Translation examples
noun
3.3.8.2.1 развороты (поворот на 180°, два и три последовательных поворота);
3.3.8.2.1. Turnabouts (U-turn, two point and three point turns);
- C,11a "Поворот налево запрещен" C,11b "Поворот направо запрещен" 5
- C,11a "no left turn" C,11b "no right turn" 5
Здесь, поворот, поворот, вот так.
Turn, turn, there. Sit.
- Там нет поворота. - Там есть поворот.
- That is the turn.
Поворот Колеса, цивилизации возносятся. Поворот Колеса, цивилизации изчезают.
Wheel turns, civilisations arise, Wheel turns, civilisations fall.
Только что был поворот, а за поворотом не видно.
They looked back, but the turn of the road prevented them from seeing far.
Только поворотил, вот и вы!
I just turned and here you are!
он поворотил в него полумертвый;
he turned down it more dead than alive;
Он отложил газеты и поворотился к Заметову.
He laid the newspapers aside and turned to Zamyotov.
Вверх по ступеням, поворот и вниз по гулким пещерам, затем – опять поворот и бесконечные ступени вверх.
They climbed long stairs, and turned and went down wide echoing ways, and turned again and climbed yet more stairs, and yet more stairs again.
Дойдя до поворота, как раз и она повернула в эту же улицу.
Coming to the corner, she also turned down the same street.
Именно поворотить бы давеча на Петровский!
I ought precisely to have turned in at the Petrovsky Park earlier!
Уже у поворота аллеи я что-то вспомнил и остановился.
Just before I reached the hedge I remembered something and turned around.
Он постоял, усмехнулся и поворотил наверх, опять в контору.
He stood a while, grinned, and turned back upstairs to the office.
От такого поворота дел Бильбо, разумеется, стало не по себе.
Bilbo, of course, disapproved of the whole turn of affairs.
– Поворот, поворот, поворот, – пропела она, вращаясь как волчок.
"Turn, turn, turn!" she said, turning like a top.
— Мы что, пропустили поворот? — Какой поворот?
“Did we miss the turn?” “Which turn?”
Затем: - Вон! Поворот, явный поворот.
Then: “There!” A turning: a palpable turning.
– Но тут два поворота.
But there are two turnings.
Пять шагов, поворот, пять шагов, поворот.
Five paces, turn, five paces, turn.
На поворотах тоже ничего.
Nothing on the turns, either.
Поворот был все ближе.
The turn was ahead.
Нет неверных поворотов.
There are no wrong turnings.
Она скользит на поворотах.
It slipped on the turns.
noun
3. ОЦЕНКА ПОВОРОТА НА 60°
3. 60° ROTATION EVALUATION
с) использование указателя скорости поворота судна;
(c) Use of the rotation-speed indicator;
В результате поворота было определено два набора переменных.
As a result of the rotation, two sets of variables were defined.
Приготовьтесь к повороту.
Get ready to rotate.
За следующим поворотом.
Before the next rotation.
Поворот на дюйм и все.
An inch's rotation?
Поворот на 20 градусов.
Rotating 20 degrees , dear .
- Полный поворот для уклонения!
Full axis rotation to port!
Поворот на счёт восемь.
Rotate on the 8-count.
Шаг в сторону и поворот.
That's right. Now step out and rotate.
Эдвардс, сделай правый медиально-висцеральный поворот.
Edwards, let's right medial visceral rotation.
И легкий поворот правой руки
And a slight rotation of the right arm,
– Да, поворотом на девяносто градусов.
By ninety-degree rotation, yes.
Были регуляторы «Расстояние»и «Поворот», но ими ничего нельзя было сделать.
There were Altitude and Rotation dials, but they didn’t do anything.
И при таком повороте видно, что уже начинает формироваться опасная трещина.
You can see the fatal crack starting to propagate already, on this rotation
Аппаратная передача показывает поворот на двадцать семь целых восемьсот двенадцать тысячных градуса.
Instrumentation uplink shows a deliberate 27.812- degree rotation.
– Но ты же говоришь, что после поворота время потекло для нас по оси y.
But you told me that, since rotating, we've been experiencing duration along 'y' axis.
Пеллаэон затаил дыхание, наблюдая за поворотом «Химеры» на экране дисплея.
Pellaeon took a careful breath as the displays showed the Chimaera rotating as per orders.
Виттория широко расставила руки и совершила поворот на 360 градусов.
Vittoria obliged, holding her arms out and rotating a full 360 degrees.
