуя этому обычаю, — хорошо, что первый предатель мира становится посмешищем.
but he had said nothing and let the practice continue-it seemed to him a good thing that the world's traitor should be made a figure of fun.
Когда это происходит, воин садится наземь, отрешившись от всего и не препятствуя тому, чтобы события вокруг него шли своим чередом.
Occasionally, the Warrior sits down, relaxes, and lets everything that is happening around him continue to happen.
Мы возвращаем ее разум назад к зачаточному состоянию и не препятствуем ей ощущать себя только что рожденной к новой жизни. Понятно?
We dissociate the mind from the lower levels, send it back to the womb, and let it pretend it's being born to a new life all over again. Got that?"
Он вяло поддерживал ее, не препятствуя поцелуям, покрывающим шею и подбородок, и поверх алых волос наблюдал за Андросфинксом.
he held her limply and let her plaster his chin with kisses while he stared over her scarlet hair at the androsphinx.
– Пусть налетят гарпии, – велел Дор, обращаясь к лучникам. Перед этим они постреливали, препятствуя атаке. Кентавры послушались приказа. Гарпии и вампиры стали слетаться, их становилось все больше. Вампиры не отличались умом, но и они поняли, что стрелы и камни посмеялись над ними. Теперь они жаждали отмщения.
Let the harpies come in,” Dor cried to the archers, who had been selectively shooting the leaders of any potential charge, delaying that aspect somewhat. As the arrows stopped, the harpies and vampires swarmed in. The vampires were not bright, but they had caught on that they were being manipulated, and now were bloodthirsty.
verb
Мы никогда никому не препятствовали и не препятствуем совершить такие действия ...".
We have never prevented anyone nor shall we prevent anyone from doing so ...
Правозащитников продолжают арестовывать и помещать под стражу, тем самым препятствуя их поездкам.
Defenders continue to be arrested and detained, thereby preventing their travel.
Участники имеют возможность высказать несогласие с Группой, не препятствуя принятию решения.
Participants have the possibility to disagree with the group without preventing a decision being taken.
ИДФ, отвергавшие эти обвинения, окружили палестинцев, препятствуя их дальнейшему продвижению в поселение.
The IDF, which denied the charges, surrounded the Palestinians, preventing them from advancing further into the settlement.
Кигали явно хотел бы создать ситуацию совершившегося факта, препятствуя возвращению беженцев в Руанду.
This is the fait accompli that Kigali wishes to create by preventing the return of refugees to Rwanda.
Хотя мы вкладываем множество ресурсов в решение этой проблемы, на самом деле мы не препятствуем ее возникновению.
Although we are injecting many resources into curing the problem, we are not really preventing it from emerging.
Перегораживая плотиной реку, мы препятствуем переносу ила, в результате чего он не доходит до бассейна в низовьях реки.
By blocking a river's flow, dams prevent silt from reaching the downstream basin.
Они также продолжают придерживаться бесчеловечной практики, препятствуя вывозу раненых и убитых под огнем израильтян.
The inhumane practice of preventing retrieval of those wounded or killed by Israeli fire continues as well.
Вышесказанные недостатки серьезно затрудняют осуществление Конвенции, препятствуя привлечению к ответственности за пытки в Таиланде.
The shortcomings cited above seriously hamper the implementation of the Convention by preventing the prosecution of torture in Thailand.
.. препятствуя въезду или выезду из области.
..a perimeter, preventing anyone from entering or leaving the area.
Поэтому я решил рисовать то, что находится на поверхности вещей... Препятствуя тому, чтобы мы замечали грязную действительность.
I therefore decided to paint what's on the surface of things to prevent us from noticing the sordid reality.
Это, в комбинации с шоком от перепада температуры с холода улицы на тепло автомобиля доктора Гроува, заставило жидкость осесть в лёгких юноши, препятствуя его дыханию и ускорив его смерть.
This, combined with the shock of the change in temperature from the cold of the streets to the warmth of Dr Grove's car, caused fluid to collect in the boy's lungs, preventing him from breathing and precipitating his death.
Мы его не уничтожаем и не препятствуем общению с Темными.
We don't eliminate him and we don't prevent him from contacting the Dark Ones.
В течение всей долгой битвы Харпер стояла плечом к плечу с Дайменом, препятствуя закрытию станции.
