Translation examples
Pressurized container: may burst if heated
Баллон под давлением: возможность взрыва при нагревании
burst tests in order to check the quality and the reliability of the manufacture of the pressure receptacles;
- испытания на взрыв для проверки качества и надежности изготовления сосудов, находящихся под давлением;
The most spectacular thing, however, is that the Summit has triggered an intellectual burst, an explosion of collective thinking.
Но больше всего поражает интеллектуальный всплеск, взрыв коллективной человеческой мысли, который был вызван встречей на высшем уровне.
Articles without a main bursting charge which are designed to be thrown by hand or to be projected by a rifle.
Изделия, состоящие из заряда детонирующего ВВ без средств инициирования и используемые для сварки, соединения и штамповки взрывом и в других металлургических процессах.
Powerful explosions and bursts of medium machine-gun fire were heard within the occupied Shab`a Farms.
На оккупированной территории Мазария-Шабъа были слышны мощные взрывы и звуки очередей, выпущенных из автоматического оружия среднего калибра.
It may be that we ourselves are today living through another Renaissance, one characterized by a burst of creativity in almost all areas of human knowledge.
Возможно, сейчас мы переживаем еще один ренессанс, который характеризуется взрывом творчества практически во всех областях знаний человека.
"Rupture and burst" both mean to come apart suddenly and violently, break open or fly into pieces due to the force of internal pressure.
3.46 "разрыв и взрыв" означают внезапное и резкое механическое разрушение, пробой или фрагментацию под воздействием внутреннего давления;
Several explosions and bursts of light and medium machine-gun fire were heard within the occupied Shab`a Farms.
На оккупированной территории Мазария-Шабъа были слышны взрывы и очереди из автоматического оружия малого и среднего калибра, а также были замечены всполохи света.
"Rupture" or "burst" both mean to come apart suddenly and violently, break open or fly into pieces due to the force of internal pressure.
2.19 "разрыв" или "взрыв" означает внезапное и резкое механическое разрушение, пробой или взрывная фрагментация под воздействием внутреннего давления;
Like a burst of fire
Огненным взрывом своим.
Look out, it's gonna burst.
Осторожнее, будет взрыв.
I felt something burst.
Я почувствовал, как взрыв.
Localized magnetic burst, sir.
Локализованный магнитный взрыв, сэр
Fuse for ground burst.
Предохранитель для наземного взрыва.
What is it? Cyclic burst ratio?
Коэффициент циклического взрыва?
Better than your eyes bursting.
Лучше, чем взрыв глаз.
The universe simply burst into existence,
Вселенная начала существование взрывом.
There were two more bursts yesterday.
Вчера были еще два взрыва.
Looks more like a burst of instant...
Больше похоже на взрыв мгновенного...
There was a bang, a burst of light—and Ron lay motionless on the ground.
Грохнул взрыв, вспышка света — и Рон лишился чувств.
Porfiry Petrovich?” “Of course I do! My relative. What about it?” Razumikhin added with a sort of burst of curiosity.
Порфирия Петровича? — Еще бы! Родственник. А что такое? — прибавил тот с каким-то взрывом любопытства.
A worm , Kynes thought with a surge of hope. A maker's sure to come when this bubble bursts.
Да, червь, – со внезапной надеждой подумал Кинес. – Податель всегда приходит при взрыве премеланжевого кармана.
Both fell silent. After his unexpected burst into a fit of laughter, Raskolnikov all at once became pensive and sad.
Оба замолчали. После внезапного, припадочного взрыва смеха Раскольников стал вдруг задумчив и грустен.
There was a huge burst of flame, and the two vehicles then returned at high speed.
Произошла сильная вспышка пламени, после чего обе машины на высокой скорости уехали обратно.
Yet even in those provinces, the relative stability is periodically disrupted by bursts of violence, leaving uncertainty and fear in their wake.
Но даже в этих провинциях относительная стабильность периодически нарушается вспышками насилия, порождающего неопределенность и страх.
Launched in April 1996, it has made an important contribution toward solving one of astronomy’s greatest enigmas by detecting for the first time X-ray emission from the source producing a gamma ray burst, thus allowing astronomers worldwide to watch the fading visible light counterpart of the gamma ray burst.
Запущенный в апреле 1996 года, спутник позволил внести важный вклад в решение одной из величайших загадок астрономии: было впервые обнаружено рентгеновское излучение источника в виде вспышки гамма-излучения, позволившей астрономам во всем мире наблюдать вызванной этой вспышкой гамма-излучения затухающее свечение в видимом спектре.
