Translation examples
noun
Мы ощущаем, что мир еще полон угроз, и наш коллективный порыв -- познать, в чем их суть и их причины и как их преодолеть сообща.
We realize that the world is still full of threats, and our common impulse is to understand these threats and their causes and to find ways to overcome them collectively.
Утрата статуса основного кормильца семьи порой ведет к изменениям личности, таким как агрессивность, чрезмерная оборонительность, комплексы, депрессия, импульсивность и т.д.
The loss of status as the main provider for the family sometimes leads to personality disorders such as aggressiveness, over-defensiveness, complexes, depression, impulsiveness, etc.
Комиссия выражает надежду, что мирные переговоры между правительством Колумбии и всеми группами, вовлеченными во внутренний конфликт, приобретут постоянный характер и послужат решающим стимулом до тех пор, пока в Колумбии не будет достигнут устойчивый мир.
The Commission expresses its hope that peace talks between the Government of Colombia and all the groups involved in the internal conflict will become permanent and provide a decisive impulse until a sustainable peace is reached in Colombia.
34. Координатор дискуссии Генеральный секретарь Конференции по разоружению отметил, что глобализация как фактор перемен берет свое начало с того момента, когда Колумб открыл Америку, и что с тех пор под мощным воздействием научно-технического прогресса выработалась новая "цивилизаторская парадигма".
34. The Moderator, the Secretary-General of the Conference on Disarmament, noted that globalization as a factor of change had started when Columbus discovered America and that since then, a new “civilizational paradigm” had developed under the tremendous impulse of scientific and technological progress.
Я понимаю порыв.
I understand the impulse.
Это был порыв.
It was an impulse.
Внезапнь*й порь*в.
An insignificant little impulse.
Внезапный порыв, толчок.
A sudden impulse, a hunch.
Ничего серьезного - душевный порыв.
Nothing serious - a heartfelt impulse.
Это был порыв, так что...
It was an impulse, so...
Но твой порыв был правильный.
But your impulse was right.
Мой первый порыв был справедлив.
My initial impulse was justified.
Ты испытываешь сострадание - человеческий порыв.
You're experiencing compassion-- a human impulse.
— Восхищаюсь твоей готовностью помогать ближнему, — сказала Мэри. — Но каждый душевный порыв следует поверять разумом.
“I admire the activity of your benevolence,” observed Mary, “but every impulse of feeling should be guided by reason;
Элрик почувствовал неожиданный порывпорыв, который вызвал у него отвращение и ужас.
Elric was seized by an alien impulse, an impulse which disgusted and terrified him.
Он подавил в себе мгновенный порыв.
He resisted the impulse.
Откуда же тогда этот безрассудный порыв?
Whence, then, the blind impulse?
Но он подавил в себе этот порыв.
But he fought the impulse down.
они просто не могут подавить в себе этот порыв.
they couldn't suppress the impulse.
Неудержимый порыв овладел им.
An irresistible impulse seized upon him.
А генерал порой действовал импульсивно, Макс.
The General was at times impulsive, Max.
Наконец, она выдавила. — И всё же это был глупый порыв.
She said, "A stupid impulse, then."
Мне хотелось бежать, но я подавил этот порыв.
I wanted to run, but resisted that impulse.
Сперва мне показалось, что это был порыв.
At first I just thought it was impulsive.
noun
Просто небольшой порыв.
Just a little gust.
Как порыв ветра,
Like a gust of wind
Очень уж музыкальный порыв.
That's a real musical gust.
- Порыв ветра сорвал зонт.
- Gust of wind took the umbrella.
О нет, порыв ветра!
Oh, no, a gust of wind!
Был порыв ветра, и я...
There was a gust of wind. I...
Один порыв ветра, и все улетит.
A gust of wind, it'd take off.
Я как сильный порыв ветра прилечу.
I am but a sudden gust of wind.
Сильный порыв ветра пришёл и сюда.
A strong gust has come to this place.
Его охватил порыв неудержимой ярости.
A gust of overpowering rage swept over him.
— То был порыв ветра.
That was a gust of wind.
Налетел порыв ветра.
A strong gust of wind blew.
К этому времени она выглядела как сильный порыв ветра, но этот порыв казался совершенно неуместен в штилевой ночи.
By then it was little more than a gust, but it was a gust completely out of place on such a still night.
Солнышко и ветер, чувство и порыв.
The sun and the wind, feeling and gust.
Его чуть не сбил с ног порыв ветра.
The wind gusted, swaying him.
Порыв ветра пошатнул автомобиль.
A gust of wind shook the car.
Порыв ветра ударил в окна.
A gust of wind rattled the windows.
Порой слышался судорожный смех.
Sometimes there were gusts of laughter.
Налетел резкий порыв ветра.
A sharp gust of wind came.
Второй порыв унес его прочь.
Then a second gust carried it away.
noun
Африке пора раз и навсегда покончить с кошмаром колониализма.
It would be fitting if Africa awoke once and for all from the colonial night.
Во многих зданиях до сих пор не функционируют основные инженерные системы, в них нет никакой арматуры и оборудования.
Many facilities are still without basic engineering services and lack fixtures and fittings of any kind.
Это будет невозможно до тех пор, пока мы не откажемся от стандартного подхода к оказанию гуманитарной помощи.
That is not possible unless we do away with the one-size-fits-all approach to humanitarian assistance.
Разумеется, государство-участник не может выслать его до тех пор, пока он не будет готов с медицинской точки зрения к совершению поездки.
Obviously, the State party could not deport him unless he is medically fit to travel at the time.
С тех пор мы, молодые люди, работаем над созданием такого мира -- мира, пригодного для нашей жизни.
Since then, we young people have been taking action to make that world: a world fit for us.
По этой причине представляется вполне уместным сохранить присутствие Организации до тех пор, пока мирный процесс полностью не консолидируется.
