Translation examples
noun
--- короткий перерыв ---
--- short break ---
Хорошо, небольшой перерыв, небольшой перерыв.
Okay, a little break, a little break.
Давайте сделаем перерыв.
Let's break.
У нас был маленький перерыв и большой перерыв.
We got a little break and a big break.
Трудный перерыв, Фелпси.
Tough break, Phelpsy.
Перерыв пять минут.
Take a break.
Перерыв на обед.
Fancy a break?
Пора сделать перерыв.
Gimme a break.
— А я-то думал, ты пришла для того, чтобы объявить перерыв, — упрекнул ее Рон. — Знаешь, сколько плесени мы уже счистили с тех пор, как стали здесь жить?
“I thought you might be here to tell us to have a break!” said Ron bitterly. “D’you know how much mould we’ve got rid of since we arrived here?”
— Хорошо, — сказал он, и собрание утихло. — Я думаю, сегодня мы повторим то, чем занимались в прошлые разы. Это последняя встреча перед каникулами, и не имеет смысла начинать что-то новое, если впереди перерыв в три недели…
“I thought this evening we should just go over the things we’ve done so far, because it’s the last meeting before the holidays and there’s no point starting anything new right before a three-week break—” “We’re not doing anything new?”
– У них обеденный перерыв.
On their lunch break.
(Перерыв в записях).
(A break in the notes.)
— У нас как раз был перерыв, папа.
“It was ‘break,’ Papa.
Ему был нужен перерыв.
He needed a break.
Перерыв закончился.
Break time is over.
– Нет. Может быть, в обеденный перерыв.
“No. Lunch break, maybe.”
У вас будет перерыв?
Do you have a break coming up?
Мне тоже требуется перерыв.
I need a break too.
Когда у вас обеденный перерыв?
When’s your lunch break?”
◆ Твердые поставки против поставок, допускающих перерыв
✦ Firm v interruptible supply
- Брошюра "Перерыв в трудовой деятельности и реинтеграция" (Гессен)
Brochure entitled "Interrupting work and reintegration" (Hesse)"
Весьма важным является тот факт, что в соответствии с ЗТО перерыв на срок до трех месяцев не означает перерыва в двухгодичном периоде.
It is extremely important that, according to ZDR, an interruption of up to three months does not signify an interruption of the two-year period.
И во-вторых, я хотел бы извиниться перед вами за то, что я, возможно, прервал ваш обеденный перерыв.
Secondly, I must apologize if I am interrupting your luncheon.
Временный перерыв может быть вызван, например, нехваткой материалов или трудностями с рабочей силой.
Temporary interruption could be caused, for example, by shortage of material or labour difficulties.
240. Министерство далее испрашивает компенсацию за перерыв в его программе реформы системы просвещения.
The Ministry further seeks compensation for interruption to its education reform programme.
- для электронного контрольного устройства, определенного в пункте 7 главы II, - любой перерыв, продолжительность которого превышает 100 миллисекунд, в электрическом питании датчика расстояния и скорости, и любой перерыв в подаче сигнала на датчик расстояния и скорости.
- for electronic control device, as defined in point 7 of chapter II, any interruption exceeding 100 milliseconds in the power supply of the distance and speed sensor and any interruption in the signal lead to the distance and speed sensor.
Подземное хранение газа, а также заключение контрактов, допускающих перерыв в поставках, способны в некоторой степени смягчить последствия краткосрочных перебоев в поставках природного газа.
Both underground storage and interruptible contracts can mitigate to some extent the consequences of short term interruptions in gas deliveries.
Помимо трагической гибели людей, серьезные последствия имел перерыв в использовании этих международных маршрутов.
In addition, to the tragic loss of life, the impact of the interruption in the use of these international routes was considerable.
193. Перерыв в обновлении перечня поставщиков был обусловлен нехваткой персонала в составе Секции закупок МООНК.
193. The understaffing of the Procurement Section of UNMIK accounted for the interruption in the updating of the vendors' roster.
Извини, у тебя перерыв?
Oh, sorry. Am I interrupting you?
Извините меня за этот перерыв.