While we spoke there were moments of lucidity and calmness which would suddenly be interrupted with bursts of paranoia regarding those he could no longer trust.
Иногда во время беседы моменты просветления и спокойствия неожиданно прерывались вспышками паранойи, что происходило, когда он вспоминал о людях, которые больше не вызывали его доверия.
Bursts of courage and imagination, which are necessary when cynicism and indifference begin to spread, are but vain stirrings unless they are anchored in a consistent system of norms and values.
Вспышки мужества и воображения, необходимые тогда, когда укрепляют свои позиции цинизм и безразличие, могут оказаться тщетными, если они не уходят корнями в разумную систему норм и ценностей.
The countries least affected by HIV nonetheless face the risk of sudden and dramatic bursts of the epidemic, especially among the high-risk groups and people suffering from the effects of armed conflict, violence and sexual exploitation.
В то же время наименее пострадавшим от ВИЧ странам также угрожают внезапные и масштабные вспышки эпидемии, особенно среди людей, входящих в группы риска, и населения, испытывающего последствия вооруженных конфликтов, насилия и сексуальной эксплуатации.
In-depth study of the quasi-periodic structures of solar radio emissions associated with solar bursts has continued with the determination of some of its principal parameters, and inferences concerning the mechanism of generation and the source of the associated radio emissions have been drawn.
Продолжилось обстоятельное изучение квазипериодических структур всплесков солнечного радиоизлучения, связанных с солнечными вспышками, в результате которого были определены некоторые основные параметры и сделаны выводы относительно механизма генерирования и источника соответствующих всплесков радиоизлучения.
Short bursts, gentlemen.
Короткие вспышки, господа.
Initiating photon bursts.
Пускаю фотонную вспышку.
Look for bursts of radiation...
Ищите вспышки излучения.
You saw the sun burst.
Увидели вспышку зари.
A sudden burst of light.
Внезапная вспышка света.
Yellow flame, green bursts.
Желтое пламя, зеленые вспышки.
Burst suppression alpha coma.
Вспышка-подавление альфа-комы.
It's an extinction burst.
Это вспышка перед вымиранием.
Initiate a high intensity impulse burst.
Выпустить интенсивную импульсную вспышку.
He will have... sudden bursts of memory.
Проявляются внезапные вспышки воспоминаний.
Beyond Hagrid, out in the dark night, Harry saw bursts of light in the distance and heard a weird, keening scream.
Через голову Хагрида Гарри увидел в темноте за окном отдаленные вспышки и услышал странный, воющий звук.
Loud jeering, roars of laughter, and drunken yells were drifting toward them; then came a burst of strong green light, which illuminated the scene.
До друзей донеслись громкий издевательский смех и хмельные выкрики, затем последовала мощная вспышка зеленого света, осветившая всю сцену.
The single unblocked window revealed distant bursts of light where the castle stood, but inside the room was dark except for a solitary oil lamp.
В единственном не зашитом досками окне мелькали огненные вспышки со стороны замка, но в самой комнате было темно, ее освещала лишь тусклая масляная лампа.
And now they shouted, now they yelled in triumph and stamped their feet, and through his eyelids, Harry saw bursts of red and silver light shoot into the air in celebration.
Вот теперь они зашумели, издавая восторженные крики, затопали ногами, и Гарри видел сквозь опущенные веки, как взлетали в воздух торжественным салютом красные и серебряные вспышки.
There was a burst of flame in midair above Dumbledore just as Voldemort reappeared, standing on the plinth in the middle of the pool where so recently the five statues had stood. “Look out!” Harry yelled.
Посреди зала блеснула вспышка, и в ту же секунду Волан-де-Морт появился снова — прямо над фонтаном, на постаменте, где совсем недавно возвышались пять статуй. — Осторожно! — воскликнул Гарри.
Once, he thought he saw a burst of fire at the end of a passage and twisted around to see if it was a dragon, but too late—they plunged even deeper, passing an underground lake where huge stalactites and stalagmites grew from the ceiling and floor.
В какой-то момент ему почудилось, что он заметил вспышку огня в конце коридора, и он быстро обернулся, чтобы увидеть, не дракон ли это, но опоздал — тележка резко ушла вниз. Сейчас она проезжала мимо подземного озера, из потолка и пола росли сталагмиты и сталактиты.
“Let’s get out of range!” yelled Ron as the giant swung its club again and its bellows echoed through the night, across the grounds wehere bursts of red and green light continued to illuminate the darkness. “The Whomping willow,” said Harry, “go!”