It is therefore altogether fitting that the Organization should continue to be present until the peace process is fully consolidated.
f) Количество остановок: до тех пор, пока транспортное средство не будет отвечать требованиям к эффективности торможения, но максимум три остановки.
(ii) Where ABS is fitted to both brake systems, simultaneous application of both brake controls in addition to (i);
До сих пор сохраняется проблема менталитета и базового воспитания, когда избиратели продолжают считать, что женщины не способны занимать определенные посты.
There is always the problem of mentalities and basic education, where people continue to believe that women are not fit to occupy certain positions.
Все еще в пору.
It still fits.
В самую пору под ногу.
They fit perfectly.
Как раз в пору.
Fits like a glove.
- "Если ботинки в пору"?
- "If the shoe fits"?
Кажется, в пору?
Uh, they fit all right, no?
Порою, мне так кажется.
If I so see fit.
Вижу, смокинг пришелся вам в пору.
Tuxedo fits, I see.
- Потому что мне брюки в пору.
Because my pants fit.
Папа, можно религиозные порыв?
Daddy, permission for a religious fit?
- Этой девушка пора замуж!
Fit for marriage. -I think so too.
— Увидишь, — махнул рукой Чарли. — Только не говори Перси, что я упоминал об этом… как-никак «информация закрыта до тех пор, пока Министерство не позволит ее обнародовать»… в конце концов…
“You’ll see,” said Charlie. “Just don’t tell Percy I mentioned it… it’s ‘classified information, until such time as the Ministry sees fit to release it,’ after all.”
До этой поры у них вполне достаточно времени для приобретения или по крайней мере для подготовки себя к приобретению впоследствии всех тех данных и сведений, которые могут обеспечить им общественное уважение или сделать их достойными его.
They have before that full time to acquire, or at least to fit themselves for afterwards acquiring, every accomplishment which can recommend them to the public esteem, or render them worthy of it.
— Пытаемся сделать это жилище пригодным для человеческого обитания, — сказал Сириус, обводя унылую кухню концом волшебной палочки. — Десять лет, с тех самых пор, как умерла моя дражайшая матушка, в доме никто не жил, если не считать ее старого домового эльфа. А он совсем спятил и давным-давно уже ничего не чистит.
“Trying to make this place fit for human habitation,” said Sirius, waving a hand around the dismal kitchen. “No one’s lived here for ten years, not since my dear mother died, unless you count her old house-elf, and he’s gone round the twist—hasn’t cleaned anything in ages.” “Sirius,”
Мебель в комнате приходилась в пору только ему.
He was the only one who fit the furniture.
Спилберген лежит до тех пор, пока не сможет сидеть.
Spillbergen lies down until he's fit.
Возможно, потому что с тех пор все стало много хуже.
The theory fitted, because since then things had become worse.
Ты что, до сих пор считал, что мне не стоит это знать?
You didn’t feel fit to tell me this until now?”
Он пробудет здесь до тех пор, пока не выздоровеет и не сможет двинуться в путь.
He will stay here until he is fit to travel.
Бесстрастные китайцы порой закатывают истерики, достойные итальянцев.
The undemonstrative Chinese would occasionally throw fits worthy of Italians.
Ведь и сам ты до сих пор хранишь от меня какие-то свои секреты.
You’ve seen fit to keep secrets from me all along.
Воспоминания до сих пор как-то не складывались у нее в голове.
Thinking of those days always brought up bogus memories that didn’t fit together.
— Я решил, что норвежца из четвертой палаты пора выписывать.
'I've decided to report the Norwegian in Ward 4 fit for duty’ ‘I see.'
noun
Проблему сокращения объема заимствований необходимо решать, также как и ипотечные проблемы, которые до сих пор не решены, хотя уже прошло четыре года после того, как лопнул <<мыльный пузырь>>, но и в случае ее решения проблема мировой экономики останется.
Deleveraging had to be addressed, as did the mortgage problem, still not resolved four years after the bubble had burst, but even then, the problem with the global economy would remain.
15. Во время столкновений между Сирийскими вооруженными силами и вооруженной оппозицией пули много раз попадали на позиции Организации Объединенных Наций или рядом с ними, и персонал Организации Объединенных Наций порой вынужден был укрываться от обстрела. 4 апреля миротворцы Организации Объединенных Наций на наблюдательном посту 53 заметили, что пуля пробила окно в одном из зданий на позиции. 17 апреля рядом с позицией 69 Организации Объединенных Наций было отмечено попадание танкового снаряда и зарядов из зенитного пулемета, выстрелянных с позиции Сирийских вооруженных сил в Каммунии в районе ограничения. 27 апреля и 2, 6 и 10 мая в непосредственной близости от позиции 69 разорвалось 9 танковых снарядов, причем один из них 6 мая попал в окружное заграждение позиции.
On 4 April, personnel at United Nations observation post 53 observed a bullet hole in the window of a building at the position. On 17 April, one tank round and one air burst fired from a Syrian armed forces position in Kammuniyah, in the area of limitation, landed close to United Nations position 69. On 27 April and 2, 6 and 10 May, nine tank rounds fired from the same Syrian armed forces position landed in proximity to position 69, with one tank round hitting, on 6 May, the perimeter fence of the position.
Пить... пить... до тех пор, пока не лопнешь.
Drink... drink... until you burst.
С тех пор мы полны до отказа.
We've been full to bursting ever since.
Что это за внезапный порыв любви к своему другу?
What's with the sudden burst of love for your friend?
Расходы не окупались с тех пор, как лопнул пузырь недвижимости?
You didn't get sold when the real estate bubble burst?
Когда все вокруг тебя охвачены пламенем... Пора делать шашлыки.
When everyone around you bursts into flames, it's time for smores.
Ты думаешь Добсон смог бы защитить тебя, он и его внезапный порыв совести?
You think Dobson could protect you, him and his sudden burst of conscience?
Мне нравится шагать и шагать до тех пор пока мое сердце не начинает стучать с бешеной скоростью.
I like it when I have to walk and walk until my heart bursts.