Harper had stood shoulder to shoulder with Dimenna during the long battle to prevent the closing of the station.
Он исходил из того, что эта материя может сыграть роль щита, препятствуя распространению цепной реакции по всей галактике.
He theorized that the dark matter would act like a shield, prevent the chain reaction from continuing throughout the galaxy.
Четверть века назад многие воины, в том числе и ее отец, погибли, препятствуя вторжению Кайтрин на юг.
A quarter century earlier many warriors, including her father, had died to prevent Chytrine’s invasion of the south.
Хорошо организованные лавовые тритоны окружали их со всех сторон, в особенности на нижележащих полях с северной стороны, препятствуя бегству из гор и возвращению в города.
The well-organized lava newts were all about them, particularly on the lower fields to the north, preventing them from fleeing the mountains and running back to their towns.
На западе массив Скалистых гор защищал внутренние районы, препятствуя объединению послинов, застрявших на узкой полоске земли между горами и морем.
In the West the vast bulk of the Rockies protected the interior, preventing a link-up between the Posleen trapped in the narrow strip of land between the mountains and the sea.
Я продолжал отбрасывать нападающих, неспособный нанести существенный вред, но, препятствуя тому, чтобы они смогли собраться вокруг Сани и Мерфи подавляющим большинством, однако я уже чувствовал усталость.
I kept slapping them away—not able to do any real harm, but preventing them from focusing overwhelming numbers on Murph and Sanya—but I could feel the fatigue setting in now.
а у изголовья, с той стороны, что поближе к дверям, висела жиденькая занавесочка в синюю клетку, препятствуя зефирам, гулявшим по Кингсгейт-стрит, навещать миссис Гэмп слишком уж бесцеремонно.
and at the upper end, upon the side nearest to the door, hung a scanty curtain of blue check, which prevented the Zephyrs that were abroad in Kingsgate Street, from visiting Mrs Gamp's head too roughly.
— То есть своим появлением на свет я обязан только тому, что вы были недостаточно убедительны? — Против вашего рождения никто не возражал. — Фольгер отвесил принцу официальный поклон. — Но поймите, Алек, препятствуя этому браку, мы желали предотвратить разрыв между вашим отцом и его дядей-императором.
“So I have your dismal powers of persuasion to thank for my existence.” “You’re very welcome.” Volger made a formal bow. “But you have to understand, Alek, we were only trying to prevent the break between your father and his uncle.
verb
Крупные медийные корпорации по-прежнему играют доминирующую роль, препятствуя распространению объективной информации.
The large media corporations continued to play a dominant role, hindering the dissemination of objective information.
Мины продолжают блокировать около 10,5 миллиона квадратных метров, препятствуя тем самым развитию человеческого потенциала.
Mines continue to block around 10.5 million square metres thus hindering human development.
Однако мандаты в области обеспечения законности нередко носят нечеткий или общий характер, препятствуя тем самым эффективному планированию.
However, mandates in the rule of law area are often weak or vague, hindering effective planning.
В некоторых санитарных зонах в южной части страны царит небезопасность, препятствуя качественной работе в этих зонах.
Insecurity reigns in some health zones in the eastern part of the country, hindering quality work in those zones.
Общеорганизационные механизмы по-прежнему формируются в соответствии с отраслевыми принципами, препятствуя усилиям по использованию более комплексного подхода к развитию.
The overall institutional arrangements remain shaped along sectoral lines, hindering efforts for a more integrated approach to development.
Однако такой обмен не должен использоваться для оказания давления на государства, препятствуя им в осуществлении своего права на формулирование оговорок по договору.
However, such an exchange should not be used to put pressure on States, hindering them in the exercise of their right to make reservations under a treaty.
5. Боевые столкновения и отсутствие безопасности ограничивали гуманитарный доступ во многие районы Африки, препятствуя обеспечению защиты и оказанию помощи.
5. Fighting and insecurity restricted humanitarian access in many parts of Africa, hindering the delivery of protection and assistance.
Это, несомненно, ведет к обострению угрозы ядерного распространения на Ближнем Востоке, препятствуя созданию в этом регионе зоны, свободной от ядерного оружия.
That undoubtedly increases the risk of nuclear proliferation in the Middle East in a manner that hinders the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the region.
Это создавало опасность для любых полетов, препятствуя тем самым проведению воздушной разведки и оказанию тесной воздушной поддержки или нанесению ударов с воздуха.
