Translation for "winding" to russian
Winding
adjective
Translation examples
Type (winding, excitation):
3.3.1 Тип (обмотка, возбуждение):
6.3.2. type (winding, excitation)
6.3.2 тип (обмотка, возбуждение):
36. Type (winding, excitation): .
36. Тип (обмотка, возбуждение):
We have travelled a winding road over the last 12 months, with few peaks and many valleys.
За последний год мы прошли извилистый путь, на котором было мало подъемов и много спусков.
However, without strong support from the international community, Africa's path to development would be a long and winding one.
Однако без решительной поддержки международного сообщества путь Африки к развитию будет сложным и извилистым.
Elsewhere on the continent, in Angola and in Somalia, the road to peace is winding — if not tortuous — and uncertainty continues to prevail.
В других частях континента, в Анголе и в Сомали, извилиста и трудна дорога к миру, и там по-прежнему господствует неопределенность.
He was riding a bus on a winding road when, as a result of speeding, the bus went out of control and overturned.
Он ехал на автобусе по извилистой дороге, когда в результате превышения скорости автобус потерял управление и перевернулся.
This may be the case on small winding country roads with poor visibility, where it has been concluded that speed should be adjusted to the surroundings.
Примером могут служить малые извилистые дороги с ограниченной видимостью вне населенных пунктов, где скорость надлежит адаптировать к окружающим условиям.
These Straits, with a very narrow and winding shape, are one of the most hazardous, crowded, difficult and potentially dangerous waterways from the point of view of navigation in the world.
Эти Проливы, будучи очень узкими и извилистыми, являются с навигационной точки зрения одним из самых рискованных, загруженных, трудных и потенциально опасных водных путей в мире.
Domestic legislation may authorize the simultaneous use of front fog lamps and passing beam headlamps and the use of front fog lamps on narrow, winding roads.
Национальное законодательство может разрешить одновременное включение передних противотуманных огней и фар ближнего света, а также включение передних противотуманных огней на узких извилистых дорогах".
Domestic legislation may authorize the simultaneous use of front fog lamps and passing lamps beam headlamps and the use of front fog lamps on narrow, winding roads.
Национальное законодательство может разрешить одновременное включение передних противотуманных фар и фонарей фар ближнего света, а также включение передних противотуманных фар на узких извилистых дорогах.
Winding roads, potholes...
Извилистые дороги, выбоины.
I pick that winding road.
Я выбираю ту извилистую дорогу.
The Venice of the North,... its winding canals...
Северная Венеция... извилистые каналы...
No, Emily, it's a winding road.
Нет, Эмили, это извилистая дорога.
- The stream of justice is winding but true.
— Поток справедливости извилист, но точен.
They've certainly taken the long winding road.
Они определенно поехали длинной извилистой дорогой.
So I know all these little winding roads.
Мне известны все эти извилистые дороги.
Through all those winding tunnels?
– Ты знаешь дорогу через все эти извилистые тоннели?
These winding roads are dangerous at nightfall.
Эти извилистые дороги в сумерках так опасны.
The pathway to justice is a long and winding one.
Дороги, ведущие к справедливости, порой извилисты.
There were still spots of unicorn blood here and there along the winding path.
На извилистой тропинке то здесь, то там виднелись пятна крови.
They passed the Door and walked on down the steep winding road.
Они вошли в дверь и спустились крутой извилистой дорогой.
Down, down they went in a long winding file.
Вниз, вниз и вниз двигались они длинной извилистой вереницей.
Harry, Ron, and Hermione strolled off along the winding, cobbled street.
Гарри с Роном и Гермионой брели по извилистой, вымощенной булыжником улочке.
Merry and Pippin looked back, when they had passed some way down the winding road.
Мерри и Пин, точно по команде, обернулись у поворота извилистой дороги.
They stumbled along in the dark winding gully for a long time, or so it seemed to the tired feet of Frodo and Sam.
Они долго брели по дну темной извилистой расселины, усталым хоббитам казалось, что и конца этому не будет.
Soon he had passed, like a shadow into shadow, down the winding road, and behind him still the black ranks crossed the bridge.
И он промчался зловещей тенью вниз по извилистой дороге, а по мосту все проходил за строем строй.
but a lane branched right, winding through a wood of ancient oak-trees on its way to Woodhall.
по правую сторону синела могучая дубрава без конца и края, в которую углублялась извилистая дорожка, ведущая в Лесной Чертог.
Faramir!’ men cried, weeping in the streets. But he did not answer, and they bore him away up the winding road to the Citadel and his father.
Фарамир! – кричали на улицах, и крики прерывались рыданьями. Но он был недвижим и безмолвен; длинным извилистым путем провезли его в цитадель, к отцу.