Мы пробовали способ с привлечённым капиталом но с тех пор, как интернет-компании, доткомы, полопались как пузыри...
We tried the venture capitalist route, but since the bubble burst on dot coms...
С тех пор, как ты ворвалась в мой офис, моя жизнь стала кунг-фу вечеринкой.
Ever since you burst into my office, my life has become one big kung fu party.
затем резкий порыв ветра рванул маскировку и сдернул ее с укрытия.
A burst of wind caught the cover, whipped it away.
— Добби пора на кухню, сэр, — пропищал Добби в коридоре. — Добби будут искать.
“Dobby is supposed to be in the kitchens, sir!” Dobby squealed as they burst into the corridor.
Соня вспыхнула, а Катерина Ивановна вдруг расплакалась, тут же заметив про самое себя, что «она слабонервная дура и что уж слишком расстроена, что пора кончать, и так как закуска уж кончена, то разносить бы чай».
Sonya flushed, and Katerina Ivanovna suddenly burst into tears, immediately observing of herself that “she was a nervous fool, and much too upset, and that it was time to end, and since the meal was over, why not serve tea.”
Резкий порыв ветра сдвинул дом на восток.
A burst of wind wrenched the house to the east.
Векслер было хмыкнул, но поперхнулся и сдержал порыв смеха.
Wexler burst out with the start of a laugh but quickly contained it.
Всплеск аплодисментов напомнил, что нам пора выходить на сцену.
A burst of applause signaled that it was time for us to take the stage.
В то же время она ощутила неуместный порыв рассмеяться.
At the other extreme, she felt a quite inappropriate urge to burst into laughter.
Он по-прежнему слышал голоса, порой даже взрывы смеха.
He could hear the voices, even sometimes a burst of laughter.
Героический порыв все больше и больше казался ему упражнением в собственной. глупости.
His burst of heroism suddenly seemed like an exercise in stupidity.
Внезапный порыв ветра пригнул деревья, полетели снежные хлопья.
A sudden burst of wind raked the trees, and snowflakes flew.
— Однако вам будут верить до тех пор, пока не взорвется еще один пузырь.
"But they'll continue to believe only if no more bobbles burst.
Он до сих пор помнил разрывающий сердце ужас той гонки.
he still remembered the heart-bursting terror of that run.
noun
- Коко Паф, пора ужинать.
- Coco Puff, dinner time.
Я до сих пор ощущаю вкус этих креветок со свадьбы
I still taste those shrimp puffs from the wedding reception.
Такое воздушное тесто, легкий порыв ветра – и его сдует.
This pastry's so light, a little puff of wind could blow it away.
Казалось, каждый падающий лист был бандитом, каждый порыв ветра...был призраком
It seemed every falling leaf was a bandit, every puff of wind...was a ghost.
С каких пор ты прекратила учить 4-хлетних детей песенке о волшебном драконе и начала строить из себя Луис Лейн?
Since when did you stop teaching four-year-olds how to sing "Puff the Magic Dragon" and start channeling Lois Lane?
— Но это было бы страшно! — сказала Лаванда, палочка которой испускала клубы серебряного дыма. — И у меня… до сих пор… не получается! — сердито добавила она.
“But that would be really scary!” said Lavender, who was shooting puffs of silver vapour out of the end of her wand. “And I still—can’t—do it!” she added angrily.
Порыв ветра поднял волосы девочки.
A puff of wind ruffled Skirlet’s hair.
Порыв ветра – и пламя в масляной лампе поднялось ввысь.
A puff of breeze and the oil lamp flame stretched high.
Шум мотора умолк, и сразу последовал сильный порыв ветра.
The sound of the car died away and was followed by a puff of wind.
Надвигалась буря, порыв прохладного воздуха дунул ему в лицо.
Storm was coming on; a puff of cooler air blew in his face.
Порыв ветра шевелил там листья, а перед джунглями появилась фигура индейца.
A puff of wind troubled the leaves there, and an Indian shape appeared in front of the jungle.
Порыв ветра всколыхнул шторы. Пуаро вздрогнул.
A puff of wind set the window curtains flying out, and he looked up sharply.
С запада надвигалась гигантская туча – не чета тем ошметкам, что ползли по небу до сих пор.
The clouds blowing in from the west were no longer gentle passing puffs;
Может быть, виной тому был порыв ветра, но ей не показалось, что ночь была ветреной.
A puff of wind, maybe, though she couldn't remember the night as being especially breezy.
noun
В купол ворвался порыв яростного ветра, он взметнул ее волосы и одежду, повеял ледяным холодом в лицо Куай-Гону. Но Элана даже не поморщилась.
The fierce wind blew back her hair and clothes and sent an icy draft toward Qui-Gon. Elan didn't flinch.
Она открыла дверь. В купол ворвался порыв яростного ветра, он взметнул ее волосы и одежду, повеял ледяным холодом в лицо Куай-Гону. Но Элана даже не поморщилась.
She opened the door. The fierce wind blew back her hair and clothes and sent an icy draft toward Qui-Gon. Elan didn't flinch.
Благодаря таким офицерам, как Мюррей, стрелки еще сохраняли дисциплину и подобие строевой выучки, обретенной на плацу Шорнклифа. - Сэр! - До сих пор не ушедший с моста интендант показал на возникшую из пелены дождя фигуру: - Один из наших.
It was because of officers like him that these Riflemen could still shoulder arms and march with an echo of the elan they had learned on the parade ground at Shorncliffe. “Sir!” It was the Quartermaster who still stood on the bridge and drew Murray’s attention to the east where a figure moved in the sleet. “One of ours,”
noun
Сегодня будет честно признать, что эти надежды оказались иллюзорными и что порой результаты не отвечают нашим ожиданиям.
Today, it is fair to say that these hopes have been dashed and that the outcome has sometimes fallen short of our aspirations.
До каких пор Израиль будет продолжать разрушать законные надежды палестинского народа по созданию собственного независимого государства на его собственной земле?