Эдрия потянула спусковой крючок и револьвер снова щелкнул, сделав еще один поворот. – Видишь?
She pulled the trigger, and cocked it again, causing another rotation. “See?
Дверь повернулась до положения полного открытия. Через пять секунд она вновь закроется, совершив вокруг своей оси поворот на триста шестьдесят градусов.
The door had rotated past its fully open position andwould be closed again in five seconds, having made a complete360-degree rotation.
noun
Новый поворот в эритрейской кампании лжи и уловок
A new twist in Eritrea's campaign of lies and prevarication
Вне сомнения, на любом пути есть свои повороты: Договору СНВ-II еще предстоит вступить в силу.
Of course, every path has its twists: START II must still enter into force.
Однако мы сочли новый поворот в этом использовании права вето довольно тревожным для авторитета Организации в целом и доверия к ней.
However, we found the new twist in this exercise of veto quite disturbing for the relevance and credibility of the Organization as a whole.
Никто и не утверждает, будто в результате какого-то неожиданного и хитрого поворота судьбы все эти фрагменты обретут значение и связь и сложатся вместе подобно частичкам головоломки -- даже если некоторые частички и будут отсутствовать.
There is no claim that, by some twist of fate, these will acquire meaning and coherence and will assemble themselves like the pieces of a puzzle -- even if some of the pieces are missing.
При этом Лаваля лишь слегка взволновал этот очередной поворот в уже затянувшейся сделке; как представляется, он с облегчением воспринял известие о том, что он наконец имеет дело с реальным владельцем золота.
Nevertheless, Lawal was concerned only to the extent that this presented another twist in the already convoluted deal, but also appeared relieved to finally be engaging directly with the true owner of the gold.
Наблюдается интересный поворот событий: в результате принятия мер, направленных на адаптацию к этим изменяющимся условиям, общины, руководящие работой бальдиос, теперь организовывают аукционы для установления цен с участием держателей концессий, представителей лесной промышленности и лесохозяйственной службы Португалии.
In an interesting twist aimed at adapting to these changing conditions, communities that manage baldios now organize auctions so as to negotiate with concession-holders, the timber industry and the Portuguese forest service.
А теперь неожиданный поворот, и это всем поворотам поворот.
Now here's the twist. And there is a twist.
Вот это поворот.
What a twist.
Вот вам поворот.
Here's the twist.
Много неожиданных поворотов.
Lot of twists.
Изнасилование, полицейский, поворот.
Rape, cop, twist.
Иван Петрович крякнул и поворотился в своих креслах;
Ivan Petrovitch grunted and twisted round in his chair.
От резкого поворота руля катер полукругом вынесло в бухту перед утесом, он замер и легко закачался на волнах.
He twisted the wheel sharply, the boat slewed round in a wild scything skid beneath the cliff face and dropped to rest lightly on the rocking waves.
Они будут обсуждать это годами, — прохрипел он. — Вот уж действительно неожиданный поворот… Жаль, что так быстро закончилось… Ах да… я же вам должен… сколько там?
“They’ll be talking about this one for years,” he said hoarsely, “a really unexpected twist, that… shame it couldn’t have lasted longer… Ah yes… yes, I owe you… how much?”
И вот теперь такой поворот.
Now there was a twist.
Я следовал поворотам.
I followed the twistings.
Ни на чем не основанные сюжетные повороты.
Out-of-nowhere plot twists.
Изгибы и повороты во мраке.
Twisting and winding through the gloom.
Этот-то поворот думаю, меня и доконал.
I think it was the twist that killed me.
Видишь ли, тут новый поворот.
It’s a new twist, you see.
Поворот направо, путь расширяется.
A twist to the right, a widening of the way.
Это будет особенно пикантный поворот.
This was thought to be a particularly salient twist.
Лестница была узкая, с множеством поворотов.
The stairs were narrow and twisting.
Именно такой поворот приняли события.
That's the twist things have taken.
noun
Н - чувствительны к ударам/вибрации, требуют пространства для поворота
D - Susceptible to shock/vibration, required swing area
П - надежность, долговечность, срок службы, могут быть герметически закрытыми, не требуется пространство для поворота
A - Reliability, durability, lifetime, can be hermetically sealed, no swing area
Неизбежные повороты истории и смена эпох, политической конъюнктуры и действующих лиц с каждой стороны данного спора не изменили одно важнейшее обстоятельство -- решительно и постоянно выражаемый с 1833 года всеми без исключения правительствами Аргентины протест в связи с демонстративным изгнанием аргентинских властей и аргентинского населения, проживавшего на островах в то время.