Excuse me for this interruption.
Перерыв на экстренный выпуск новостей.
We interrupt with a news flash.
Мне нужен минутный перерыв.
I need to interrupt for a minute here.
А вот и перерыв, на который я надеялась.
Just the interruption I was hoping for.
Просим извинения за перерыв по чисто личным мотивам.
We apologize for the brief interruption, personal.
Мы извиняемся за перерыв в нашей программе.
We're sorry to have to interrupt our show for a while.
Ладно, пожалуйста скажите мне что это будет последний перерыв.
Okay, please tell me that that is gonna be the last interruption.
В общем, я извиняюсь за краткий вчерашний перерыв и уверяю вас... что сегодня он будет даже более кратким.
Anyway, I apologise for our brief interruption yesterday and I assure you that today's will be even briefer.
Если земледелец занят походом, то перерыв в его работах не всегда вызывает уменьшение его доходов, разумеется, если поход начинается после посева и кончается перед жатвой.
Though a husbandman should be employed in an expedition, provided it begins after seed-time and ends before harvest, the interruption of his business will not always occasion any considerable diminution of his revenue.
Если только одна из этих чрезмерно разросшихся отраслей мануфактурной промышленности, искусственно поднятая при помощи премий или монополий на внутреннем и колониальном рынке на неестественную высоту, испытывает небольшую остановку или перерыв в своей работе, это часто вызывает возмущение и беспорядки, беспокоящие правительство и даже затрудняющие работу законодательного учреждения.
If but one of those overgrown manufactures, which, by means either of bounties or of the monopoly of the home and colony markets, have been artificially raised up to an unnatural height, finds some small stop or interruption in its employment, it frequently occasions a mutiny and disorder alarming to government, and embarrassing even to the deliberations of the legislature.
Наступил перерыв, продолжавшийся несколько минут.
Then there came an interruption, which continued for some minutes.
Перерыв в принятии пищи для него исключен начисто.
As for interruptions at meals, for him there is absolutely nothing doing;
Голос подождал минуту, затем продолжал: – Перерыв.
The orator paused a moment, and then resumed. "An interruption;
Поделитесь с нами. Коростель напечатал: Извините, перерыв.
Share with us. Crake typed, Sorry, interruption.
Полчаса они работали, не отвлекаясь, но потом пришлось сделать перерыв.
But after half an hour’s steady work an interruption occurred.
После каждой части приходилось делать перерыв, чтобы перезарядить аппарат.
After each reel, there was an interruption while the next was loaded.
Может, потому, что узнала ее? А вдруг неожиданный перерыв и в самом деле даст ей шанс?
Perhaps the interruption had not wholly wrecked her chances.
У меня был годичный перерыв в учебе, так как я был на военной службе.
I spent one year in military service, during which my college was interrupted.
noun
Поскольку выполнение сербами указанных требований было сочтено удовлетворительным, перерыв в воздушной операции неоднократно продлевался.
As Serb compliance was deemed to be satisfactory, the pause was extended, and then extended again.
4. В конце июля стороны сделали перерыв в переговорах на период празднования рамадана.
4. At the end of July, the parties took a pause in the negotiations during the month of Ramadan.
Мы стремимся возродить идею о том, что перерыв в вооруженных действиях может стать началом достижение прочного мира.
We want to encourage the notion that it is possible to create lasting peace from a pause in hostilities.
Кроме того, они имеют право на перерыв на отдых по окончании каждого рабочего дня продолжительностью не менее 12 часов.
Furthermore, they are entitled to an at least 12-hour pause between two working days.
- перерыв между неофициальными консультациями и официальными заседаниями, проводимыми для принятия резолюций/заявлений Председателя, будет как можно более коротким;
- The pause between informal consultations and formal meetings to adopt resolutions/presidential statements will be as short as possible;
Боюсь, что моя делегация ждала, что Секретариат сделает небольшой перерыв и вновь сформулирует предложение, по которому будет проводиться голосование.
And I am afraid that my delegation was waiting for the Secretariat to pause and repeat what the motion was.