How long will Israel continue to dash the legitimate hopes of the Palestinian people to establish their own independent State on their national soil?
Удержание заключенных, имеющих право на освобождение, оказывает на последних отрицательное психологическое воздействие, поскольку до сих пор их надежды в этом плане рушились.
The absence of release of eligible prisoners has had an adverse psychological effect since their hopes in this respect so far have been dashed.
В отношении двух первых абзацев, начинающихся с тире: отступлениями, предусмотренными в этом подразделе, невозможно воспользоваться до тех пор, пока не будет осуществлена классификация соответствующих веществ.
As regards the first two dashes: It is not possible to take advantage of the exemptions for which this subsection provides unless a classification has first been made of the substances.
Высокие темпы экономического роста в течение половины десятилетия вселяли большие надежды на сокращение масштабов крайней нищеты до тех пор, пока нынешний экономический кризис не развеял эти надежды.
This strong rate of economic growth in the half decade offered much hope of reducing the levels of extreme poverty before the current economic crisis dashed such hopes.
После этих событий в октябре 1993 года наши надежды на мир и примирение в Бурунди рухнули; с тех пор мы с нетерпением ожидаем новых событий, которые могли бы возродить наши надежды.
With those events of October 1993, our hopes for peace and reconciliation in Burundi were dashed to the ground; since then we have been waiting anxiously for new developments that could rekindle our hopes.
Кроме того, работники и работницы около 36 столичных предприятий с недавних пор обеспечиваются бесплатным медицинским обслуживанием и недорогими лекарствами по программе, осуществляемой неправительственной организацией "Развитие здравоохранения в Гаити" (ДАСХ).
Free medical care and affordable medicines have also been provided, for some time now, to men and women workers in approximately 36 factories in the capital under the auspices of a nongovernmental organization called "Développement des Activités de Santé en Haiti (DASH)."
Извини, мне пора.
Listen, must dash.
Мне пора бежать.
I must dash.
- Разумеется. - Ладно, пора бежать.
Oh, I must dash.
Слушай, мне пора бежать.
Listen, listen, gotta dash.
- Да, нам пора бежать.
- Yes, we must dash.
Мне пора, приятель Альф.
Must dash, Alf pal.
Мне же пора бежать.
Now, I must dash.
Ох, мне пора бежать.
Oh! I got to dash.
Ладно, мне пора бежать.
Okay, I got to dash.
— Ладно, мне пора бежать. Рад был с вами повидаться. Удачи, Гарри.
“Well, I must dash,” he said. “Nice seeing you all. Good luck, Harry.”
Потом налетает первый порыв ветра с дождем.
Then there's a dash of rain.
— Да, мистер Кливер, мне действительно пора бежать!
Yes, Mr Cleever, I really must dash.
Дверь так и стояла нараспашку с тех пор, как Эмили проскочила сквозь нее.
It was still hanging open from when Emily had dashed through it.
Я бросился в самую чащу и бежал до тех пор, пока совершенно не выбился из сил.
I dashed into the thickest part of the underwood, and I ran and ran until I was utterly exhausted.
Вот почему Рейчел до сих пор жива. — Он бросился в спальню искать рюкзак. 37
That's why Rachel is still alive.' And he dashed off to the bedrooms to look for the rucksack. Chapter 37
Потом она выскольз­нула за дверь в своем тоненьком свитерочке и с тех пор бродит по городу.
Then she dashed off in her thin blue sweater and has been wandering around in the town in a state of suspense ever since.
Вталкивает в гнездо «прикуривателя» до сих пор никому ни разу не понадобившуюся зажигалку, достает, порывшись в белом полиэтиленовом мешке, сигарету и, к моему несказанному удивлению, ее прикуривает.
She pops in the never-used cigarette lighter on the dash, reaches into the white plastic bag, pulls out a cigarette, and, much to my surprise, lights it.
Что-то зловеще скрежетало в приборной панели ее любимой маленькой мазды, а она до сих пор не нашла денег на ремонт.
There was an ominous rattling somewhere in the dash of her sweet little Mazda, and she still had nineteen payments to go on it.
– Тогда, скорее всего, пожилая леди до сих пор в «Корабельной». Если быть кратким, Салфорд, то нас с Фебой похитили!
Oh! Well, I daresay the old lady is still there. Now, the long and the short of it is, Salford, that Phoebe and I were dashed well kidnapped!
Пора плыть, воспользовавшись приливом, стремиться к тому, чтобы заполучить фрегат, поймать удачу, пока до нее можно достать рукой, взять ее на абордаж.
This was the time for riding in with the tide of flood, for making a dash for a frigate, for seizing fortune while she was in reach, running her aboard.
:: управление воздушным транспортом (ПОР)
Air transport management (ERP)
Также до сих пор не была выплачена часть командировочных.
Some transportation allowances also remain unpaid.
Его перенос в окружающей среде, имеющий место в результате таких программ, до сих пор не изучен.
The environmental transport of DDT applied in IRS remains to be studied.
10. Концепция "городского" транспорта до сих пор, однако, не имеет четкого определения.
10. The concept of “urban” transport is still not clearly specified, however.
С тех пор благодаря этому Соглашению в регионе наблюдаются интенсивные и динамичные транспортные потоки.
Thanks to that agreement, intense and dynamic transport flows have taken place ever since.
Порой, необходимая помощь заключается в простом субсидировании поездок на семинары-практикумы, проводимые в крупных городах.
Sometimes, the necessary assistance is as simple as subsidizing transportation to workshops held in large cities.
Пора перемещать ваших людей.
It's time to start transporting your people up.
У нас до сих пор не решена проблема с транспортом.
We still have the transportation problem.
Пусть Мадд ждет меня в отсеке транспортера. Пора покончить с этой игрой
Have Mudd meet me in the transporter room.
Железнодорожники до сих пор отказываются перевозить по стране оружие и что-либо другое.
The railway men are still refusing to transport arms.