— Надо спрятаться куда-то, где он нас не достанет! — завопил Рон, когда великан снова махнул дубиной и заревел так, что гулкое эхо прокатилось по всей территории, где красные и зеленые вспышки поминутно прорезывали ночной мрак. — Гремучая ива! — отозвался Гарри. — Побежали!
“Yeah—right—sorry—” said Ron, and he and Hermione set about gathering up fangs, both pink in the face. It was clear, as the three of them stepped back into the corridor upstairs, that in the minutes that they had spent in the Room of Requirement the situation within the castle had deteriorated severely: The walls and ceiling were shaking worse than ever; dust filled the air, and through the nearest window, Harry saw bursts of green and red light so close to the foot of the castle that he knew the Death Eaters must be very near to entering the place.
— Хорошо-хорошо, а как же быть с крестражем? — крикнул Гарри. — Вы не могли бы… немного подождать, пока мы не отыщем диадему? — Да… ты прав… прости, — сказал Рон. Они с Гермионой стали подбирать клыки василиска, оба залившись густым румянцем. Когда они втроем вышли в коридор, стало ясно, что за несколько минут, проведенных ими в Выручай-комнате, положение значительно ухудшилось: стены и потолок ходили ходуном, воздух был наполнен пылью, а в окнах мелькали красные и зеленые вспышки, долетавшие до подножия замка.
It also results in the appreciation of local assets, creating bubbles that sooner or later will burst.
Он приводит также к повышению стоимости местных активов, возникновению пузырей, которые рано или поздно лопнут.
Nor should we overlook the danger of debt combined with inflation, of the bursting of other financial bubbles, or of a second collapse.
Мы не должны также забывать о риске задолженности в сочетании с инфляцией, о том, что могут лопнуть и другие финансовые пузыри, или произойдет второй спад.
It won't burst?
Они не лопнут?
Hope I don't burst.
Ой, не лопнуть бы.
It's time to burst your bubble.
Время лопнуть этот пузырь.
"This can burst a man's bladder!
От этого может лопнуть мочевой пузырь!
Or, until the tyres burst, anyway.
Ну или пока не лопнут шины.
If you're not careful, you'll burst a blood vessel.
Не напрягайся так, лопнут сосуды.
I am bursting like a piece of Freshen-Up.
Я готова лопнуть как мыльный пузырь.
I'm that proud of you, I could burst!
Я так горжусь тобой, что готова лопнуть!
Sometimes, he seemed like he'd burst crying.
Казалось, он вот-вот готов был лопнуть от слёз.
His eyes seemed ready to burst and spurt blood.
Его глаза, казалось, готовы лопнуть и брызнуть кровью.
One of the two safety valves may be replaced by a bursting disc which shall be such as to burst at the test pressure.
Один из этих предохранительных клапанов может заменяться разрывной мембраной, которая должна разрываться при испытательном давлении.
Furthermore, this paragraph allows replacing one safety valve by a bursting disc which bursts at the test pressure and it defines the capacity of the combination of the pressure relief devices.
Кроме того, положения этого пункта допускают замену одного предохранительного клапана разрывной мембраной, разрывающейся при испытательном давлении, а также определяют суммарную пропускную способность устройств сброса давления.
"Burst-disc" is the non-reclosing operating part of a pressure relief device which, when installed in the device, is designed to burst at a predetermined pressure to permit the discharge of compressed hydrogen.
3.3 "разрывная мембрана" - рабочая часть одноразового использования устройства сброса давления, которая (при ее наличии) должна разрываться при заданном давлении и обеспечивать возможность дебита компримированного водорода;
The bursting disc shall burst at the earliest when the initial opening pressure of the valve is reached and at the latest when this pressure reaches the test pressure of the tank to which it is fitted.
Разрывная мембрана должна разрываться не раньше того момента, когда будет достигнуто давление, при котором клапан начинает открываться, и не позже того момента, когда это давление достигнет испытательного давления цистерны, на которой она установлена.
Boobs really bursting.
Грудь реально разрывается.
Your inbox is bursting.
Твоя почта разрывается.
My insides burst.
У меня внутри все разрывается.
My heart will burst.
У меня сердце разрывается.
The Paradise bursting with customers...
Парадиз разрывается от покупателей.
If my heart be not read to burst.
Мое сердце разрывается.
I'm bursting at the seams!
Я просто разрываюсь от нетерпения!
My head is bursting with trivialities.
Мою голову разрывает от банальщины.
I'm a doctor bursting with knowledge.
Я врач разрывающийся от знаний.
Our order book was once bursting with commissions!
Наша книга заказов разрывалась от комиссионных!
his scar was bursting with the pain of it, and he could feel Voldemort flying through the sky from far away, over a dark and stormy sea, and soon he would be close enough to Apparate to them, and Harry could see no way out.