Несмотря на некоторый перерыв в репатриации в период, который последовал сразу же за получением независимости, в мае в страну вернулось 4048 беженцев.
Despite a pause in repatriation in the period immediately following independence, a total of 4,048 refugees returned in May.
Его делегация надеется, что государства-члены использовали вышеупомянутый перерыв для анализа хода переговоров с целью достижения консенсуса
His delegation hoped that Member States had used the aforementioned pause to reflect on negotiations with a view to reaching consensus.
Мы... Берем перерыв.
Hitting the pause button.
Мы устроим перерыв.
We take a pause.
Мы сделаем небольшой перерыв.
We'll take a short pause.
Перерыв в допросе в 17:34.
Interview paused at 5:34 P.M.
ћы же договорились, что сделаем перерыв, это не считаетс€!
We paused the game for a sneeze.
Нам нужно сделать перерыв в заседании.
Uh, we need to put a pause in these proceedings.
Дамы и господа, объявляю короткий перерыв.
Ladies and gentlemen, we're going to take a short pause.
Объявляется перерыв до вынесения вердикта присяжными заседателями.
Until the making of the jurors' decision I order a pause.
Перерыв в скрипе острого пера заставил профессора Амбридж поднять глаза.
The pause in the pointed quill’s scratching made Professor Umbridge look up.
Члены Комиссии (к тому времени девять членов из ее первоначального состава умерли и были заменены новыми) сделали перерыв – формально, чтобы утвердить новых членов; тогда же они наконец объявили, что работают над созданием единого писания, очищая его от «всех патологических симптомов религий прошлого».
The Commissioners, nine of their original number having died and been replaced, paused to observe formal installation of the replacements and announced they were laboring to produce one book, weeding out "all the pathological symptoms" of the religious past.
Потом наступил небольшой перерыв.
There was a pause now.
Он сделал перерыв и постарался сосредоточиться.
He paused and considered.
И тут Деррону опять пришлось сделать перерыв.
And Derron had to pause again.
Два удара, затем перерыв и еще один. Ничего.
Two quick knocks, pause, another knock. Nothing.
Потом сделали короткий перерыв на обед.
We paused briefly to go for lunch.
Перерыв напомнил ему о других обязанностях.
The pause reminded him of other duties.
После четвёртого состязания наступил довольно долгий перерыв.
After this fourth encounter, there was a considerable pause;
Конечно, их поразила моя скорость, и пришлось сделать перерыв.
They were, of course, shocked by my speed, which gave me pause.
noun
18. Сессии Законодательного собрания должны проводиться таким образом, чтобы перерыв между окончанием одной сессии и началом следующей не превышал 12 месяцев.
18. Sessions of the Legislature must be held so that the interval between the end of one session and the beginning of the next does not exceed 12 months.
Тем не менее, введенный в Организации шестимесячный предельный срок их службы и шестимесячный обязательный перерыв, прежде чем они могут быть вновь взяты на работу, приводит именно к этому результату.
Yet the Organization’s six-month limitation on their length of service and the six-month interval that must elapse before they can be re-recruited causes this result.
5. Председатель говорит, что поскольку аналогичная просьба поступила и от еще одной стороны, он готов сделать короткий перерыв в работе заседания, с тем чтобы можно было провести консультации.
5. The Chairman said that since a similar request had been received from another quarter, he would be willing to suspend the meeting for a short interval to permit consultations to be held.
140. Статьей 200 предусматривается, что в течение каждого рабочего дня часы работы необходимо разделять по меньшей мере на две части, между которыми должен быть, по меньшей мере, получасовой перерыв.
140. Under article 200, daily working hours have to be divided into at least two parts, with a rest interval of not less than half an hour.
7. Сессии Законодательного совета должны проводиться не реже одного раза в год, при этом перерыв между окончанием одной сессии и началом следующей не должен составлять более 12 месяцев.
7. There must be at least one session of the Legislative Council in every year, with an interval of no more than 12 months between the end of each session and the beginning of the next.
Максимальный срок помещения в одиночную камеру составляет 14 суток, однако заключенный не может находиться в ней непрерывно более семи суток, по истечении которых ему предоставляется перерыв на срок, по меньшей мере, в семь суток.