А до тех пор, у нас приказ отправить тело в Вашингтон
But until we do, we're under orders to transport the victim to D.C.
Хаузер должен оборонять замок до тех пор, пока в нем остается транспорт.
Hauser is to defend the castle, as long as the transport is here.
Вы будете задержаны до тех пор пока ваш центр эвакуации не очистит вас для дальнейшей транспортировки.
You will be held in detention until your evacuation center clears you for transport.
они его извлекают перед отправлением домой, но до тех пор, хоть шаг из обозначенной зоны и...
They remove it on the transport home, but until then, step out of the designated zone and...
Мои транспортеры оснащены гасящими полями, которые отключат детонатор до тех пор, пока мои инженеры не разоружат его.
My transporter system employs a dampening field, which disables the detonator until my engineers can disarm it.
Фэлкон Юнит, частная компания, специализирующаяся на транспортировке особо деликатных, а порой и незаконных вещей для состоятельных клиентов.
The Falcon Unit, it's a private company that specializes in transporting sensitive and occasionally illegal items for wealthy clients.
Мистер Питт, вам поручается охрана Вольфов до тех пор, пока мы не решим, когда и как переправить их в Вашингтон.
You have custody of the Wolfs until such time as they can be transported under guard to Washington.
– И до тех пор, пока переплетение гиперструн не будет сделано заново и новый портал не установлен, в ворота никто не сможет пройти.
“Until a new portal locus can be woven and installed, nothing can use it for transport.”
Мы также прекратили всякое воздушное сообщение до тех пор, — ее улыбка была одновременно кривой и холодной.
We’ve also grounded all air transport until that happens.” Her smile was simultaneously wry and cold.
как судит любовь, доверяя именно ему донести до конца порыв наших быстрейших чувств, к тому же – в главное их обиталище!
as a love thinks, what must be the consummate transport of that quickest of our senses, in their central seat too!
«Палисандр» будет повышать давление воздуха в транспортном отсеке до тех пор, пока оно не превысит давление на планете.
The Jacaranda would increase air pressure in the transport bay, just enough to exceed the pressure at the planet's surface.
– Я говорю вам, братья, пора кончать с бессмысленными петициями в Транспортную комиссию и начинать бороться по-настоящему.
"I tell you, brother, it's time we quit fiddlin' around with petitions to the Transport Commission, and use a little direct action.
Некоторые люди более пунктуальны, чем другие, но и их порой способны выбить из колеи такие мелочи, как погода, транспорт и чистое невезение.
Some are more punctual than others; but even they can sometimes be thrown off schedule by the vagaries of weather, transportation, and sheer chance.
Население Корабля сейчас составляет примерно тридцать тысяч человек. Когда-то Корабль перевозил раз в тридцать больше, плюс груз, и я до сих пор не понимаю, как здесь могло разместиться столько людей.
The population of the Ship is about 30,000 now, but once we had transported thirty times that many and cargo besides.
- Вот смотри: прошло почти сто лет с тех пор, как я начала вывозить обитателей с той планеты, которую солнце уже собиралось поджарить.
"Let's see. It's nearly a hundred years since I had to transport them off their planet before their sun fried it.
Майренбург связан с Веной железнодорожным и водным путями. Здесь часто делают пересадку, меняя порой и способ передвижения.
Mirenburg is joined to Vienna by water, rail and road and it is common to change here from one mode of transport to another, or merely to make the appropriate train connections.
noun
Вследствие этого полеты самолетов с тех пор были приостановлены.
The flights of the fixed-wing aircraft have therefore remained suspended.
С тех пор ежедневно вводятся ограничения на полеты в конкретные районы.
Since then, flight restrictions to specific locations have continued on a daily basis.
До сих пор суборбитальные полеты успешно регулировались нормами воздушного права.
The suborbital flights until now could be covered by air traffic law.
До сих пор МНООНТ удалось совершить лишь один полет.
So far, UNMOT has been able to carry out only one flight.
Было отмечено, что до сих пор ни в одной стране не был успешно осуществлен коммерческий суборбитальный полет.
It was observed that, so far, there has not been a successful, commercial suborbital flight in any country.
С тех пор количество сотрудников, которые могут воспользоваться льготными рейсами, было повышено до 50.
This limit has since been revised to 50, increasing the number of personnel able to take advantage of welfare flights.
28. Прошел уже год с тех пор, как боевые действия привели к исходу большого числа беженцев и перемещенных лиц из Абхазии.
It is now over a year since the fighting that led to the flight of large numbers of refugees and displaced persons from Abkhazia.
11. Я с сожалением сообщаю, что до сих пор не достигнуто никакого сдвига в вопросе прямых рейсов между Асмэрой и Аддис-Абебой.
11. I regret to report that there has still been no progress with regard to direct flights between Asmara and Addis Ababa.
Пора на самолет!
Hello! Flight's on time.
Мне пора на самолет.
Got to catch a flight.
Мне пора на посадку.
My flight's about to board.
Самолёты до сих пор на земле.
Flights are still grounded.
Мне пора на самолёт.
I've got a flight to catch.
Корабль до сих пор летит.
The ship's still in flight now.
– Мы – люди Мисра, – проскрипела старуха. – С тех пор как предки наши бежали с аль-Урубы на Нилоте, мы познали и бегство, и смерть.
"We are the people of Misr," the old woman rasped. "Since our Sunni ancestors fled from Nilotic al-Ourouba, we have known flight and death.
Их построили в давнюю пору, во времена славы и могущества Гондора после разгрома Саурона – дабы сбежавший Властелин не вздумал вернуться в свои былые владения.
In days long past they were built by the Men of Gondor in their pride and power, after the overthrow of Sauron and his flight, lest he should seek to return to his old realm.
Пора, – сказал начальник полета.
“It’s time,” said the Flight Leader.
Она не думала о номерах рейсов с тех пор.
She hadn’t thought of the flight numbers since then.
Пятичасовой перелет остался позади, пора домой.