Шрам разрывала боль. Гарри чувствовал, как Волан-де-Морт летит по небу, где-то очень далеко, над темным бурным морем. Скоро он будет достаточно близко, чтобы трансгрессировать. Выхода Гарри не видел.
Burst/destructive tests
На разрыв/разру-шающие испытания
A burst eardrum?
Разрыв барабанной перепонки?
Okay, dam bursting.
Итак, разрыв плотины.
Her appendix burst, didn't it?
Разрыв аппендикса, да?
A burst appendix, I hope.
Разрыв аппендицита, я надеюсь.
Did she burst an artery?
Разрыв артерии? Нет, вот.
Carotid artery burst open.
У него разрыв сонной артерии
What? Burst his heart?
Чтобы не случился разрыв сердца?
it's like a dam bursting.
это похоже на разрыв плотины.
Looks like the pericardium's about to burst.
Похоже на разрыв околосердечной сумки
And her right lung is collapsed, burst spleen.
- Лёгкое не работает, разрыв селезёнки.
Deleveraging had to be addressed, as did the mortgage problem, still not resolved four years after the bubble had burst, but even then, the problem with the global economy would remain.
Проблему сокращения объема заимствований необходимо решать, также как и ипотечные проблемы, которые до сих пор не решены, хотя уже прошло четыре года после того, как лопнул <<мыльный пузырь>>, но и в случае ее решения проблема мировой экономики останется.
Violence, drug trade, terrorism and the deterioration of the environment have all burst forth as global phenomena that threaten all humankind, and international measures have not yet been taken to offset the effects of a system which for now is clearly one of profit and fierce competition and is dehumanizing in its very essence.
Насилие, торговля наркотиками, терроризм и ухудшение состояния окружающей среды -- все они прорываются как глобальные феномены, угрожающие всему человечеству, но никаких международных мер до сих пор не принимается для противодействия влиянию системы, которая в настоящее время совершенно очевидно строится на извлечении выгоды и жестокой конкуренции и по сути своей носит обесчеловечивающий характер.
On 4 April, personnel at United Nations observation post 53 observed a bullet hole in the window of a building at the position. On 17 April, one tank round and one air burst fired from a Syrian armed forces position in Kammuniyah, in the area of limitation, landed close to United Nations position 69. On 27 April and 2, 6 and 10 May, nine tank rounds fired from the same Syrian armed forces position landed in proximity to position 69, with one tank round hitting, on 6 May, the perimeter fence of the position.
15. Во время столкновений между Сирийскими вооруженными силами и вооруженной оппозицией пули много раз попадали на позиции Организации Объединенных Наций или рядом с ними, и персонал Организации Объединенных Наций порой вынужден был укрываться от обстрела. 4 апреля миротворцы Организации Объединенных Наций на наблюдательном посту 53 заметили, что пуля пробила окно в одном из зданий на позиции. 17 апреля рядом с позицией 69 Организации Объединенных Наций было отмечено попадание танкового снаряда и зарядов из зенитного пулемета, выстрелянных с позиции Сирийских вооруженных сил в Каммунии в районе ограничения. 27 апреля и 2, 6 и 10 мая в непосредственной близости от позиции 69 разорвалось 9 танковых снарядов, причем один из них 6 мая попал в окружное заграждение позиции.
Drink... drink... until you burst.
Пить... пить... до тех пор, пока не лопнешь.
We've been full to bursting ever since.
С тех пор мы полны до отказа.
What's with the sudden burst of love for your friend?
Что это за внезапный порыв любви к своему другу?
You didn't get sold when the real estate bubble burst?
Расходы не окупались с тех пор, как лопнул пузырь недвижимости?
When everyone around you bursts into flames, it's time for smores.
Когда все вокруг тебя охвачены пламенем... Пора делать шашлыки.
Why, I love everybody so much I'm fit to burst sometimes.
А меня порой иногда просто распирало от любви ко всем.
You think Dobson could protect you, him and his sudden burst of conscience?
Ты думаешь Добсон смог бы защитить тебя, он и его внезапный порыв совести?
I like it when I have to walk and walk until my heart bursts.
Мне нравится шагать и шагать до тех пор пока мое сердце не начинает стучать с бешеной скоростью.
We tried the venture capitalist route, but since the bubble burst on dot coms...
Мы пробовали способ с привлечённым капиталом но с тех пор, как интернет-компании, доткомы, полопались как пузыри...
Ever since you burst into my office, my life has become one big kung fu party.