The maximum duration of solitary confinement was 14 days, but it could not be imposed on a prisoner for more than seven consecutive days, followed by an interval of at least seven days.
Компетентные транспортные (портовые) власти на каждом уровне должны проводить учения по вопросам безопасности по крайней мере один раз в 6 месяцев; перерыв между двумя учениями не может превышать 18 месяцев.
Competent transport (port) authorities at all levels should carry out security drills at least once every six months; the interval between two drills may not exceed 18 months.
В соответствии с пунктом 6 статьи 97 перерыв для отдыха между концом смены одного рабочего дня и началом смены на следующий день увеличен до 12 часов при предусмотренных законом 10 часах.
The rest interval between the work shift of one day and the start of the work period of the following day is elevated to 12 hours, with the rule being of 10 hours, in accordance with paragraph 6 of article 97.
b) если виновный приговорен к применению строгого рациона на срок, превышающий четыре дня, то это наказание не должно накладываться в течение более трех дней подряд и необходимо делать трехдневный перерыв до наложения оставшегося наказания;
(b) If the guilty party is sentenced to punitive rations for a period exceeding four days, this penalty must not be imposed for more than three consecutive days and there must be a three-day interval before the remainder of the penalty is imposed;
Перерыв, так скоро?
Interval, so soon?
Это только перерыв.
This is just an interval.
После шести месяцев тяжелых действий наступил перерыв.
After six months of hard campaigning... there followed an interval of peace.
У вас перерыв, пока идет сцена ослепления Глостера и до реплики:
You've the interval and all of Gloucester's blinding before,
У нас сейчас будет 3-минутный перерыв, чтобы официантки смогли подать вам напитки.
We will now have a 3-minutes interval so the waitress can serve you.
А пока Долорес этим занимается, мы сделаем перерыв минут на десять.
And while Dolores is doing that, we're just going to take a short ten-minute interval.
Пятиминутный перерыв.
Interval of 5 minutes.
Так в напрасных тревогах протек перерыв.
The anxious interval wore away unproductively.
Выходят. Занавес. (Перерыв на одну минуту.)
     They go out. CURTAIN. And interval of a Minute.
— А между этими двумя рейсами будет какой-то перерыв, сэр?
Would there be an interval between those cruises, sir?
Вдруг словно перерыв наступает, и кажется, что времени не существует.
For a little interval time does not seem to exist.
- Папа, - сказала Флосси, - не пора ли нам устроить перерыв?
'Father, said Flossie, 'don't you think it's time for the tea interval?
Через значительный перерыв пришел гром: низкие, гудящие удары молота.
A long interval afterward, the thunder came a low, sodden hammerstroke.
Все спешили, поскольку перерыв на обед был довольно коротким.
Nobody wasted much time since the interval for eating had not been very long.
Гуманный перерыв – позволяющий профтехам целую неделю греться в лучах своих достижений.
That was a kindly interval, a week for the vocational students to bask in their achievements.
Потом был перерыв, и я побежал переодеваться в костюм Иосифа – майку и джинсы.
Then it was the interval and time for me to change into my white T–shirt-and-Wranglers Joseph costume.
noun
Такой перерыв засчитывается в рабочее время.
Such rest period is included in the working time.
В середине рабочего дня предусматривается двухчасовой перерыв.
During the working day there must be two continuous hours of rest at mid-day.
В течение рабочего дня все трудящиеся имеют право на перерыв продолжительностью 30 минут.
All workers receive 30 minutes' rest.
Предоставление этих перерыв в работе не может приводить к уменьшению размера получаемого вознаграждения.
The fact that a woman is not working during these rest times may not be used as grounds for a reduction in pay.
У тебя перерыв?
You're resting?
Обвинение просит перерыв.
The prosecution rests.
Защита просит перерыв.
The defense rests.
- Элиот, сделай перерыв.
Elliot. Get some rest.
- Нет, сейчас перерыв.
No, it's a rest period.
Ваша честь. Перерыв.
Your Honours, the state rests.
- Я беру перерыв.