This made any flights vulnerable, thereby hindering air reconnaissance as well as close air support or air strikes.
Эти проблемы вызывают длительную задержку с осуществлением права на развитие в регионе ЭСКЗА, препятствуя тем самым достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
These have long delayed the right to development in the ESCWA region, thereby hindering the achievement of the Millennium Development Goals.
препятствуя изобилию одного года восполнять скудость другого, она в неурожайные годы вызывала больший ввоз, чем это было бы необходимо в противном случае.
and by hindering the plenty of one year from relieving the scarcity of another, it occasioned in years of scarcity a greater importation than would otherwise have been necessary.
– Я лежал здесь в полном одиночестве в своей постели, когда вдруг понял, как был несправедлив к вам, препятствуя выполнению ваших обязанностей.
“I was lying here all alone in my bed when I suddenly realized how unfair it was of me to hinder you in the performance of your duties.”
Но я также говорил, что присутствие нагваля передвигает точку сборки его ученика, и что нагваль маскирует свою безжалостность либо помогая, либо препятствуя этому передвижению.
But I have also said that the nagual's presence moves his apprentice's assemblage point and that the way the nagual masks his ruthlessness either helps or hinders that movement.
verb
Цель этой резолюции заключается в том, чтобы повысить эффективность таможенного контроля, не препятствуя свободному потоку законной торговли.
The aim of the resolution was to enhance the effectiveness of customs controls without impeding the free flow of legitimate trade.
Препятствуя как разработке ядерных вооружений, так и их качественному совершенствованию, ДВЗЯИ позволяет бороться и с горизонтальным, и с вертикальным распространением.
By impeding both the development of nuclear weapons and their qualitative improvement, the CTBT combats both horizontal and vertical proliferation.
Блокада попрежнему весьма негативно влияет на производство, торговлю и благосостояние Кубы, препятствуя развитию этой страны.
The embargo has continued to have a severe impact on the production, trade and welfare of Cuba, impeding its development.
Кроме того, воюющие группировки часто контролируют движение беженцев, препятствуя их возвращению или нахождению других долговременных решений.
Moreover, warring factions frequently control the movement of refugees, impeding return or other sustainable solutions.
Некоторые страны используют продовольствие в качестве орудия борьбы, препятствуя оказанию помощи со стороны международных гуманитарных организаций.
Several countries have used food as a weapon, impeding the assistance efforts of international humanitarian groups.
Вместе с тем осуществление такого надзора сводится исключительно к обеспечению контроля за законностью их действий, не препятствуя их инициативе и свободной деятельности.
However, this supervision consists exclusively of the control of the legality of their acts, without impeding their initiative and freedom of action.
Оно выходит за рамки всех культурных и религиозных барьеров, препятствуя осуществлению права женщин в полной мере участвовать в жизни общества.
It cuts across cultural and religious barriers, impeding the right of women to participate fully in society.
Политика и программы, разработанные на основе этих стереотипов, ограничивают участие и права женщин, препятствуя тем самым осуществлению Конвенции.
Policies and programmes developed on the basis of those stereotypes limit women’s participation and entitlements, thereby impeding implementation of the Convention.
Прокуроры и судьи обязаны защищать потерпевшего, не препятствуя при этом суду в выполнении своих функций и вынесении справедливого решения по делу.
Prosecutors and judges must protect the victim without impeding the ability of the court to function and provide a fair adjudication of the case.
и стал перемещаться... препятствуя кровотоку и вызывая воспаление.
A fragment got entrapped in the blood vessel, and that moved... impeding blood flow and causing inflammation.
Для тех, кто не знает, это значит, что сердечные мышцы зажаты, препятствуя кровотоку.
For those of you who might not be familiar, that means that the muscles in his heart have stiffened, impeding the blood flow.
В воде что-то лежало, препятствуя ее движению.
There was something lying in the water, impeding its progress.
Ядерно-магнитный вихрь разорвал связь между кораблями, препятствуя их продвижению вперед, экраны погасли.
Screens and holostages went blank as the nuclear-magnetic lash tore up communications between ships and impeded forward progress.
verb
Регулируемые кредиты косвенным образом бьют по женщинам, препятствуя эффективному распределению ресурсов и замедляя экономический рост.
Regulated credit hurts women indirectly by interfering with the efficient allocation of resources and inhibiting economic growth.