The five-hour flight was over. It was time to go home.
Ладно, мне пора. В полдень лечу на побережье.
Anyway, I've got to be on my way. Got a flight to the coast at noon.
Она порылась в карманах летного комбинезона и вытащила компас.
Digging into a pocket of her flight suit, she pulled out a compass.
Я провожала их до тех пор, пока Лебедь не приземлился на высоком утесе.
I followed their flight until the Swan alighted on a high cliff.
– Вам, наверное, пора ехать. Мне бы не хотелось, чтобы вы опоздали на свой рейс.
“You should get going, don’t want to miss your flight.”
Однако предкрылки N-22 порой выпускаются сами по себе.
But on the Norton N-22, the slats have been known to extend by themselves during flight.
Я до сих пор помню, как перья, выпавшие из твоей птицы, повернули назад.
And I still recall how the falling feathers of your bird reversed their flight.
Она ощутила легкость в руках и ногах и внезапный мощный порыв — борись или беги!
Her limbs came into the lightness and power of sudden awakening, fight or flight, chemical and wild.
noun
Солдаты завязали горловину мешка и опустили его в воду под мостом возле храма Пхоти, спустя несколько минут вытащили его и во время допроса стали давить ему ногами на грудь до тех пор, пока у него изо рта не хлынула вода.
The troops tied the mouth of the sack and submerged him in the water under a bridge near the Pho Ti temple, pulled him out after a few minutes and trampled on his chest until water gushed out of his mouth while interrogating him.
Кроме того, в каждом случае, когда израильские поселенцы совершают поездку по дорогам, соединяющим израильские поселения в секторе Газа с Израилем и пересекающим основной маршрут направления север-юг в точке развязок Абу-Хули -- Гуш-Катиф или Нецарим, военнослужащие сил обороны Израиля останавливают движение всех других транспортных средств до тех пор, пока не проедут поселенцы, что приводит к дополнительным задержкам.
In addition, whenever Israeli settlers were travelling on the settler roads connecting Israeli settlements in the Gaza Strip to Israel, and which cross the main north-south road at the Abu Houli-Gush Qatif or Netzarim junction, the Israel Defense Forces would block all other traffic until the settlers passed, causing further delays.
Я до сих пор помню ужас и боль на ее лице в потоке крови.
I recall the horror and pain in her face as the blood gushed.
У Кибби вдруг заколотилось сердце. Поры выплеснули новую порцию зловонного пота.
Brian Kibby’s heartbeat rose and his sweat ducts gushed again.
Изо всех пор измученного тела хлынул пот, промочив одежду и простыни.
Sweat gushed from May-may, drenching her clothes and the sheets.
Баладитай взахлеб рассказывал ей об открытиях, сделанных с тех пор, как она поручила ему эту миссию.
Baladitya had begun gushing discoveries he had made since being handed his mission.
Свежие следы ног на лестнице, поток теплого, слегка застоявшегося воздуха, запах помещения в зимнюю пору.
Fresh foot tracks on the stairs. A gush of warm and faintly stale air, the indoor air of winter.
Первый ряд, середина! – радостно сказала она. – Пора тебе начать с кем-то встречаться, Джейн, ты вполне взрослая.
she gushed happily. "I really believe you should take a date, Jane, you're old enough.
Я давил, душил до тех пор, пока из его разинутого рта крупными сгустками не потекла кровь.
I pinned him down, strangling him, until the blood in great gushes poured out of his open mouth.
Порыв спертого воздуха ударил им в лицо, и на мгновение полумрак ослепил их привыкшие к дневному свету глаза.
A gush of ill - scented air struck them in the face, and for a moment the gloom inside confounded their eyes, adjusted to the outside sunlight.
Точнее, видел — до недавних пор. — Он на минуту задумался. — Не в настроении разговаривать, да? Молчание затянулось.
Till now.” He thought about that for a minute. “Not much for conversation, are you?” There was another long silence. His words came in a sudden gush.
Мария знакомит с ними еще одного среднеполого — весь порыв, подстриженные волосы, пурпурная блуза, голубые прусские брыжи с воланами.
Maria was introducing another effete, all gush, all cropped copper hair, all fuchsia blouse and Prussian blue culottes.
noun
О, до сих пор спазмы?
Ah, oh, still go the spasms?
С тех пор, как мне пришлось усыпить Хэлли, у меня эти приступы тоски.
You know, ever since I had to put Hallie down, I go through these spasms of grief.
И порой, ложась в постель, Рейнольдс испытывала чувство вины.
And then, undressing for bed, Reynolds would endure spasms of crushing guilt.
Запах рвоты до сих пор стоял в его ноздрях, но спазмы потихоньку ослабевали.
The smell of his stomach was still in his nostrils, but the spasms were steadily diminishing.
Они начинались спазматически и их интенсивность росла до тех пор, пока они просто не заставили мое тело бежать.
They came in spasms and grew in intensity until they simply forced my body to run.
Порой его схватывали судороги, а потом отпускали, и он начинал тихонько скулить.
At intervals he was seized by a shuddering spasm, drew even more tighdy into a ball, and then slowly relaxed with a pathetic whimper.
Порыв благодарности к Чаку и осознанное желание дать выход ярости, копившейся в нем вот уже одиннадцать дней.
A spasm of goodwill and gratitude to Chuck, a calculated emission of the fury that had been building inside him for eleven days.
Я упал на спину бездыханный, судороги боли распространялись по телу, словно бензин, проникая в каждую пору.
I fell on my back, unable to breathe, a spasm of pain spreading through my body like petrol on fire.
Спазм душил ее до тех пор, пока черные тени не забегали перед глазами, и комната не стала казаться очень, очень далекой.
A spasm choked her until darting black shadows filled her eyes and the room seemed far, far away.
впервые с тех пор, как оказался на этом острове, он дал себе волю, спазмы горя, отчаянные, неудержимые, казалось, сейчас вывернут его наизнанку.