- I'm taking my rest period.
Ну ладно, перерыв окончен.
Okay, rest is over.
— Я перерыла все остальные старые номера «Пророка» и наткнулась на крошечное объявление о том, что Эйлин Принц выходит замуж за человека по имени Тобиас Снегг, а несколько позже сообщалось, что она произвела на свет… — …убийцу! — выпалил Гарри.
“I was going through ihe rest of the old Prophets and there was a tiny announcement about Eileen Prince marrying a man called Tobias Snape, and then later an announcement saying that she’d given birth to a—” “—murderer,” spat Harry. “Well… yes,” said Hermione.
Потом короткий перерыв.
Then there's a short rest.
— Перерыв закончен. Сейчас не время обеда.
“ The rest period is here. It is not food time.”
казино закрыто на короткий перерыв;
the casino was closed for a brief span of rest and recovery.
Команды взяли пятиминутный перерыв для отдыха.
The teams took a five-minute rest period.
— Теперь сделаем перерыв на неделю, а потом займемся верхней челюстью.
Now we'll give you a week's rest and then attend to your upper jaw.
Дальше наступил перерыв: остальная колонна еще сражалась с течением.
Then there was a gap in the line and the rest of the column was still scattered across the river.
Пририсовав Бумеру семь языков, Эллен Черри решила устроить перерыв.
After the seventh tongue, she rested.
Рассматривался вопрос о том, как наилучшим образом использовать этот перерыв, в первую очередь для технической, неофициальной работы.
Consideration was given to the question of how to make best use of the intermission time, especially with respect to advancing technical, informal work.
Поэтому меня попросили -- и под давлением я согласился с этой просьбой -- объявить перерыв на полчаса в нашей работе, с тем чтобы эти делегации могли провести консультации между собой и попытаться разрешить остающиеся проблемы.
This is why I was requested -- and under duress I agreed to the request -- to announce a half hour intermission in our work in order to get these delegations down to the table and work out a solution to their outstanding problems.
Можешь взять перерыв
You're a welcome intermission.
Всё, перерыв. Рой вот здесь.
- All right intermission!
А теперь небольшой перерыв.
And now a quick intermission.
Давайте объявим перерыв, а?
Uh, let's call an intermission, hm?
Перерыв короткий, так что если ты ...
Intermission's kind of short, so if you...
Ну, ни дать, ни взять перерыв или два.
Well, give or take an intermission or two.
Обьявляется 20-минутный перерыв перед следующим шоу.
There'll be a 20-minute intermission before the next show.
-Пожалуйста, пожалуйста скажи мне, что это всего лишь перерыв.
Please, please tell me that this is just an intermission
А сейчас мы сделаем небольшой перерыв, после которого мы вернёмся и насладимся танцем Варнам.
So we will now take a brief intermission, after which we will return and enjoy the Varnum.
"Отверженные" длятся три часа, и я уверена есть перерыв, но между сменой костюмов и попыткой выяснить натурал ли Мариус, у вас нет времени сходить пописать.
"Les Mis" is three hours long, and sure there's an intermission, but between changing costumes and trying to figure out if Marius is straight, you're not gonna have time to pee.
Будет небольшой перерыв, во время которого явления реиндивидуализируют себя.
There will be a short intermission while the appearances reindividualize themselves.
— Ди, — произнес Амальфи, — давай-ка сделаем перерыв.
"Dee," Amalfi said, "let's call an intermission.
Когда наступил перерыв в середине матча, Студи нарушил свое молчание.
In the intermission at half time, Stoodie began to talk.
Затем объявили короткий перерыв, чтобы зрители смогли перекусить и сходить в туалет.
There was a short intermission to give everyone time to get refreshments and go to the toilet.
ТУТ БЫЛ ПЕРЕРЫВ МЕЖДУ ЗАЕЗДАМИ, ПОЭТОМУ МЫ СХОДИЛИ НА КОНЮШНИ И КУПИЛИ ДЛЯ ЛОШАДИ ТРЕЙЛЕР
THERE WAS AN INTERMISSION BETWEEN RACES SO WE WENT AROUND TO THE STABLES AND BOUGHT A HORSE TRAILER
Но кончился перерыв, концерт шел к завершению, а ее стул был по-прежнему пуст.