С тех пор, как ты ворвалась в мой офис, моя жизнь стала кунг-фу вечеринкой.
A burst of wind caught the cover, whipped it away.
затем резкий порыв ветра рванул маскировку и сдернул ее с укрытия.
“Dobby is supposed to be in the kitchens, sir!” Dobby squealed as they burst into the corridor.
— Добби пора на кухню, сэр, — пропищал Добби в коридоре. — Добби будут искать.
Sonya flushed, and Katerina Ivanovna suddenly burst into tears, immediately observing of herself that “she was a nervous fool, and much too upset, and that it was time to end, and since the meal was over, why not serve tea.”
Соня вспыхнула, а Катерина Ивановна вдруг расплакалась, тут же заметив про самое себя, что «она слабонервная дура и что уж слишком расстроена, что пора кончать, и так как закуска уж кончена, то разносить бы чай».
Many countries have seen that bubble burst in the recent global crisis.
Многие страны уже стали свидетелями того, как этот пузырь лопался во время недавнего глобального кризиса.
This will cause a serious economic recession when the asset bubble bursts.
Это вызывает серьезный экономический спад, когда лопаются спекулятивные "пузыри", раздутые на операциях с активами.
As seen during the East Asian crises and the more recent information-communication technology cycle in the United States, financial booms can lead to excessive expansion of investment, production and trade in particular sectors, which eventually comes to an end with the bursting of the bubble, resulting in sharp swings in trade flows and prices.
Как видно на примере восточноазиатских кризисов и последнего витка активности в области информационно-коммуникационной технологии в Соединенных Штатах, финансовые бумы могут приводить к чрезмерному расширению инвестиций, производства и торговли в отдельных секторах, которому в итоге наступает конец и пузырь лопается, вызывая резкие изменения в торговых потоках и колебания цен.
They die. Bubble bursts.
Они умирают, пузырь лопается.
My daughter was bursting with pride.
Моя дочь лопалась от гордости.
They must burst by themselves.
Они должны лопаться сами по себе.
"burst my bubble." Pun intended.
"лопать мой шарик". Вот такой каламбур.
The pipes burst open because it's cold.
Они лопаются, потому что холодно.
bones break... organs burst... flesh tears...
Кости крошатся Лопаются органы... Рвется плоть...
All bubbles eventually burst, right?
Все пузыри рано или поздно лопаются, да?
What if I don't want to burst?
А если я не хочу лопаться?
My ear-drums were bursting from their cries.
У меня лопались перепонки от их воплей.
Right now, Mom'll be about to burst a blood vessel!
У мамы, наверно, сейчас лопаются сосуды!
As each swelling was popped, a large amount of thick yellowish green liquid burst forth, which smelled strongly of petrol.
Когда очередной пупырышек лопался, наружу выбрызгивалось немалое количество густой желтовато-зеленой жидкости с сильным запахом бензина.
He was five, watching Dudley riding a new red bicycle, and his heart was bursting with jealousy… he was nine, and Ripper the bulldog was chasing him up a tree and the Dursleys were laughing below on the lawn… he was sitting under the Sorting Hat, and it was telling him he would do well in Slytherin… Hermione was lying in the hospital wing, her face covered with thick black hair… a hundred Dementors were closing in on him beside the dark lake… Cho Chang was drawing nearer to him under the mistletoe…
Ему пять лет, Дадли едет перед ним на новом красном велосипедике, сердце его лопается от зависти… Ему девять, бульдог Злыдень загнал его на дерево, а Дурсли стоят внизу и смеются… Он сидит в Волшебной шляпе, и она говорит ему, что он преуспел бы в Слизерине… Гермиона лежит в больничном крыле, все лицо у нее покрыто густой черной шерстью… Сотня дементоров надвигается на него около темного озера… Под омелой к нему подходит Чжоу Чанг…
They let fly a number of bursts of machine-gun fire on Hawr then returned to the Iranian rear in the direction of Basitin.
Обстреляв несколькими пулеметными очередями район пролива, они возвратились в глубь территории Ирана в направлении Баситина.
In the first incident, on 8 February, the aircrew heard and saw bursts of fire in close proximity to their aircraft.
В ходе первого инцидента, происшедшего 8 февраля, экипаж услышал и увидел пулеметные очереди в непосредственной близи от его вертолета.
Intermittent bursts of gunfire were heard from behind the Iranian hills when the aircraft appeared, and the firing ceased when it took off.
С появлением вертолета из-за иранских холмов стали доноситься прерывистые пулеметные очереди, которые прекратились, когда вертолет удалился.