Но этот закон Соединенных Штатов Америки наносит ущерб и интересам третьих государств, препятствуя их торговым отношениям с Кубой.
At the same time, this United States law also damages the interests of third States by inhibiting commercial transactions with Cuba.
В результате они могут подорвать выгоды от либерализации тарифов, выступая в качестве скрытых барьеров в торговле и препятствуя реальному выходу на рынки.
As a result, they may undermine gains from tariff liberalization by acting as disguised barriers to trade and inhibiting effective market entry.
В ряде регионов мира напряженность и глубокие кризисы попрежнему ведут к нестабильности и подрывают безопасность, препятствуя, таким образом, достижению каких-либо успехов в области развития.
In a number of regions around the world, tensions and deep crises maintain instability and insecurity, thereby inhibiting any chance for development.
58. Упомянутые недостатки такого положения ощущаются на индивидуальном, местном, общинном, национальном, региональном и международном уровнях, одновременно препятствуя интеграции и социальному единению.
58. The disadvantages implicit in this situation are felt at the individual, local, community, national, regional and international levels, serving also to inhibit integration and social cohesion.
Превалирующая модель ограниченного доступа/распростра-нения ограничивает возможность делиться опубликованными научными знаниями, препятствуя тем самым формированию подлинного глобального научного сообщества, основанного на партнерстве.
The prevailing restricted-access dissemination model limits the ability to share published scientific knowledge, inhibiting the emergence of a truly global and collaborative scientific community.
Продолжающийся вооруженный конфликт в ряде районов, где проживают этнические меньшинства, продолжает служить питательной средой для наиболее серьезных нарушений прав человека в стране, ускоряя ее сползание в гуманитарную пропасть и препятствуя ее социально-экономическому развитию.
The ongoing armed conflict in several ethnic minority areas continues to underpin the most grave human rights abuses in the country, to exacerbate Myanmar's humanitarian decline and to inhibit socio-economic development.
Школьное образование может также содействовать ежедневным контактам между учащимися, придерживающимися различных религиозных или идеологических взглядов, ежедневно взаимодействовать, тем самым помогая им воспринимать разнообразие как нечто естественное и препятствуя возникновению чувства отвращения к группам сограждан.
School education can also facilitate daily encounters between students of different religious or belief persuasions, thus helping them to experience diversity as something quite natural and serving to inhibit the formation of emotions of disgust towards groups of fellow citizens.
verb
Страшные преступления нарушают мир и наносят урон благосостоянию, препятствуя процессу развития.
That horrible crime affects the world's peace and prosperity and hampers the development process.
44. Насилие сказывается на женщинах, детях и престарелых, препятствуя их доступу к основным услугам.
44. Violence affected women, children and the elderly by hampering access to basic services.
К сожалению, конфликты продолжают бушевать в Африке, препятствуя миру, стабильности и социально-экономическому развитию на континенте.
Regrettably, conflicts continue to rage in Africa, hampering peace, stability and socio-economic development on the continent.
Стихийные бедствия затрагивают миллионы людей, снижая уровень их безопасности и препятствуя достижению целей устойчивого развития.
Natural disasters affect millions of people, degrading human security and hampering the achievement of sustainable development.
13. Продолжает увеличиваться опасность бедствий, создавая угрозу экономическому росту и препятствуя усилиям по сокращению масштабов нищеты.
13. The risk of disasters continues to increase, threatening economic growth and hampering efforts to reduce poverty.
Кроме того, приток капитала обусловил понижательное давление на обменный курс, препятствуя тем самым восстановлению экспорта из региона.
Additionally, capital inflows have led to pressure for exchange rate appreciation, thereby hampering the recovery of exports from the region.
Необходим подход, который учитывает всю цепь поставок и может обеспечить жесткость этой системы, не препятствуя при этом ведению законной торговли.
An approach which took account of the entire supply chain was needed to ensure that the system was robust but did not hamper legitimate trade.
Тяжелое бремя задолженности по-прежнему тяготеет над некоторыми развивающимися странами, серьезно препятствуя их усилиям в области экономического роста и социального развития.
Heavy indebtedness continues to plague some developing countries, seriously hampering their efforts for economic growth and social development.