But after the intermission had gone by and the concert was nearing its end, her seat was still vacant.
К тому времени, как начался перерыв, она смирилась с фактом, что Дэвид не придет.
By the time intermission began, she had accepted the "fact that David wasn't going to show up.
Его приветствовал хмурый, серый день – перерыв в долгой засухе, с моря надвигался туман.
A grey cloudy day greeted him, an intermission in the long dry spell, with a mist rolling in from the sea.
Извини за трехчасовой перерыв. Меня позвали помочь сделать одно тяжелое, скучное и чрезвычайно полезное дело.
Three-hour intermission there, during which I helped to perform some hard, dull, valuable work.
Иво вручил им бомбу, которая взорвется через шесть часов, а затем объявляет перерыв, будто дело не очень срочное.
Brad had dropped a bomb in their laps with a six-hour fuse, then called intermission as though the matter was of indifferent concern.
Перерыв в прениях
Adjournment of debate
Мы сделаем перерыв.
We will adjourn.
Суд объявляет перерыв.
Court is adjourned.
Все на короткий перерыв.
Court briefly adjourned.
В заседании объявляется перерыв.
The court adjourns.
Буллер, объявите перерыв.
Buller, call an adjournment.
Перерыв в совещании!
The meeting is adjourned!
На этом сделаем перерыв.
This party has adjourned.
После этого они сделали перерыв на обед.
Then they adjourned for lunch.
В совещании объявляется перерыв.
This meeting is adjourned.
В заседании суда был объявлен перерыв.
Court was adjourned.
— Они объявили перерыв на ночь.
They have adjourned for the night.
Наконец объявили перерыв в собрании.
And so the meeting adjourned.
– Объявляется перерыв, судья.
“Court’s adjourned, Judge.
– В заседании настоящей комиссии объявляется перерыв.
This committee is adjourned.
Собрание единодушно постановило сделать перерыв.
The meeting was adjourned.
А сейчас объявляется перерыв на обед.
But for now we’ll adjourn to dinner.
— Объявляется перерыв на четверть часа.
“The hearing is adjourned for a quarter of an hour.”
noun
Для людей более пожилого возраста перерыв в связи со вступлением в брак предшествует моменту появления детей, и, таким образом, в нем отпадает необходимость.
Members of the oldest generation tended to stop work after marriage in anticipation of having children.
46. Поскольку у многих женщин, как правило, образуется многолетний перерыв в трудовом стаже, в прошлом они не получали полной пенсии по достижении соответствующего возраста.
46. Since many women tended to stop working for a period of many years, they had not benefited, in the past, from a full pension on their retirement.
с) если суд отменяет решение об увольнении, то имевший место перерыв в работе засчитывается в трудовой стаж работника для всех практических целей и работодатель осуществляет выплаты в фонд социального обеспечения за этот период.
(c) Where the court sets aside the penalty of dismissal, the period during which the worker stopped work shall, for all purposes, be regarded as service and the employer shall be required to pay the social security contributions for such period.
Ладно, сделаем перерыв.
We should stop.
Надо сделать перерыв.
I got to stop.
Скоро будет перерыв.
Time to stop soon.
Можно сделать перерыв?
Can we stop for a moment, please?
- Сделай перерыв на две минуты!
- Stop for a minute.
Может сделаем перерыв, Джоди?
Would you like to stop, Jody?
Надо было сделать перерыв.
We had to stop for a while.
Затем последовал долгий перерыв.
Then we stopped for a long time.
Ничего, мы можем сделать перерыв.
- We can stop. It's fine.
У них бывает течка, гон, а потом – перерыв.
They’re on heat and then they stop.
– Ну что, мадам Пикассо, может сделаем перерыв на ленч?
“Alors, Madame Picasso, ready to stop for lunch?”
Когда он делал перерыв, снова наступал вечер.
When he stopped the evening was closing in again.
Я закончила прясть, и мы сделали перерыв на ужин.