He gave himself up to them now for the first time on the island; great, shuddering spasms of grief that seemed to wrench his whole body.
она поняла: вот-вот оба зайдутся от смеха, и потому поскорее сказала (главное – и правда пора): – Зажгите-ка свечи, – и они тут же вскочили и стали орудовать возле буфета.
both would be off in spasms of laughter in another second, she knew, and so she said promptly (indeed it was time): "Light the candles,"
Мы с женой до сих пор нет-нет да и сорвемся с цепи, что тебе в медовый месяц, и во время бурных этих приступов носимся как бешеные по дому и даже по саду. И пьем.
My wife and I go on honeymoon sprees still, lashing all about the house and grounds in frothing spasms. We need liquor.
noun
Этот законопроект до сих пор не принят.
This draft legislation has not yet been adopted.
Проекты, распространявшиеся до сих пор, не отвечали ожиданиям.
The drafts circulated hitherto fell short of expectations.
Комитету давно пора принять решение по этому проекту.
It was high time for the Committee to take a decision on the draft.
И может быть, уже пора бы официально внести такой проект договора на КР?
Maybe the time has come to formally introduce such a draft treaty in the CD?
Некоторые правила в рамках этого Закона до сих пор разрабатываются.
Specific rules under the Act were still being drafted.
Эти законопроекты до сих пор находятся на первоначальных этапах законодательной процедуры.
These draft laws are still in the primary stages of the legislative process.
С тех пор он был существенно переработан в свете недавних событий.
Since that day, it has undergone intensive drafting in the light of recent developments.
Правительство до сих пор не представило проект закона о государственной службе
The Government has yet to submit a draft law on public service
Однако стороны до сих пор не вынесли эти законопроекты на всенародное обсуждение.
However, the parties have not yet released drafts for public discussion.
С тех пор, как Морган завербовал.
Since Morgan drafted me.
С каких пор морпехов призывают?
What kind of marine is drafted?
С тех пор как Крайслера призвали...
We haven't played any music since conductor Kreisler was drafted.
Пора определить у кого будет первый выбор в драфте.
Gather around. It's time to pick the draft order.
Джентльмены, как чемпион лиги, должен сказать, пора поговорить о драфте.
Gentlemen, as your league champion, it is time to talk draft.
Знаете, сколько лет у моего мужа нет работы? С тех пор, как он вернулся из армии.
My husband's been out of work since he was drafted.
Фальконы Атланты до сих пор не подписали, выбранного ими квотэрбэка, Троя Яменсона.
"The Atlanta Falcons are still without their top draft pick, "quarterback Troy Jameson.
Мне пора на самолет в Нью-Йорк, но я подготовлю черновик к понедельнику.
Look, I got to catch a plane to New York tonight, but I'll work up a draft and I'll find you on Monday? Great.
Я до сих пор поражен тем, что ты прочитала каждое слово всех моих черновиков.
I’m still amazed that you read every word in every draft.
«Они строят планы межпланетной войны, а сами до сих пор используют вьючных животных».
They make noises about interplanetary war and still use draft animals to get around on.
Одно из ее условий состоит в том, что я приеду к ней и останусь до тех пор, пока не будет закончен черновой вариант.
One of her stipulations is that I come to her and stay until the first draft is finished.
— Пора тебе, друг мой, принять очередную порцию снадобья — надо признаться, оно горькое, но это необходимо.
It is time, my friend, for thee to consume yet another draft of that admittedly foul-tasting potion.
Но сейчас порыв ветра, который пронесся мимо Майка, был холоден как те сквозняки, что гуляли в его комнате январскими ночами.
But the breeze that had wafted past Mike had been as cold as the drafts that blew through the small room on January nights;
Найду работу — письма разносить, быть помощником ювелира, чертить, писать техническую документацию, — и работаю до тех пор, пока уже не могу этого выносить.
Find a job letter-carrying or jewelry-making or drafting or tech-writing, hold it till I could stand it no longer.
– Порой я и понять не могу, – медленно сказал он, – кто же кого надувает? – Он перебросил бумагу Стронгу: – Ладно. Джордж, займись.
“Sometimes,” he said slowly, “I wonder who’s kidding who?” He tossed the draft over to Strong. “O.K., George, take care of it.
раньше при составлении подобных прошений, которые он писал мастерски, его пером водили упрямство и своеволие, а порой и мрачное удовлетворение самим занятием;
Erstwhile, in the drafting of these petitions—a work in which he was a past master—a defiant, wilful spirit seemed to have guided his pen;
С тех пор прошло уже пять месяцев, и Рафаэлла намеревалась в скором времени закончить черновой вариант, чтобы в июле отправиться в Испанию.
She had worked on it for five months now, and she hoped to have it in final draft form when she left for Spain in July.
noun
Порыв ветра принес новый странный запах.
A peculiar odor wafted suddenly on a new breeze.
Почувствовав порыв обжигающего сущность холода, я обиженно отшатнулся.
A waft of essence-stinging cold; I leaned back irritably.
Даже в сравнительно прохладную предвечернюю пору запах, доносившийся от фермы, грозил вывернуть желудок.
Even in the relative cool of the late afternoon the smell wafting off the farm was stomach turning.
Город полыхал целый день, пожары горели и до сих пор.
The city had been burning all day and the night winds wafted the smell over the entire city.
Вокруг меня запорхала бледно-зеленая бабочка, но порыв ветра унес ее прочь.
A pale green butterfly came to dance around me, perplexed, and then suddenly lifted and wafted away on the foliage-filtered breeze.
Пахнуло тронутой плесенью кожей – мне этот запах напомнил детство, пору, когда в мире еще жило волшебство.
A smell of musty leather wafted out, reminding me of my childhood and the time when there was still magic in the world.
Иллюзию создавали мощные генераторы, благодаря которым клубы тумана закрывали огромное сооружение, но время от времени порыв шального ветра задувал их внутрь.
The fog generators were aimed outward, but playful breezes wafted some mist inward.