16. On 23 June, armed elements in the vicinity of Kafra in the Nepalese battalion sector fired a rocket-propelled grenade and three machine-gun bursts close to a UNIFIL helicopter.
16. 23 июня вооруженные элементы в окрестностях Кафры в секторе непальского батальона произвели выстрел из гранатомета и дали три пулеметных очереди по вертолету ВСООНЛ.
At 1540 hours parts of Sujud and Jabal al-Rafi` and areas along the Zahrani River came under artillery fire accompanied by bursts of machine-gun fire.
В 15 ч. 40 м. районы Суджуда и Джебель-эр-Рафи и районы вдоль реки Захрани подверглись артиллерийскому обстрелу, сопровождавшемуся пулеметными очередями.
2. At 0700 hours on 15 May 1999, a patrol from the Kuwaiti side fired 24 bursts of machine-gun fire close to pillars 104 and 105.
2. 15 мая 1999 года в 07 ч. 00 м. патруль с кувейтской стороны выпустил 24 пулеметные очереди неподалеку от столбов 104 и 105.
IDF fired bursts from its two positions W401 (Ras An Naqoura) and W404 (AL LABBUNAH-AL MUCHAKAF Mountain); then the boat headed north.
Силы ЦАХАЛ выпустили пулеметные очереди со своих двух позиций W401 (мыс Эн-Накура) и W404 (Эль-Лабуна -- гора Эль-Мушакаф), после чего лодки удалились в северном направлении.
Intermittent bursts of medium machine-gun fire and vehicle movement were heard inside the occupied Shab`a Farms in the area surrounding the Israeli enemy Ramta outpost (zay-16).
В оккупированном районе Мазария-Шабъа на участке, прилегающем к израильскому вражескому аванпосту Рамта (zay-16) раздавались прерывистые пулеметные очереди из среднекалиберного пулемета и был слышен шум движения автомобилей.
IDF patrol boats fired /12/ bursts towards one Lebanese fishing boat that approached the buoys from the northern side, forcing it to leave that area and head north. 2.45 hrs
Патрульные катера ЦАХАЛ выпустили 12 пулеметных очередей в направлении одной ливанской рыболовной лодки, которая приблизилась к буям с северной стороны, вынудив ее покинуть этот район и удалиться в северном направлении.
- At 1940 hours, the Israeli enemy fired several bursts of gunfire over a Lebanese fishing vessel located near the third buoy, approximately 50 metres inside Lebanese territorial waters.
- в 19 ч. 40 м. израильские вражеские подразделения дали несколько пулеметных очередей по ливанскому рыболовному судну, находящемуся около третьего буя приблизительно в 50 м в пределах территориальных вод Ливана.
Very controlled, lots of three-round bursts.
Очень продуманная, с тремя пулеметными очередями.
The same patrol burst into the house of Mr. Semionovic's brother.
Тот же самый патруль ворвался в дом брата г-на Семионовича.
That was the only time that anyone "burst into a local government building".
Это был единственный случай, когда кто-либо якобы "ворвался в здание местной администрации".
On 18 May 1996, a group of more than 20 uniformed and plainclothes policemen burst into the Sassene family's home in Constantine.
и в штатском ворвалась в дом семьи Сассен в Константине.
His wife opened the door and the terrorists burst in and stabbed Primo, who was moderately injured in the attack.
Жена Примо открыла дверь на стук, после чего нападавшие ворвались в дом и нанесли Примо ранения средней тяжести.
During the night of 22 - 23 September, armed men in military fatigues burst into his room.
В ночь с 22 на 23 сентября 2002 года к нему в жилище ворвались вооруженные люди в военной форме.
Gunmen burst into a room where several off-duty soldiers were resting and opened fire at close range.
Вооруженные лица ворвались в комнату, где отдыхали несколько свободных от службы израильских солдат и открыли по ним огонь с близкого расстояния.
158. According to reports, a detachment of mobile guards burst into the premises and ordered the trade unionists to line up facing the wall.
158. Сотрудники одного из подвижных жандармских подразделений, как утверждается, ворвались в помещение и приказали членам профсоюза встать вдоль стены.
54. At 1915 hours, an armed terrorist group burst into the home of a civilian, Nawaf al-Husayn, and tied him up.
54. В 19 ч. 15 м. вооруженная террористическая группа ворвалась в дом мирного жителя Навафа аль-Хусейна и связала его.
33. On 1 July 2002, police officers of the Gldani-Nadzaladevi district, Tbilisi, reportedly burst into the home of a Jehovah's Witness, Guram Pachkhatashvili.