The inevitable swings in history, the differences of eras, of political times, of actors on each side of this dispute have not altered a fundamental fact: the solid and permanent protest of Argentine Governments since 1833, without distinction, at what was a manifest eviction of the Argentine authorities and population present on the Islands.
Это серьезный поворот.
This is a serious swing.
- Чертов поворот из чертовых воспоминаний.
- Fucking swinging from a fucking beam.
Поворотам, клубам и бриллиантовым кольцам
Swings, clubs and diamond rings
Это называется "венгерский поворот".
It's called the Hungarian Swing. And I need a volunteer.
Берегите ноги, заднюю часть чуть заносит на повороте.
Mind your legs, the back swings round a bit.
На следующем повороте направо и назад в автосалон.
Make this next right and swing back to the dealership.
Наклонись внутрь поворота, когда мы будем в него входить.
Swing your body to the inside when we go around the curve.
Она была достаточно широкой, чтобы развеваться при повороте.
It was just full enough to swing when I moved.
Наконец за очередным поворотом показался аэродром.
A final swing around to the left brought the airfield into sight.
Непредумышленный поворот направо погружает меня в самое чрево Парижа.
The sharp swing to the right plunges me into the very bowels of Paris.
Я отрабатывал повороты, а он тем временем задавал обычные для такого дела вопросы.
I practiced my swing while he asked pertinent questions.
А утром Валентин отдал приказ идти через Велализер и начать поворот на северо-восток.
And in the morning Valentine gave orders to move on through Velalisier and begin the northeastward swing.
Наконец он отошел, когда она с кем-то заговорила, и на повороте увидел Мэддена с незнакомым человеком.
At last he walked away and left her talking, and in a swing he saw Madden and a stranger. “This is Mr.
Он назвал одобрение плана киприотами-турками <<фундаментальным поворотом>>.
He characterized the approval of the plan by the Turkish Cypriots as a "fundamental turnabout".
Две недели спустя произошел драматический поворот событий, когда председатель правительства выдал контракт компании <<Миттал стил>>, хотя и без соблюдения условий, на которых настаивал посол США, и несмотря на распоряжение Верховного суда о приостановлении сделки.
In a dramatic turnabout, two weeks later the Chairman awarded the contract to Mittal, although not under the terms demanded by the United States Ambassador and despite the stay order granted by Supreme Court.
24. По мере ликвидации значительных отрицательных последствий финансового кризиса, разразившегося в декабре 1994 года, опять начала меняться к лучшему ситуация в Аргентине и Мексике; этот кризис, который был вызван резкой девальвацией мексиканского песо, привел к обращению вспять процесса притока капитала в Мексику из других стран, и последствия такого поворота событий дали о себе знать в Аргентине.
Argentina and Mexico both began to make a comeback as the strong negative impacts of the financial crisis of December 1994 dissipated; that crisis, which had been unleashed by the steep devaluation of the Mexican peso, had caused Mexico's external capital inflows to reverse direction, and the after-effects of that turnabout had been felt in Argentina.
Какой неожиданный поворот.
That's quite a turnabout.
Поворот судьбы от честной игры.
Turnabout being fair play.
что привело тебя к этому повороту, Мэри Уоррен?
What brought you to this turnabout, Mary Warren?
Она была не единственной, кто удивился такому повороту дела.
Taylor wasn't the only one surprised by his turnabout.
Все замирают от этого неожиданного поворота с чувством легкой неловкости.
Everyone was left stunned by the sudden turnabout, and a trifle uneasy.
Это был приятный поворот событий, особенно в сочетании с действительно потрясающей новостью.
It was a pleasant turnabout, especially coupled with the real excitement of her news.
Но Катарина пронзительно взвизгнула и на полной скорости, так, что ее юбки взметнулись вверх, сделала резкий поворот.
Katarina squealed in glee and did a sprightly turnabout with skirts flaring wide.
Сжав кулаки, он бросился на ближайшего преследователя, ошеломленного таким поворотом дела.
With balled fists he lunged toward the closest pursuer, surprising him with his turnabout.
Такой поворот самой головы либо ее содержимого мог бы с равной эффективностью убить его.
So complete a turnabout of either the head itself or of its emotional content would kill with, I think, equal efficiency.
Когда сомнительная одежда была брошена в корзину для стирки, Карлин поняла, что это действительно ее футболка, Эми просто стащила ее из ящика; подобный поворот дела доставил Карлин огромное удовольствие, поскольку вожделенный предмет одежды стоил ровно два доллара и девяносто девять центов и, наверное, был самой дешевой вещью, какую когда-либо надевала Эми.