We stopped to eat after I finished spinning.
Разумеется, мы сказали, что устроим перерыв на день.
Naturally we said we’d stop work for the day.
Инквизиторы дважды в день делают перерыв на кофе.
The inquisitors stopped work twice a day for coffee.
– Понс, Барбаре необходимо сделать перерыв.
Ponse, Barbara needs to stop.,, Ponse looked up from shuffling.
Можно сделать перерыв и начать снова, когда тебе будет удобно.
We can stop and start again when you want.
А люди говорят: «Почему бы вам разок-другой не сделать перерыв?
And people say: 'Why don't you stop some time?
noun
47. Координатор отметила, что во время неофициальных консультаций 6 ноября 2012 года дискуссии в ходе двусторонних контактов показали, что позиции делегаций пока не продвигаются по направлению к возможному компромиссу, несмотря на годовой перерыв, предоставленный для размышлений.
47. The Coordinator had noted that, during the informal consultations on 6 November 2012, discussions during the bilateral contacts had revealed that positions among delegations were not yet gravitating towards a possible compromise, despite a lull of one year for reflection.
Ты идёшь в кофейню, а там как всегда перерыв.
You go out for coffee, there's always a lull.
Таким образом, пока там перерыв, мы уберём листья.
This way when there's a lull, at least my leaves get raked.
Затем перерыв, игра Города, следом ссоры, драки, потом, бац!
Then the lull, the Low Countries, then the row, the cold cuts, then, bang!
Пока перерыв. Но когда нагрянут ковбои, будет работенка.
We got a bit of a lull right now, but when that Cowboys-Redskins game is done, we are gonna be plenty busy.
Последнее замечание устарело, поскольку с 1871-го года наступил перерыв в революционной борьбе французского пролетариата, хотя этот перерыв, каким бы продолжительным он ни был, не устраняет нисколько возможности того, что в грядущей пролетарской революции Франция проявит себя, как классическая страна борьбы классов до решительного конца.
The last remark is out of date insomuch as since 1871 there has been a lull in the revolutionary struggle of the French proletariat, although, long as this lull may be, it does not at all preclude the possibility that in the coming proletarian revolution France may show herself to be the classic country of the class struggle to a finish.
Когда мы зашли, был как раз перерыв.
There was a lull when we came in.
опять перерыв, и третий снаряд попал прямо в траншею.
another lull and the third fell full upon the trench.
В этот вечер наступил перерыв в военных действиях — было заключено перемирие.
That night came a lull in the hostilities—a truce had been arranged.
Пока же в самой Варшаве наступило затишье – некоторый перерыв в акциях против евреев, по крайней мере в смысле массовых депортаций.
Meanwhile, in Warsaw itself there had come a lull in the action against the Jews--at least in terms of gross deportations.
В небольшой перерыв, который последовал за ее второй кульминацией, пока Спайк с медленной, но ни в коем случае не бесстрастной эффективностью подбрасывал ей в топку топливо, пока она сама, летя с горы наслаждения вниз, изучала свет начинающегося дня, пока этот свет отражался в капельках пота на его двигающихся вверх-вниз лопатках, Эллен Черри испытала легкий укол вины.
In the comparative lull that followed her second climax, a time when he was stoking her with slow but by no means dispassionate efficiency, and when, coasting, she was studying the dawn light reflected in the perspiration on his seesawing shoulder blades, she experienced a jab of guilt.
Число лиц, проходящих ПРВ лечение, которые были потерны из виду (перерыв в ПРВ лечении более 3 месяцев)
Number of ARV patients lost to follow-up (ARV discontinuation for more than three months)
И в этом смысле иногда оказывается прав Ницше, сказавший, что мир -- это перерыв между двумя войнами.
Here, Nietzsche has sometimes been proved right: peace is an interregnum between two periods of war.
Большой перерыв между его выходом в отставку в 1995 году и назначением его преемника в 1998 году совпал с периодом активизации деятельности других межправительственных организаций и НПО, предоставляющих помощь в проведении выборов.