Они продолжали свое восхождение, и теперь еще большее количество змееобразных тварей вились вокруг их ног, препятствуя дальнейшему продвижению. Для них Хоун тоже пел свою песню – пел, пока не охрип.
Still they climbed and now more of the serpentine things they had seen earlier began to writhe around their feet, hampering them further, for all that Mown sang his sleeping song until he was hoarse.
verb
Оно позволяет мужчинам контролировать и подвергать дискриминации женщин, препятствуя улучшению их положения.
It permits men to control and discriminate against women and obstructs improvement in the status of women.
Кроме того, израильтяне ведут кампанию, призванную препятствовать независимой выдаче Палестиной прав иностранным компаниям, препятствуя в основном созданию возможных палестинских совместных предприятий с иностранным капиталом.
Moreover, the Israelis have waged a campaign to obstruct any independent Palestinian franchising rights for foreign companies, essentially obstructing possible Palestinian joint ventures with foreign capital.
Если не будет положен конец безнаказанности, бандитизм будет усиливаться, создавая угрозу для населения и препятствуя поставкам помощи доведенному до отчаяния населению в изолированных районах.
Without an end to impunity, banditry goes from strength to strength, menacing the population and obstructing the delivery of aid to desperate people in isolated areas.
Вызывает сожаление тот факт, что Израиль весьма часто блокирует палестинские территории, препятствуя движению людей и товаров в пределах Западного берега и Газы.
It was regrettable that Israel quite often imposed closures on the Palestinian territories, obstructing the movement of people and goods within the West Bank and Gaza.
Поселенцы подвергают палестинских детей, идущих в школу, запугиваниям и оскорблениям, отбивая у многих желание посещать школу и препятствуя тем самым их праву на образование.
Settler harassment of Palestinian children on their way to school had discouraged many from attending school, thereby obstructing their right to education.
Возможности транзитных центров в районе Фритауна достигли предельного уровня, а многие возвращенцы не желают переезжать в другие места, препятствуя тем самым приему вновь прибывающих.
The capacity of transit centres in the Freetown area has reached saturation point and many returnees are reluctant to move on, thereby obstructing the admission of new arrivals.
Кроме того, следственные органы располагали сведениями о том, что автор оказывал воздействие на свидетелей по этому делу, на подчиненных ему сотрудников в институте, в котором он работал, тем самым препятствуя проведению следствия.
In addition, the investigators had information that the author had exerted pressure on witnesses in the case, on subordinates at his Institute, thus obstructing the conduct of the investigation.
Например, правительство Израиля периодически перекрывает внешний и внутренний доступ на оккупированную палестинскую территорию, препятствуя тем самым свободному движению гуманитарных товаров и персонала.
For example, from time to time, the Government of Israel has imposed external and internal closures on the occupied Palestinian territory, obstructing free movement of humanitarian goods and personnel.
Оккупирующая держава усилила свою блокаду сектора Газа, держа закрытыми все пункты пересечения границы и преднамеренно препятствуя ввозу самых элементарных предметов гуманитарного назначения.
The occupying Power has intensified its siege of the Gaza Strip with the ongoing closure of all border crossings and the deliberate obstruction of the entry of even vital humanitarian supplies.
Ребёнок давит на твою поясницу, препятствуя свободному кровообращению в ногах.
The baby's exerting pressure on your lumbar spine, obstructing the venous return from your legs.
"Прокурор Этвуд организовала исчезновение тела жертвы, тем самым искажая улики и препятствуя честному и справедливому суду".
A.D.A. Atwood orchestrated the disappearance of the victim's body, thereby tampering with evidence and obstructing a fair and impartial trial.
– Я бы на их месте готовился к собственным похоронам. Препятствуя хозяевам Овального кабинета готовиться к войне, вы нарушаете конституцию США. – Как я уже не раз говорил, – повторил Херберт, – босс учитывает и это обстоятельство. – Хорошо, Боб. Я передам сообщение Доналду.
Herbert said. "He's preparing something with our Press Officer."     "A double funeral would be my recommendation. You guys may actually be creating some kind of constitutional crisis by effectively obstructing the powers of the Oval Office to make war."     "Like I said," Herbert replied, "the boss knows."     "Well, Bob, I'll relay the message.
verb
Более того, средства массовой информации иногда изображают ислам в негативном свете, разжигая ненависть и препятствуя распространению культуры мира.
Moreover, the media sometimes portray Islam in a negative light, igniting hatred and blocking the spread of a the culture of peace.