With his remaining strength Sam leaped and caught the top, scrambled up, and dropped; and then he ran madly, sword blazing in hand, round a bend and up a winding tunnel.
Сэм подпрыгнул, схватился за верх двери, подтянулся, просунулся в лаз, перевалился, тут же вскочил и побежал со всех ног со сверкающим клинком в руке по извилистому проходу.
Winding wool was her favourite game.
Наматывание шерстяного клубка было ее любимой игрой.
watching this circle, which I do not create but which creates me, this winding of the visible within the visible can go through and animate other bodies, as well as mine.
Смотря на этот круг, который я не создаю, но который создает меня, это наматывание видимого на видимое может пройти через другие тела, и оживить их, как и мое.
If the channel winds within the pool, additional signs shall be positioned on the water to indicate where the channel turns (Annex 3, figure 11).
В случае искривления судового хода в пределах корыта переката, с целью указания мест его поворота, должны быть выставлены дополнительные плавучие знаки (Приложение 3, рис. 11).
Load distribution and side-wind sensitivity; effect of centrifugal force on bends with inadequate adhesion; the centre of gravity too high means the vehicle may slew round due to lateral forces.
и центробежных сил потоку; влияние центробежной силы на поворотах дорог с недостаточным сцеплением; слишком высокий центр тяжести означает, что транспортное средство может полностью развернуться под действием боковых сил.
Vehicle, load and overall centre of gravity; forces acting on the centre of gravity (centrifugal, braking, side-wind and lateral dynamic shifts in axle loading); over-turning point, turning circle and vehicle speed.
транспортного средства силы, действующие в центре тяжести (центробежная сила, сила торможения, сила бокового ветра и боковое динамическое смещение нагрузки на ось); момент опрокидывания, диаметр поворота и скорость транспортного средства.
Ms. HORNER (Australia) noted that in its Decision 2 (54) of March 1999 the Committee had expressed concern over the perceived "winding back" of the protections contained in the Native Title Act 1993 and the "lack of effective participation by indigenous communities" in the formulation of the Native Title Amendment Act 1998.
Г-жа ХОРНЕР (Австралия) отмечает, что в своем решении 2 (54), принятом в марте 1999 года, Комитет высказал озабоченность в связи с кажущимся "поворотом вспять" в отношении той защиты, которая предоставлялась Законом 1993 года о праве на владение исконными землями, и "отсутствием эффективного участия коренных общин" в разработке Закона 1998 года о внесении поправок в Закон о праве на владение исконными землями.
Wind-up's got me curious.
Этот поворот меня заинтересовал.
# With many a winding turn
# Эта длинная дорога с резкими поворотами
And there it is, on the wind, the sound of distant laughter.
И там, за поворотом, отдаленные звуки смеха.
Go around the mountain for two and a half leagues, along a winding path called the Seven Valleys.
Эта дорога делает семь поворотов: обходит семь долин.
Hey, life is short. Times are hard. The road is long with many a winding turn.
Ну, знаешь, новый поворот, что он нам несет, омут или брод...
So I just keep running for the next hilltop... like some stupid wind-up toy.
И все бегу, все жду, что вот за следующим поворотом... Прям как перекати-поле
And slow down on these goddamn winding roads, Or next time it won't be the US Attorney that gets you.
И помедленнее на этих чертовых поворотах, иначе в следующий раз тебя прихватит уже не федеральный прокурор.
They followed Sirius higher, up onto the mountain itself. For nearly half an hour they climbed a steep, winding, and stony path, following Sirius’s wagging tail, sweating in the sun, the shoulder straps of Harry’s bag cutting into his shoulders.
С полчаса они взбирались по крутому каменистому склону. Сириус бежал впереди, тропка виляла, и на поворотах он оборачивался, помахивая хвостом. Солнце жарило нещадно, трое друзей обливались потом, лямки рюкзака резали Гарри плечи.
adjective
the one on the left a little winding staircase;
справа... слева в коридор, ...узенькая витая лестница:
The stream flows, the wind blows, the cloud fleets, the heart beats.
Ветру - мчать, реке - журчать, дыму - виться, сердцу - биться.
He descended the winding staircase, and once more entered the Countess's bedroom.
Он спустился вниз по витой лестнице и вошел опять в спальню графини.
He opened the latter, and saw the little winding staircase which led to the room of the poor companion...
Германн её отворил, увидел узкую, витую лестницу, которая вела в комнату бедной воспитанницы...
Next comes the Winding Stair.
Сейчас начнется Витая лестница.
A little further north they came to a fold in which a tiny stream, falling and winding, had cut a stony path down into the valley.