The long interregnum from his departure in 1995 until the appointment of his successor in 1998, coincided with a period of greater activity by other intergovernmental organizations and non-governmental organizations involved in the field of electoral assistance.
Мелкий чиновник, который строго блюдет свой обеденный перерыв.
A small-minded, little copies-in-triplicate and please-God- don't-disturb-my-lunch-hour bureaucrat.
Днем она пустовала, за исключением того часа-двух, когда у служащих в Сити наступал обеденный перерыв, а поздним вечером, когда на концах улицы сдвигали тумбы, открывая проезд для транспорта, лишь изредка здесь появлялись машины.
It was virtually deserted in the daytime aside from during the City workers’ lunch hours, and at late nighttime with the traffic bollards removed from either end of the main route through, what few vehicles rolled through it did so intermittently.
noun
Обсуждались различные способы компенсации за перерыв в профессиональной деятельности по семейным причинам.
Various methods of compensation of time out of the workforce for family reasons had been discussed.
[m) "Перерыв" означает период времени, в течение которого в результате форс-мажора учет в отношении земель был приостановлен;]
[(m) "Time out" is a period of time when accounting for land has been suspended as a result of a force majeure];
h-секс) "Перерыв" означает период времени, в течение которого в результате форс-мажора учет в отношении участка земли был приостановлен.
(h sex) "Time out" is a period of time where accounting for land has been suspended as a result of a force majeure;
В соответствии с системой пенсионного обеспечения частичная занятость засчитывается в стаж; помимо этого, правительство делает взносы в фонд социального обеспечения на протяжении примерно двух лет за перерыв в профессиональной деятельности по семейным причинам, как в пользу мужчин, так и в пользу женщин.
Part-time work was recognized under the pension system; in addition, the Government made contributions to the social security system for up to two years for time out of the workforce for family reasons both for men and women.
После того как для каких-либо земель был введен перерыв, в отношении них продолжает представляться информация и проводиться учет в ходе второго периода действия обязательств и после него до тех пор, пока на этих землях не будут восстановлены накопления углерода до состояния, существовавшего до форсмажора.]
Once land has been timed out it shall continue to be reported and accounted for during and beyond the second commitment period until such time as the land has recovered the carbon stocks to the state prior to the force majeure.]
"Воительницы" берут перерыв.
Time-out, Warriors.
Так, перерыв, придурок!
Time out, motherfucker!
Хола, перерыв, ясно?
Hola, time-out, okay?
Мальчик... Все, перерыв.
Boy -- Okay, time-out.
Хорошо, ладно, перерыв.
Okay, yeah, time-out.
Обьявляю пятиминутный перерыв!
Five-minute time-out!
Можно перерыв для вопроса? — Давай.
Time out for a question?” “Ask it.”
Однако, как говорит Боконон, «каждый человек может объявить перерыв, но ни один человек не может сказать, когда этот перерыв окончится».
But, as Bokonon tells us, “Any man can call time out, but no man can say how long the time out will be.”
— Мне кажется, кому-то нужен перерыв.
“I think someone needs a time-out.”
Его обращение к ребенку сигнализирует, что наш перерыв от Игр закончен.
His reference to the baby signals that our time-out from the Games is over.
Несколько часов они осваивали корабль, сделав лишь перерыв на обед.
They felt out the ship for the next several hours, with time out only to eat.
– Двойной перерыв! – рявкнул он. – У меня будет для вас спецзадание, дрянь вы этакая!
Then he snapped, "all right, double time out—I've some special work duty for you little shits. Now!"
Пока юристы истцов спорили по этому поводу, несколько раз успели объявить перерыв.
Time-out was called several times as the plaintiffs' lawyers haggled over this.
Сделаем быстрый перерыв во славу святых, одним из которых я хотел бы стать, но не могу.
TIME OUT for one quick meditation on the matter of saints, as you know how much I want to be one and can't.
Может вы сидите дома и заботитесь о детях, и вы чувствуете себя измотанным или истощенным, но у вас нет средств, которые поддержат вас, и дадут вам перерыв.
You may be at home taking care of children, and you’re feeling frazzled or exhausted, but you don’t have the means to get support to give you time out.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test