When the shirt in question was tossed in the laundry basket, Carlin realized it was indeed her own, and that Amy had stolen it from her bureau drawer, a turnabout that gave Carlin the greatest of pleasure, for the coveted item had cost exactly two dollars and ninety-nine cents and was probably the cheapest bit of cloth Amy had ever worn.
noun
При поворотах на высоких скоростях даже плавное торможение может заставить транспортное средство изменить направление движения и вызвать занос.
At high speeds on bends, even gentle braking can cause the vehicle to swerve and skid.
Лошадь, телегу, поворот, велосипед, всё одновременно.
Horse, cart, swerve, bicycle. All simultaneous.
Вы двое хотите нам от ворот поворот устроить?
Are you two trying to give us the swerve?
А там, где мы остановили машину... там был поворот, и водители...
And I guess the way that our car was parked, traffic was swerving and they couldn't...
Но Сааринен не справился с управлением и вылетел с поворота. Он погиб на месте.
Saarinen swerved off the road on his motorcycle and was dead on the spot.
Помните, на солнечных щитках у них были наклейки с картинкой переворачивающейся машины, мол, избегайте крутых поворотов.
They had stickers on the sun visors, do you remember, with a picture of the car toppling over. "Avoid sudden swerves."
На третьей перемене он так его заговорил, что Гарри минут на десять опоздал на урок защиты от темных искусств. Гарри стремглав помчался в класс, а Вуд все еще кричал ему вдогонку: — Диггори силен на поворотах, Гарри, попробуй петлять…
The third time this happened, Wood talked for so long that Harry suddenly realized he was ten minutes late for Defense Against the Dark Arts, and set off at a run with Wood shouting after him, “Diggory’s got a very fast swerve, Harry, so you might want to try looping him—”
Хвостовые огоньки исчезли за поворотом.
The rear lights swerved and vanished.
Автобус немного качнуло на повороте.
The bus swerved around a curve.
Вскоре на крутом повороте лопнуло переднее колесо.
As they swerved around a sharp bend one of the front tires blew out.
В ту же минуту я попытался обойти его резким поворотом, но он преградил мне путь.
I tried to slip around it with a sudden swerve, but it blocked my way.
По пути вниз автомобиль опасно заносило на поворотах, но Босху было безразлично.
The car swerved dangerously around the curves on the way down but Bosch didn’t care.
Несмотря на тряску и резкие повороты, с заднего сиденья не доносилось ни звука, и это само по себе являлось зловещим признаком.
Despite the swerving and jolting, there was not a sound from the backseat; that in itself was ominous.
Наконец левый поворот на другую сторону бульвара, и Том вышел, предварительно расплатившись с водителем.
At last a left swerve to the other side of Pasteur, and Tom was out, paying the driver off.
В этот момент лучник пустил стрелу, но внезапный поворот обманул его.
At that same instant, the Hyksos archer loosed his arrow, but my sudden swerve had beaten him also.
noun
Какой поворот, да?
There's a switch, huh?
Какой поворот, а?
This is a switch, huh?
А вот тебе интересный поворот.
Here's a switch for you.
Сейчас он должны включить поворот, да, горит левый.
They must have switched plates, cos look at the nearside light cluster.
При включенном указателе поворота при переходе на другую полосу не сигналят.
Putting your blinker on once as you switch lanes is not signaling.
Удачный поворот сюжета именно тогда, когда твой брат попал под подозрение.
Convenient switch in the narrative now that your brother's the one at risk.
Я жду когда прибудут моя дочь и её сын, чтобы мы смогли попрактиковать торжественный поворот включателя.
I'm waiting for my daughter and her son to arrive, so we can practice... -...the ceremonial flipping of a switch.
Сидя на электрическом стуле, после поворота рубильника, когда дым из ушей повалит, ты все равно будешь твердить: "Все наладится, вот увидишь. Как всегда".
You're gonna be sitting in the electric chair one day... as they flip the switch, and smoke will be coming out of your ears... while you're still sitting there saying, "It'll all work out, you'll see.
– Замолчи, Питер, – спокойно сказал барон, и смех оборвался, словно от поворота выключателя. – Так, значит, канли?
"Be silent, Piter," the Baron said, and the laughter stopped as though shut off with a switch.
– Интересный поворот.
It's an interesting switch.
Такой поворот разговора заставил его насторожиться.
That switch in subjects gained his full attention.