Противоборствующие группировки продолжали блокировать дороги, ведущие в населенные пункты, препятствуя доставке помощи и заставляя страдать мирное население.
Contending factions continued to block access routes into inhabited areas, resulting in the disruption of the delivery of relief supplies and unnecessary suffering of civilians.
Уже два года Израиль строго блокирует также пограничные посты, тем самым препятствуя передвижению палестинцев и поставкам медикаментов и медицинского оборудования.
For two years Israel has also been imposing a very strict blockade at border crossings, thus blocking the movement of Palestinians, as well as of supplies and medical equipment.
В большинстве случаев ограничения свободы художественного творчества отражают желание содействовать распространению одного видения мира или одной версии событий, "одновременно препятствуя распространению остальных".
In most cases, restrictions on artistic freedoms reflect a desire to promote a world vision or narrative "while simultaneously blocking all others".
В то же время, имеется четкое ожидание того, что бизнес будет уважать права коренных народов, способствуя, а не препятствуя, выполнению обязательств государства по защите этих прав.
There is at the same time a clear expectation that companies, in carrying out their activities, will respect indigenous rights, fostering rather than blocking States' compliance with the obligation to protect those rights.
Двери камеры изготовлены из тяжелого перфорированного металла, который, по мнению федерального окружного суда, "обеспечивает изоляцию камеры, не позволяя видеть то, что происходит снаружи, и препятствуя попаданию в нее света".
The cell doors were made of heavy gauge perforated metal which, according to a federal district court, "blocks vision and light".
Фрек знает, что мы набрали очки, препятствуя свидетельским показаниям врача, а наша шутка с прокурором... присяжные оценили это в нашу пользу.
Freck knows we scored points by blocking the therapist's testimony, and the prank we pulled on the D.A... that made our point with the jury.
Ганя стоял как бы в отупении на пороге гостиной и глядел молча, не препятствуя входу в залу одного за другим человек десяти или двенадцати, вслед за Парфеном Рогожиным.
Gania stood at the door like a block and looked on in silence, putting no obstacle in the way of their entrance, and ten or a dozen men marched in behind Parfen Rogojin.
Мэрфи... он действует твердо, препятствуя мне во всем.
Murphy's curse is taking hold very powerfully, blocking all my efforts.”
Мне быстро стало понятно, что я в буквальном смысле выставляю себя сумасшедшим, препятствуя движению людей по тротуару.
It quickly became evident to me that I was now literally making a spectacle of myself, blocking traffic on the side-walk.
Тай Пинь Шан нависал над будущим городом с востока, препятствуя расширению его в этом направлении. – Вот здесь отмечены все участки. Я выбрал 8 и 9.
Tai Ping Shan overlooked the site and blocked expansion eastward. “These are all the lots. I picked 8 and 9.
То ли он относился к идее угрозы королевству, то ли к замечанию что су-сухирис не несет равную ответственность, препятствуя Валентину. После паузы он спросил: – Что же ты мне посоветуешь?
Was it the idea of a threat to the realm that he was challenging, or merely the notion that he bore equal responsibility for blocking Valentine? Valentine said, after a moment, "What do you suggest I do?"
Смайли почувствовал, как у него задрожали губы, от возмущения к горлу подкатился ком, препятствуя потоку слов, и, когда он повернулся к Лейкону, стекла его очков словно запотели от высокой температуры.
He felt his lips tremble, he felt his throat seize up in indignation, blocking his words, and when he turned to Lacon his spectacles seemed to mist over from the heat :
verb
Официальная государственная доктрина направлена против усиления белорусской национальной самобытности: она навязывает в качестве фактического официального языка русский язык, препятствуя использованию белорусских языка, культуры и традиций и подавляя их.
The official State doctrine is directed against the consolidation of the Belarusian national identity, by imposing Russian as the real official language and by opposing and repressing the utilization of Belarusian language, culture and traditions.
90. Когда Япония выдвигала возражения против оговорок, не препятствуя вступлению в силу договора между нею и сделавшим оговорку государством, она считала, что это приведет к исключению применения соответствующего положения в той степени, в которой это предусмотрено оговоркой.
90. When Japan objected to reservations without opposing the treaty's entry into force between it and the reserving State, it considered that the effect was to exclude application of the relevant provision to the extent of the reservation.