Ворвавшийся в окно порыв ветра заставил Максима поежиться и напомнил, что нелишне прикрыть плечи шерстяным плащом.
A chill breeze wafted over him, eliciting a shiver and prompting him to pull a woolen mantle around his shoulders.
От него пахнуло немытым телом: он не мылся с тех пор, как похитили Дэвида; да, она ведь тоже не мылась.
She smelled a stale aroma wafting from him; he hadn't taken a shower since David had been stolen, but then, neither had she.
noun
Эдди, вам пора.
Eddy, you're on.
Тебе пора, Эдди.
Time to go, Eddie.
Нам пора, Эдди.
We should get going, Eddie.
Пора бросить все это, Эдди.
- You gotta give this up, Eddie.
Ему нелегко выбрать. Он до сих пор в шоке.
Eddie's having trouble making decisions.
Нам пора разобраться с Эдди.
Look, we've got to do something about Eddie.
Пора платить по счетам, Эдди.
You got to pay your own way, Eddie.
— каких пор ты стал профессиональным убийцей, Ёдди?
When did you take up murder as a profession, Eddy?
Эдди, тебе 38 лет, а ты до сих пор не женат.
Eddie. You are 38 years old and still not married.
До сих пор вижу, как она танцует медляк с Эдди Фангом.
Yes. I can still see her slow-dancing with eddie fung.
В начале восьмого, одетый в белый фланелевый костюм, я вступил на территорию Гэтсби и сразу же почувствовал себя довольно неуютно среди множества незнакомых людей; правда, в водовороте, бурлившем на газонах и дорожках, я различал порой лица, не раз виденные в пригородном поезде.
Dressed up in white flannels I went over to his lawn a little after seven and wandered around rather ill-at-ease among swirls and eddies of people I didn't know--though here and there was a face I had noticed on the commuting train.
Не пора ли нам называть его Эдди?
Shouldn’t we call him ‘Eddy’?”
– Как скажете. Настала пора Безумного Эдди.
As you say. These are Crazy Eddie times.
Муж до сих пор думает, что у нас в плане финансов все прекрасно.
Eddie thinks we’re fine financially.
— С каких это пор ты стал говорить «переубедишь», а, Эдди?
"Since when do you use the word 'dissuade, Eddie?
Эдди внезапно подпрыгнул и пошёл к Тео, осознав, что пора уходить.
Eddie immediately leapt up and went for Theo, recognizing it was time to go.
(Мне часто не везло с тех пор, как у Эдди хорошо пошли дела.
(I’d been having a lot of bad luck since Eddie made good.
И вообще, почему ты все еще Эдди? Пора бы Эдмундом становиться. Эд поправляет очки. – Ясно.
And you're not really an 'Eddie,' you're an 'Edmund."'   Ed squared his glasses.
С тех пор она перестала есть сладости, читать Мэри Бейкер Эдди и смотреться в зеркало.
She gave up sweets, Mary Baker Eddy and looking in the mirror.
– Я готовил Эдди по английскому языку, учил его писать сочинения с тех пор, как он перешел в четвертый класс.
“I’d tutored Eddie in written English since he was in the fourth form.
Легкий порыв ветра взметнулся и закружился в теплой темноте, обдал лицо живительной прохладой.
A trace of a breeze flicked and eddied in the soft darkness, cool and reviving on his face.
noun
Порыв ветра залетел в дымоход, по комнатушке заклубился дым.
The wind fretted at the chimney and sent a back-draught of smoke whirling about the small room.
Порыв сквозняка выхватил бумагу из его рук, неся ее прямо к пламени свечи.
In the draught a paper fluttered out of his hand and went a-sail into a candle flame.
Если порыться, можно было даже обнаружить бутылочки с бумажными этикетками, обернутые для сохранности в войлок. В них хранились загадочные снадобья и алхимические зелья.
There were even a few bottles of drugs and alchemical draughts, wrapped in felt to cushion them and marked with little paper labels.
С тех пор как мистер Пинфолд допил снотворное, у него редко-редко выдавался часок тревожного полусна.
Since he had finished his sleeping-draught Mr. Pinfold had seldom had more than an hour at a time of uneasy dozing.
Шанс невелик, но игнорировать его Азрубал не может, ибо не может жить спокойно до тех пор, пока проклятый чек существует.
The chance was remote but Asrubal could not neglect it; he could never feel secure until he had destroyed the ledgers and canceled the bank draught.
Быть может, она бросила взгляд в окно, потому что в купальне пронесся ледяной порыв ветра, от которого заколебались и померкли красные языки пламени в печурке.
Perhaps she did cast an eye through the window, because an icy draught suddenly swept through the room and darkened the red-hot stove for a moment.
— Хорошо. — Долгий глоток. — Итак, страна, казалось, была достаточно велика, чтобы всем хватило места, но так продолжалось лишь до тех пор, пока по воде не пришло черное железо.
"Good." A long draught. "Well, the land seemed quite big enough for all to share, until black iron came over the water."
– Да, дорогая Беки, я пойду к себе, но никакие настойки на земле не смогут заставить меня заснуть до тех пор, пока я не поговорю с его светлостью.
Yes, dear Becky, I will come, but not all the draughts in the world could bring sleep to me until I have had the opportunity to speak with his lordship.
Эта часть комнаты называлась по традиции «уголком Тома». Ее отвели Тому с самого начала, оттого что она находилась на сильнейшем сквозняке и очень далеко от камина, и с тех пор Том бессменно занимал этот угол.
That part of the room was traditionally called 'Tom's Corner.' It had been assigned to him at first because of its being situated in a strong draught, and a great way from the fire;
Царь попробовал напиток. Глаза его слегка расширились, он издал гортанный звук, но выдержал первую пробу зелья стойко не в пример другим, кого до сих пор видел Аргирос.
The king drank. His eyes widened slightly, and he rumbled deep in his throat, but he tolerated his first draught better than anyone else Argyros had seen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test