Вселенная для них еще не возникала и не исчезала с поворотом выключателя или нажатием кнопки.
The entire world was not for them only a push or a switch away.
Поворот рубильника — и дождь льется, пока его не выключат.
We throw a switch and it rains until we want it to stop, and then it stops.
На стене коридора, у поворота, он увидел два выключателя.
As he paused he noticed a pair of switches on the corridor wall, several inches from the corner.
Миновав очередной поворот, девушка нащупала выключатель и зажгла свет.
When she had passed another corner she felt for a switch and put on the light.
Когда Майкл занялся этим ремеслом, драматический поворот событий был необходимой приманкой для зрителей.
When Michael entered the trade drama was the bait that got the audiences to switch on.
Система была устроена таким образом, что сигнализация включалась и выключалась только поворотом ключа с улицы.
The way the system worked, the alarm could be switched on or off only with a key on the outside;
noun
и центробежных сил потоку; влияние центробежной силы на поворотах дорог с недостаточным сцеплением; слишком высокий центр тяжести означает, что транспортное средство может полностью развернуться под действием боковых сил.
Load distribution and side-wind sensitivity; effect of centrifugal force on bends with inadequate adhesion; the centre of gravity too high means the vehicle may slew round due to lateral forces.
Джордж повертел кольца, и объектив камеры сделал головокружительный поворот.
George fidgeted with his rings and the camera viewpoint slewed dizzyingly around the room.
Такси свернуло за очередной поворот, влилось в поток машин на Бродвее и наконец сбавило скорость.
The taxi slewed around another corner, merged with traffic on Broadway, slowed to a decorous pace.
Машина взметнула облака пыли и гравия, когда ее занесло на повороте на юг по Первому шоссе.
Bundy driving, their car kicking up dust and gravel as she slewed around south onto Highway One.
Открыв глаза, он видит вылетающую за поворот, из виду вон, телегу, озирающихся на него седоков и руку возницы с кнутом, который взлетает и падает.
He opens his eyes in time to see the wagon whirl slewing around the curve beyond and so out of sight, its occupants looking back at him over their shoulders, the whiphand of the driver rising and falling.
— Весла левого борта убрать! — завопил Диоклей, не дожидаясь, пока весла треснут под корпусом чужого судна. Теперь гребцы остались только на банках правого борта, и «Афродита» попыталась сделать быстрый поворот влево.
“Port oars—in!” Diokles yelled, not wanting them broken and crushed by the round ship's hull. With only the starboard rowers working, the Aphrodite tried to slew back to port.
За ними — традиционные предметы индейцев майя: агатовые статуэтки, расписные горшки, блюда и кувшины чеканного золота, оружие, полные стрел колчаны, копья, сети — в общем, все, что могло понадобиться Максвеллу Бродбенту после смерти. Затем из-за поворота появился индеец с полотном Пикассо в руках.
Behind their father’s litter came a long procession of Indians carrying grave goods for the tomb—baskets of dried fruits and vegetables, nuts, ollas of oil and water, then a slew of traditional Mayan artifacts such as jade statues, painted pots, beaten gold dishes and jugs, weapons, quivers full of arrows, nets, spears, everything that Maxwell Broadbent might need in the afterlife.
Два дня спустя, под вечер, когда он и Саймон чинно катили в коляске по направлению к дому, автомобиль почти одновременно с предупреждающим об его появлении ревом выскочил им навстречу из-за поворота, залетел в придорожную канаву, снова выскочил на дорогу и пронесся мимо, и в какую-то долю секунды старый Баярд и Саймон увидели, как над рулем сверкнули белки и ослепительные, как слоновая кость, зубы Айсома.
Two days later, as he and Simon tooled sedately homeward through the afternoon, simultaneously almost with the warning thunder of it, the car burst upon him on a curve, slewed into the ditch and on to the road again and rushed on, and in the flashing instant he and Simon saw the whites of Isom’s eyes and the ivory cropping of his teeth behind the steering wheel.
noun
Г-жа ХОРНЕР (Австралия) отмечает, что в своем решении 2 (54), принятом в марте 1999 года, Комитет высказал озабоченность в связи с кажущимся "поворотом вспять" в отношении той защиты, которая предоставлялась Законом 1993 года о праве на владение исконными землями, и "отсутствием эффективного участия коренных общин" в разработке Закона 1998 года о внесении поправок в Закон о праве на владение исконными землями.
Ms. HORNER (Australia) noted that in its Decision 2 (54) of March 1999 the Committee had expressed concern over the perceived "winding back" of the protections contained in the Native Title Act 1993 and the "lack of effective participation by indigenous communities" in the formulation of the Native Title Amendment Act 1998.