Государства -- члены Организации Объединенных Наций могут оказать решающую поддержку, содействуя трудному процессу примирения и препятствуя любым односторонним действиям, которые вполне могут спровоцировать новый виток насилия и перечеркнуть перспективы на установление мира.
The States Members of the United Nations can lend a pivotal hand by encouraging the difficult process of reconciliation and by opposing any unilateral measures, which might well spark a renewed cycle of violence and obliterate the prospects of peace.
Именно по этой причине мы препятствуем работе штрейкбрехеров.
It is for that reason that we oppose the introduction of blackleg labour.
verb
Были созданы зоны разъединения вооруженных сил, однако националистические силы пытаются превратить проходящие между ними демаркационные линии в международные границы, тем самым препятствуя процессу реинтеграции государства, основанного на терпимости, сосуществовании многих этносов, многих религий и многих культур.
Zones of separation of military forces had been established, but the nationalist forces were trying to turn their demarcation lines into international borders, thereby resisting the reintegration of a tolerant, multi-ethnic, multireligious and multicultural State.
Необходимо сохранить в нынешней форме рабочее ополчение и полицию, всеми силами препятствуя их «обуржуазиванию».
The workers' militias and police-forces must be preserved in their present form and every effort to "bourgeoisify" them must be resisted.
verb
5. Правила не должны допускать экстерриториальное действие внутреннего законодательства одной региональной группы стран, которое предусматривает торговые ограничения и требует урегулирования споров в суде, препятствуя, таким образом, эффективному функционированию системы УСО для сторон в других странах.
5. The Rules should not give extraterritorial effects to domestic laws of one regional group that would operate as trade restrictions and require court resolution of disputes and thus prohibit the effective operation of the ODR system for parties in other countries.
Консультативная группа исходила из следующего: для того чтобы РПУМСП оказались полезными и сравнительно недорогостоящими в условиях развивающихся стран и стран с переходной экономикой, они должны быть максимально краткими и акцентировать внимание на таких методах оценки, которые применимы в условиях имеющейся инфраструктуры (не препятствуя переходу к более сложным методам по мере совершенствования инфраструктуры и наращивания ресурсов) и позволяют инвесторам и кредиторам принимать обоснованные решения.
The consultative group took the view that, to be useful and cost-effective in a developing country or transitional economy, the SMEGA should be as short as possible and should concentrate on measurement approaches that are feasible within the available infrastructure (which does not prohibit a move to a more sophisticated approach as infrastructure and resources improve) and that enable investors and creditors to make informed decisions.
При современном уровне их хозяйственного развития эти запрещения, отнюдь не парализуя их труд (industry) и не препятствуя последнему направляться на те промыслы, на какие он направился бы по собственному почину, являются лишь нелепыми символами рабства, налагаемыми на них без всякого разумного основания беспочвенной завистью купцов и владельцев мануфактур метрополии.
In their present state of improvement those prohibitions, perhaps, without cramping their industry, or restraining it from any employment to which it would have gone of its own accord, are only impertinent badges of slavery imposed upon them, without any sufficient reason, by the groundless jealousy of the merchants and manufacturers of the mother country.
verb
Информация КСБР дает канадским официальным лицам возможность отказать в выдаче виз лицам, подозреваемым в участии в террористической деятельности, эффективно препятствуя тем самым их въезду в Канаду.
CSIS information enables Canadian officials to refuse applications from individuals suspected of involvement in terrorist activity, effectively barring their entry into Canada.
Как показано во второй колонке таблицы 1а, эти общие волны развития самости (материальная самость, телесная самость, персона, эго, кентавр, душа) представляют собой не жестко закрепленные ступени восходящей лестницы, а перекрывающиеся потоки развертывания самости, и сохраняются как функциональные субхолоны в последующем развитии (препятствуя возникновению патологии, например, расщепления на диссоциированные субличности).
As indicated in column two in chart 1a, these general waves of self development (material self, bodyself, persona, ego, centaur, soul) are not rigidly discrete rungs in a ladder, but overlapping streams of self unfolding, and they exist as functional subholons in subsequent development (barring pathology, such as being split off into dissociated subpersonalities).
verb
В результате безнаказанность становится нормой жизни, порождая нестабильность и препятствуя восстановлению.