Немного севернее обнаружилось ущельице с витым, упругим ручейком, проточившим сквозь камни путь в ложбину.
Far off the shadows of Sauron hung; but torn by some gust of wind out of the world, or else moved by some great disquiet within, the mantling clouds swirled, and for a moment drew aside; and then he saw, rising black, blacker and darker than the vast shades amid which it stood, the cruel pinnacles and iron crown of the topmost tower of Barad-dûr.
Вдалеке черным пологом от небес до земли висела тьма; может, налетел ветер, а может, что-то встревожило Саурона, но завеса всколыхнулась и на миг приоткрыла чернейшую громаду верхней башни Барад-Дура с витыми шпилями и железной короной.
Under the windings of the sea
Под изгибами моря
Winding, twisting and turning, gyrating, writhing.
Порывы, изгибы, верчения, кручения, сплетения.
and she looked on the whole scene, the river, the trees scattered on its banks and the winding of the valley, as far as she could trace it, with delight.
Все вокруг радовало глаз, и Элизабет с наслаждением рассматривала пейзаж: реку, разбросанные по берегам деревья и изгибы терявшейся у горизонта долины.
петляющий
adjective
To reach it, vehicles must use a single road, that winds through sharp hills and crosses a deep river gorge over an antiquated, single-lane bridge.
Туда ведет однополосная дорога, петляющая между крутыми склонами и пересекающая глубокое ущелье по старому мосту с однополосным движением.
South of Tijuana, the highway settles down to a single winding tape of asphalt and the country opens up.
К югу от Тихуаны шоссе становится одинокой петляющей лентой асфальта и страна открывается.
At once it begins to climb up, up, winding and climbing back towards the tall shadows.
Она сразу идет в гору, петляет, заводит высоко-высоко в серую тень.
‘The Grey Wanderer or no one, it would seem,’ said Pippin, and he sped back and up the winding way as swiftly as his feet would carry him, past the astonished porter, out through the door, and on, till he came near the gate of the Citadel.
– По-моему, Серый Скиталец либо никто, – сказал Пин и со всех ног помчался вверх петляющей дорогой, проскочил в открытую Запертую Дверь мимо пораженного привратника и не останавливался до самой цитадели.
In the afternoon they went on down the woods. They were probably following the very track that Gandalf, Bilbo, and the dwarves had used many years before. After a few miles they came out on the top of a high bank above the Road. At this point the Road had left the Hoarwell far behind in its narrow valley, and now clung close to the feet of the hills, rolling and winding eastward among woods and heather-covered slopes towards the Ford and the Mountains. Not far down the bank Strider pointed out a stone in the grass. On it roughly cut and now much weathered could still be seen dwarf-runes and secret marks. ‘There!’ said Merry.
и вниз их вела, должно быть, та самая тропа, по которой когда-то шли Гэндальф и Бильбо с гномами. Прошагали несколько миль – и оказались над Трактом, возле его обочины, на вершине громадной насыпи. Тракт давным-давно прянул в сторону от реки Буйной, клокочущей в узком русле, и размашисто петлял у горных подножий, то ныряя в лес, то прорезая заросли вереска: стремился к еще далекой Переправе. Бродяжник указал им в траве у гребня грубо отесанный, обветренный валун, испещренный гномскими рунами и какой-то еще тайнописью. – Здрасьте пожалста! – сказал Мерри. – Да это же небось камень-отметина у сокровищницы троллей.
Then they turned away from the paved road and took a path that went off into a deep thicket of mallorn-trees, and passed on, winding through rolling woodlands of silver shadow, leading them ever down, southwards and eastwards, towards the shores of the River. They had gone some ten miles and noon was at hand when they came on a high green wall. Passing through an opening they came suddenly out of the trees. Before them lay a long lawn of shining grass, studded with golden elanor that glinted in the sun. The lawn ran out into a narrow tongue between bright margins: on the right and west the Silverlode flowed glittering;
Тропа петляла по густому лесу, небо закрывали золотистые листья, и путники чувствовали, что идут под уклон. Лиг через десять ясени расступились, в небе сверкнуло полуденное солнце, путники невольно ускорили шаг, вышли на открытую поляну и огляделись. Справа от них струилась Ворожея, прозрачная, звонкая и не очень широкая; а впереди, перерезая им путь на восток, бесшумно катил свои темные воды необозримо широкий и хмурый Андуин. С севера узкую луговую косу окаймляла стена исполинских ясеней; за Андуином, среди кочковатых лугов, щетинились кусты и редкие перелески;
From - being human. From feeling my sight weakened by eyes, my hearing muffled by ears, and my thought, my light, airy thought, cabined by the windings of a brain.
Быть человеком... запуталась в лабиринте извилин.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test