Этот поворот меня заинтересовал.
Wind-up's got me curious.
И там, за поворотом, отдаленные звуки смеха.
And there it is, on the wind, the sound of distant laughter.
Эта дорога делает семь поворотов: обходит семь долин.
Go around the mountain for two and a half leagues, along a winding path called the Seven Valleys.
И все бегу, все жду, что вот за следующим поворотом... Прям как перекати-поле
So I just keep running for the next hilltop... like some stupid wind-up toy.
И помедленнее на этих чертовых поворотах, иначе в следующий раз тебя прихватит уже не федеральный прокурор.
And slow down on these goddamn winding roads, Or next time it won't be the US Attorney that gets you.
Мерри и Пин, точно по команде, обернулись у поворота извилистой дороги.
Merry and Pippin looked back, when they had passed some way down the winding road.
С полчаса они взбирались по крутому каменистому склону. Сириус бежал впереди, тропка виляла, и на поворотах он оборачивался, помахивая хвостом. Солнце жарило нещадно, трое друзей обливались потом, лямки рюкзака резали Гарри плечи.
They followed Sirius higher, up onto the mountain itself. For nearly half an hour they climbed a steep, winding, and stony path, following Sirius’s wagging tail, sweating in the sun, the shoulder straps of Harry’s bag cutting into his shoulders.
С ветром, завывающим у высокого серебристого руля поворота.
With the wind keening along the tall swept silver of my rudder.
— Стауртон… Стауртон! — закричал Джек. — Это Линуа! К повороту!
‘Stourton - Stourton,’ cried Jack, ‘it is Linois. Haul your wind!
Потом было еще больше поворотов, больше тишины, больше темноты, больше бетона и больше боли.
There was a little more silence, more curves, more winding ribbons of concrete, more darkness, and more pain.
А Ветер вылетел из-за поворота. Лень исчезла. И скука исчезла.
The Wind blew around the bend. Idleness disappeared. Boredom and tedium vanished.
Ветер, поднятый поворотом колеса, пронизывал его насквозь.
The wind of the wheel's passage was all around him as he rose, circling toward the apex;
noun
- Раз-два поворот.
- One-two sweep.
Следующий. Удар правой с размаху, поворот, удар в нос «медвежий кулак».
Next, sweep right, roll in, bear fist to nose.
Он шел привычным широким шагом, поджидая на поворотах сопровождавшую его сестру.
He walked at the habitual rapid sweeping pace, waiting at crossways for the escorting nurse.
Широкая Фуаси сделала резкий поворот на север, прямо к Вайчинг-Хиллз.
The broad Foisie curved, sweeping away to the north beside the Wyching Hills.
Тетя Триция и мужчина стояли под тенистой ивой на повороте длинной подъездной дорожки.
At the bend of the long, sweeping drive, Tricia and a man stood in the shaded embrace of a willow.
Как говорила Моа: зачем бороться, если один поворот судьбы может свести на нет все твои усилия?
It was like Moa said: why bother to struggle, when all your best efforts could be obliterated by a sweep of chance?
— Этой зимой две овцы утонули в этом месте, — сказал Томми, делая поворот. Слишком поздно.
‘We lost two sheep in that pool this winter,’ Tommy said, sweeping past the bend. Too late.
noun
b) Несоответствие угла поворота рулевого колеса углу поворота колес.
Inconsistency between the angle of the steering wheel and the angle of the wheels.
а) угол поворота рулевого колеса (dH);
(a) Steering-wheel angle (H);
8) Округление угла поворота рулевого колеса при 0,3g
(8) Rounding of Steering Wheel Angle at 0.3g
Дальше, руль управляет поворотами.
Now, the steering wheel controls lateral motion.
Один поворот руля, всего один.
And just a twitch of the wheel, just one twitch.
Полный привод помог мне пройти этот поворот.
Oh, four-wheel drive helping me round that a treat.
Итан, с твоими поворотами, ты должен быть внимательным.
Ethan, with your wheels, you should get a lot of looks.
Изучила внутренность исполинского котла, в котором Хагрид готовил еду, снова сделала поворот кругом и сказала: — Что с вами произошло?
After looking carefully inside the enormous cauldron Hagrid used for cooking, she wheeled round again and said, “What has happened to you?
На втором диске тоже имелся на лицевой стороне штырек, расположенный на том же расстоянии от оси, что и штырек на тыльной стороне первого, поэтому вторым поворотом лимба приводился в движение и второй диск тоже.