This plays a significant role in perpetuating impunity, generating instability and delaying recovery.
e) издание распоряжения о том, чтобы судьи и магистраты в полной мере осуществляли свои предусмотренные законом полномочия по руководству судебным процессом и, в соответствии с предоставленными им правами, ограничивали необоснованное использование процессуальных средств, которые направлены исключительно на затягивание судопроизводства и которые, препятствуя осуществлению правосудия, вызывают недовольство общественности.
(e) Ordering that judges and magistrates assume fully their powers, provided by law, to direct court proceedings and that, in exercise of their functions, they curtail the abuse of procedural remedies which are invoked purely as a delaying tactic and which, by holding up the judicial process, have caused public exasperation.
Некоторые люди говорят, что еще одно судебное рассмотрение бесполезное дело, которое преследует цель посеять хаос, препятствуя механизму правосудия.
Some people say granting him yet another trial is a fool's errand which serves no purpose except to create chaos by delaying the wheels of justice.
6. Гуманитарные кризисы негативно сказываются на благополучии детей, серьезно препятствуя их доступу к медицинскому обслуживанию, водоснабжению и образованию, а во время конфликтов приводят к серьезным нарушениям их прав.
6. Humanitarian situations undermine children's well-being, causing severe interruptions in their access to health, water and education services, and during conflict they expose children to grave violations of their rights.
Мы препятствуем проникновению <<Аль-Каиды>> в Пакистан.
We have interdicted infiltration by Al-Qaida into Pakistan.
verb
43. Учрежденный в каждом штате высший суд, а также Верховный суд выступают гарантами публичных прав, препятствуя фактам превышения власти и нарушениям основных прав.
43. The High Court established in every State and the Supreme Court function as guardians of public rights to check state excesses or violations of fundamental rights.
19. Что касается движения автотранспортных средств в Гибралтар и из него, то за последние годы Соединенное Королевство продолжало в ходе своих контактов с испанскими властями ставить вопрос о границах (см. A/AC.109/2001/10, пункт 22, и A/AC.109/2002/11, пункт 20). 18 марта 2002 года Европейская комиссия сообщила о том, что прекращает расследование по вопросу об ограничениях на границе между Гибралтаром и Испанией, <<не установив фактов, которые служили бы юридическим основанием для утверждений, что осуществляемые испанскими властями проверки... чрезмерно строги и, следовательно, несовместимы с законом Сообщества>>. 19 марта правительство Испании выразило удовлетворение по поводу решения Комиссии и заявило, что, особенно с учетом взаимного доверия между правительствами двух стран в рамках Брюссельского процесса, Испания приняла решение удовлетворить просьбу властей Великобритании об открытии с 21 марта дополнительной полосы для частных автотранспортных средств, направляющихся в Испанию, что позволит значительно ускорить движение транспортных средств на границе, <<не препятствуя при этом выполнению испанскими властями обязанностей по контролю, которые они должны выполнять в соответствии с европейскими нормативными положениями на указанном пункте въезда в Шенгенскую зону и на территорию Таможенного союза>>16.
19. Regarding road transportation in and out of Gibraltar, in recent years the border issue has continued to be raised by the United Kingdom in contacts with the Spanish authorities (see A/AC.109/2001/10, para. 22, and A/AC.109/2002/11, para. 20). On 18 March 2002 the European Commission announced that it was closing its investigation into restrictions at the Gibraltar-Spain border, "having found no evidence to legally support claims that the checks carried out by the Spanish authorities ... are disproportionate and therefore incompatible with Community law." On 19 March the Spanish Government expressed satisfaction at the Commission's decision and announced that, taking into special consideration the mutual trust between the two Governments within the Brussels process, Spain had decided to accede to a request from the British authorities to open up an additional lane for private cars driving into Spain as of 21 March, thus speeding up border traffic "without altering compliance by the Spanish authorities with the control obligations imposed by European regulations at that point of entry into the Schengen area and the territory of the customs union".16
verb
Африка является классическим примером того, как эти пагубные явления наносят вред не только миру и безопасности, но и развитию, тем самым препятствуя соблюдению прав человека.
Africa presents a classical example of how those menaces compromise not only peace and security, but also development, thus militating against respect for human rights.
verb
Наличие утративших силу непогашенных обязательств может также отвлекать средства, препятствуя их использованию для других целей.
Invalid unliquidated obligations might also tie up funds that could be used in other activities.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test