33. 1 июля 2002 года полицейские округа Глдани-Надзаладеви, Тбилиси, как утверждается, ворвались в дом свидетеля Иеговы Гурама Пачхаташвили.
He burst in! Armed.
Он ворвался вооруженный.
He just burst in.
Он просто ворвался.
She just burst in here...
Она просто ворвалась сюда...
She just burst in and...
Она просто ворвалась и...
- You burst into our home.
- Вы ворвались в наш дом.
I'm sorry to burst in like that.
Прости, что так ворвалась.
Burst into the classroom and began ...
Ворвался в класс и начал...
They burst into a place of worship.
Они ворвались в молитвенный дом.
You can't just burst in here.
Вы не можешь просто ворваться сюда.
Ron had burst into the drawing room;
Рон ворвался в гостиную.
Right on cue, Ron came bursting into the office.
И как раз в этот самый миг в кабинет ворвался Рон.
And he recounted the story of sending his letter to Sirius and Filch bursting in seconds later, demanding to see the letter.
И он поведал о том, как отправил письмо Сириусу, а через минуту ворвался Филч и потребовал показать письмо.
Harry dived for the Invisibility Cloak and had just managed to pull it back over himself when Filch burst into the office.
Гарри бросился к мантии-невидимке и едва успел натянуть ее на себя, как в кабинет ворвался Филч.
At the same moment, the heavy wooden front doors burst open, and more of the gigantic spiders forced their way into the front hall.
В ту же минуту тяжелые деревянные двери распахнулись, и в вестибюль ворвались гигантские пауки.
The door banged open behind Harry and he looked up, terrified: Snape had burst into the room, his face livid.
УБИЙСТВО! Сзади хлопнула дверь, Гарри в ужасе оглянулся: в туалет ворвался смертельно бледный Снегг.
The centaurs Bane, Ronan and Magorian burst into the hall with a great clatter of hooves, as behind Harry the door that led to the kitchens was blasted off its hinges.
Кентавры Бейн, Ронан и Магориан, громко стуча копытами, также ворвались в вестибюль. И тут за спиной у Гарри сорвалась с петель дверь, ведущая к кухням.
There were screams from the dining room and Uncle Vernon burst into the kitchen to find Harry, rigid with shock, covered from head to foot in Aunt Petunias pudding.
В столовой раздался визг, в кухню ворвался дядя Вернон, и его глазам предстал Гарри, с ног до головы облепленный пудингом тетушки Петуньи…
“And with no flying car available you decided that bursting into the Great Hall halfway through the feast ought to create a dramatic effect.”
— Надо думать, вы рассчитывали на эффектный выход? — продолжал издеваться Снегг. — И поскольку летающего автомобиля на сей раз под рукой не оказалось, вы решили, что ворваться в Большой зал в самом разгаре праздника тоже будет достаточно драматично.
The door of the room burst open in a shower of red sparks and Harry wheeled around as Professor Lupin came hurtling into the room, his face bloodless, his wand raised and ready.
Окутанная красными искрами дверь распахнулась, Гарри стремительно обернулся. В комнату ворвался профессор Люпин — в лице ни кровинки, в поднятой руке волшебная палочка.
Mercury displacement relays can burst, causing a hazardous waste problem, if the relay is overheated due to rapid cycling or if the load is short-circuited.
Ртутные плунжерные реле могут взрываться и оставлять опасные отходы при перегреве реле вследствие быстрой отработки цикла или короткого замыкания.
They're bursting from within.
Они взрываются изнутри.
Bombs bursting in air?
Взрывающиеся в небе бомбы?
My heart is literally bursting.
Моё сердце буквально взрывается.
The cells in our bodies burst.
Клетки в теле взрываются.
My mind was bursting with ideas.
Мой мозг взрывался от идей
Aw. And I hate to burst this bubble.
Не хочу взрывать этот пузырь.
- Yeah! They burst on impact. Make a hell of an explosion.
- Да, они оглушительно взрываются от удара.
You know, the fun one where my brain bursts into flames?
Веселая такая, когда мои мозги взрываются?
One little thing can burst and it's a hemorrhage.
Она сидит внутри, иногда взрывается и у него начинается кровотечение.
By the bursting suns of Banzar, Mr Fibuli, where are my crystals?
Во имя взрывающихся солнц Банзара, мистер Фибули, где мои кристаллы?
The concrete WAS ripped up -- in the late '60s after a burst water main.
Бетон точно вскрывали - в конце 60-х, после того, как прорвало водопровод.
Beneath the steps of that dark red space you used that sharp stick and struck my bursting... over and over...
багровеющей тьмою гонимы. Заострённым шипом Ты вскрывал мой нарыв...