On the back of the first disc there’s a pin at the same radius as a pin on the front of the second disc, so by the time you’ve spun the combination wheel around twice, you’ve picked up the second disc as well.
Спархок натянул поводья и поворотил Фарэна.
Sparhawk reined in and wheeled Faran around.
Они остановились, сделали поворот направо и выстроились в ряд.
They stopped, wheeled, stood in a line.
Телега на двух колесах прошла поворот.
The cart went around a corner on two wheels.
Какие странные повороты делает колесо Фортуны!
How strangely that wheel of fortune revolves.
Вслушивайся и ухом и рукой в повороты руля;
Listen with your ears and with your hands on the steering wheel;
noun
Станет ли наступление 2000 года границей плавного перехода к миру и стабильности или, наоборот, мир совершит резкий поворот к эскалации гражданских войн и конфронтации?
Will the year 2000 mark a smooth transition to peace and stability, or will the world veer sharply towards civil wars and confrontation?
Это момент поворота.
Okay. This is where they veered off course.
А теперь сделай один поворот.
Stand here. You're the one who's veering.
Южный Утсир, пять или шесть с поворотом восточнее, и юго-восточнее четыре или пять, позже снижаясь до, примерно, трех.
South Utsire, northwesterly, five or six veering easterly or southeasterly four or five, becoming variable three later.
Крутой поворот налево над полями Хансена, и скоро увидите три силосные башни, когда подниметесь над перелеском.
Veer a sharp left over Hansen's fields, and three silos come up on you fast after you rise over that break of trees.
- Чтобы мы сделали поворот.
They want us to veer off.
Они поворотили и пронеслись под колоннадой капели.
They have veered away through colonnades a-drip.
Адмирал Нагумо начал поворот на юго-восток.
Admiral Nagumo began veering southeast.
Она сделала поворот влево, и мина ушла в кильватер лодки.
She veered to port, and the mine rolled in the boat’s wake.
Последовал поворот направо и подъем под тем же углом.
I called, and the bird now veered to the right, still climbing at the same angle.
Тропинка делала неожиданные повороты, кружила, а порой возвращалась назад.
This trail meandered, veered, and repeatedly doubled back on itself.
Они свернули с шоссе 280 на такой скорости, что совершили поворот на двух колесах.
They veered off Route 280 at a speed that put the car on two tires.
Однако катер вместо того, чтобы отвернуть в сторону, сделал поворот к корме «Фреи».
The launch, instead of veering away, began to curve in toward the stern of the Freya.
noun
- Потом налево, на втором повороте.
- Left at the second crook.
А теперь коленце и поворот.
Meet your partner with an elbow hook and an elbow crook.
Он шел без изгибов и поворотов до самого горизонта и был абсолютно пуст.
It ran without crook or bend to its vanishing point, empty every mile of the way.
Такая груда мусора обычно скапливается на излучинах или поворотах реки, а затем вдруг вся разом срывается с места и несётся дальше по течению.
It was the kind of debris that would collect at a crook in the river, then suddenly let loose.
Все, что ей нужно сделать, это повернуть назад, выйти на Коверелли с другого конца и, спрятавшись за поворотом, дождаться появления Диогена.
All she had to do was backtrack, enter Coverelli from the other end, and then wait in the crook of the dogleg for Diogenes to arrive.
Каламазу — извилистая речка, но от того места, где Бурдон построил свою хижину, до места ярдах в ста от поваленного дерева, где гнездились пчелы, она хоть и с поворотами, но доходила.
The Kalamazoo is a crooked stream; and it wound from the spot where le Bourdon had built his cabin, to a point within a hundred yards of the fallen tree in which the bees had constructed their hive.
Иногда по дюжине узких проходов открывалось на выбор перед ними (причем один хуже другого для продолжения движения и для копыт лошадей) за очередным поворотом. - Направо, - слышался голос Дженны из-за плеча Конана. - Еще правее.
Sometimes half a score choices of direction were presented at once, and each was more cramped and crooked than the one before. “To the right,” Jehnna said from directly behind him. “The right, I said.
noun
Такой поворот событий подвергает сомнению надежность многосторонней торговой системы и многостороннего процесса торговых переговоров.
This was casting a shadow on the credibility of the multilateral trading system and the multilateral trade negotiations process.
В «Опасном повороте» заняты трое мужчин и четыре женщины, причем все, кроме одной, подписали контракт на сезон.
There were three men and four women in the cast of Dangerous Corner, all of whom, save one, were under contract for the season.