I am ready for the sweet roses of St Joan's to slice their stems and burst their buds."
Я готов приступить к цветочкам святой Иоанны. Срезать их стебли, вскрывать их бутоны".
striking my quivering lips swollen to bursting tasting of sorrow and betrayal
Заострённым шипом вновь и вновь ты вскрывал мои губы дрожащие,- словно нарыв так и жди, что взорвутся - впитали они яд измены и горечь тоски.
It may seem that the creation of wealth can, for a while, be separated from the yearning of the people and of individuals to be free, but sooner or later the force of the aspirations which prosperity brings will burst forth, as the waters burst from the dam.
Может показаться, что создание благополучия может быть на время отделено от стремления народа и отдельных лиц к свободе, но рано или поздно сила чаяний, которые несет с собой процветание, прорвется, как прорывается поток воды через плотину.
So it bursts out sometimes
Иногда они прорываются наружу
A pipe's never burst up there.
Никаких труб там не прорывало.
She says no pipe burst.
Она говорит, что трубу не прорывало.
The water pipes bursting under the city.
Водяные трубы прорывает прямо под городом.
We never had a burst pipe up there.
У нас там никогда трубы не прорывало.
Most dissecting aortas burst within 48 hours.
Наиболее расслаивающиеся аорты прорываются не позднее 48 часов.
Dark shit builds up and then it bursts.
Дерьмо накапливается в глубинах, а затем его прорывает.
They gather over the forest until, finally they burst.
Они собираются над лесом, пока наконец не прорываются.
When you burst in, the old man was trying to slice him open.
Когда вы прорывались, старик хотел зарезать его.
And then within hours, they began to burst through the Eastern blockade.
И потом в течение часа прорываются через Восточную блокаду.
Tears stood in his eyes, and yet his speech was nothing but a collection of disconnected sentences, without beginning and without end--a string of unexpected words and unexpected sentiments--colliding with one another, and jumping over one another, as they burst from his lips. "Enough!" he concluded at last, "you understand me, and that is the great thing. A heart like yours cannot help understanding the sufferings of another.
даже слезы заблистали под конец в его глазах, но все-таки это были одни фразы без начала и конца, неожиданные слова и неожиданные мысли, быстро и неожиданно прорывавшиеся и перескакивавшие одна чрез другую. – Довольно! Вы меня поняли, и я спокоен, – заключил он вдруг вставая, – сердце, как ваше, не может не понять страждущего.
The storage container is pressurized to 180 per cent NWP (+2/-0 MPa) and held at least 4 minutes without burst (Annex 3, paragraph 3.1. test procedure).
Резервуар для хранения накачивают до давления, соответствующего 180% НРД (+2/−0 МПа), и выдерживают в течение не менее 4 мин., причем резервуар не должен разрушаться (процедура испытания по пункту 3.1 приложения 3).
Am I bursting somebody's bubble here?
Я разрушаю чьи-то суеверия?
Oh, I hate to burst this little "alias" bubble you got going on,
Жаль, что приходится разрушать твои "шпионские" иллюзии,
Listen, I hate to burst your bubble of delusion, but magic does not exist.
Слушайте, я не хочу разрушать ваши иллюзии, но магии не существует.
Well, we've been living in such a blissful bubble, I haven't wanted to burst it, so...
Что ж, мы жили в блаженном пузыре, не хотелось его разрушать, но...
I hate to burst your bubble, but the Roman Catholic church have been fighting that for centuries.
Не хочу разрушать ваши иллюзии, но Римская Католическая Церковь борется с ней веками.
I don't mean to burst your bubble, dude, but those penile enlargement pills do not work.
Не хотелось бы разрушать твои надежды, чувак, но эти таблетки для увеличения пениса не работают.
I don't want to burst your bubble, but it's part of a parent's role to freak out.
Джереми, не хотел разрушать твои иллюзии, но переживать за детей родители считают своей святой обязанностью.
I hate to burst your fanboy bubble, but how do you know this is on the up-and-up?
Не хотелось бы разрушать твои мальчишеские фантазии, но почему ты решил, что достоин их доверия?
Well, I hate to burst your McMuffin, Max, but that ain't gonna happen, 'cause I'm not invited to play.
Ладно, я не хочу разрушать твой МакМафин, Макс. но этого не произойдет, потому что я не приглашён выступать.
And he burst into the room, without even knocking, yelling that I was about to destroy the biggest merger since Exxon Mobil.
И он вломился в комнату без стука, кричал, что я разрушаю крупнейшее слияние со времён Exxon Mobil
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test