Несколько секунд назад они как раз вновь прошли мимо этого изваяния, и теперь Лондо машинально оглянулся, хотя статуя уже скрылась за поворотом.
They had passed the statue only moments before, and Londo cast a glance behind him, even though the statue was out of sight.
Но человеческие эмоции и повороты мыслей понимаю только я, поэтому знаю о более тонких формах вреда, хотя и не вполне их понимаю.
I, alone, however, am aware of human emotions and of casts of mind, so that I know of more subtle forms of injury without being able to understand them completely.
Дойдя до того места, где дорога из Мальвиля, делая поворот в виде петли, переходила в тропу, ведущую в долину Рюны, я бросил долгий взгляд на замок.
As we reached the hairpin bend that led from the Malevil entrance road to the little track down to the Rhunes, I cast a long look back at the castle perched on its cliff.
Поезд снова совершил крутой поворот – и в желтом сиянии электрических ламп из мрака выступили многобашенные врага, огражденные тройным рядом заросших деревьями рвов.
The train swung around a great curve. A many-towered gate loomed in the darkness, archways strung with yellow electric lights that cast reflections on a tree-filled ditch and a massy wall stretching into the night.
Нита вдруг поняла, что хочет поскорей увидеть Кита, глянуть в его веселые глаза, услышать его спокойный и уверенный голос с чуть заметным испанским акцентом, следить за поворотами его мысли, всегда неожиданной и ясной…
Nita found herself wishing that Kit would hurry up. She very much wanted to see that cheerful face, to hear at least his voice, if not his sassy, loud cast of thought, always with that slight Hispanic accent to it.
noun
11. В 2010 году были проведены парламентские, местные и региональные выборы, которые ознаменовали собой масштабный поворот в отношении избирателей, поскольку в отличие от предыдущих лет, когда число воздержавшихся возрастало от выборов к выборам, положение в этом плане коренным образом изменилось.
11. In 2010, legislative, local and regional elections were held with a large voter turnout. and, contrary to previous trends of a significant increase in the number of abstentions from one election to another, there was a reversal of that trend.
Неплохой поворот событий.
Pretty good turnout.
- Неплохой поворот, да?
- Not a bad turnout, huh?
- Хороший поворот, правильно?
- It's a good turnout, right?
Вот так поворот.
There's a turnout for the books.
О, блин. Вот это поворот.
Ooh, boy, what a turnout.
Это очень приятный поворот событий.
It's quite a nice turnout.
Разве это не замечательный поворот, ребята?
Isn't this a great turnout, guys?
Вот так поворот, прямо как в книжках, да?
This is a turnout for the books, huh?
что несколько парней Джимми ждут вас у поворота на Ньютон.
Probably bullshit, but they said that four or five of Jimmy's guys are going to be waiting for you up at the Newton turnout.
Он припарковался на повороте, пил пиво, курил сигареты, ждал.
He went up to the turnout and parked there. He drank beer and smoked cigarettes.
Я выпил две бутылки пива и выкурил все те сигареты, что подобрала на повороте полиция.
I drank two quarts of beer and smoked however many cigarettes the police found at the turnout.
Спасибо, торговец, не нужно. – Как раз впереди обрисовывался поворот к их постоялому двору, около продавца молитвенных колокольчиков.
No thank you, vendor.' The turnout to their little inn loomed just ahead, by the seller of prayer-bells.
Он припарковался на повороте и подождал, пока Квентин отвезет Линду до клуба, где она оставила свою машину.
He had parked in the turnout until Quentin drove her back to the country club where her car was parked, about three hours later.
Следователь, который занимался этим делом, обнаружил на повороте, находящемся в семидесяти ярдах от бунгало вещественные доказательства, которые были представлены на суде: две пустые бутылки швейцарского пива с отпечатками пальцев обвиняемого, около двадцати окурков тех самых сигарет, что обвиняемый приобрел в магазине и отпечаток, отлитый в пластике, шин на повороте, в точности соответствующий отпечатку шин на "Плимуте"
The detective from the Attorney General's office who had been in charge of the case testified that there was a turnout less than seventy yards from the bungalow, and that on the afternoon of September 11th, three pieces of evidence had been removed from that turnout: first item, two empty quart bottles of Narragansett Beer (with the defendant's fingerprints on them); second item, twelve cigarette ends (all Kools, the defendant's brand); third item, a plaster moulage of a set of tire tracks (exactly matching the tread-​and-​wear pattern of the tires on the defendant's 1947 Plymouth).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test