Translation examples
Не может быть оправдания терроризму.
There is no justification for terrorism.
Этому нет никакого оправдания.
There is no justification at all for this.
Такие оправдания неприемлемы.
Such justifications are unacceptable.
Таким действиям нет оправдания.
There can be no justification for this.
Не может быть оправданий террору.
There can be no justification for terror.
Терроризму нет оправдания.
There can be no justification for terrorism.
Оправдание, исправление, искупление!
Justification, atonement, redemption!
"Ломбарди Алессандро". — "Отсутствует". — "Оправдание?"
Alessandro Lombardi. Absent. Justification?
- Это окончательное оправдание.
This is the final justification.
Используй оправдание, импровизацию
All: ♪ use justification, improvisation ♪
Это очень ненаучное оправдание.
That's a very unscientific justification.
Это очень удобное оправдание.
That's a nice, neat justification.
Они находили оправдание угнетениям.
They offered justifications for oppression.
И что за оправдание, что он был пьян?
He was drunk, but what sort of justification was that?
Оттого-то в пьющей компании они и стараются всегда как будто выхлопотать себе оправдание, а если можно, то даже и уважение.
Hence, in a company of drinkers, they always seem eager to solicit justification for themselves and, if possible, even respect as well.
Но мечта эта была уже осуществлена, и всего удивительнее для него было то, что, пока он читал эти письма, он сам почти верил в возможность и даже в оправдание этой мечты.
And yet, the strangest part of the matter was, that while he read the letters, he himself almost believed in the possibility, and even in the justification, of the idea he had thought so wild.
А по мере оправдания мистера Дарси она не могла не припомнить, что Бингли еще давно, в ответ на заданный ему Джейн вопрос, выразил уверенность в безукоризненном поведении своего друга в отношении Уикхема;
and in farther justification of Mr. Darcy, she could not but allow Mr. Bingley, when questioned by Jane, had long ago asserted his blamelessness in the affair;
Но согласитесь, однако ж, и с тем, что в этой женщине присутствовали капитальные достоинства… блестящие черты. Я давеча и крикнуть даже хотел, если бы мог только себе это позволить при этом содоме, что она сама есть самое лучшее мое оправдание на все ее обвинения. Ну кто не пленился бы иногда этою женщиной до забвения рассудка и… всего?
And you must admit that there are some rare qualities in this woman. I felt I could not speak in that Bedlam, or I should have been tempted to cry out, when she reproached me, that she herself was my best justification. Such a woman could make anyone forget all reason-- everything!
– Но ведь оправдание ЕСТЬ.
But there was justification.
Оправдание и объяснение.
Justification and explanation.
Не было ни объяснений, ни оправдания.
There was no reason, no justification.
- Донос - не оправданье!
Tale-bearing is no justification.
У вас же нет такого оправдания.
Yours have no such justification.
Может быть, в этом его главное оправдание.
Perhaps that’s his chief justification.’
Его оправдания отличались странной амбивалентностью.
There was ambivalence in that strange justification.
Однако это не оправдание и не осуждение.
It is not a justification or a condemnation though.
А он такого оправдания не находил.
He could not find that justification.
Но он знал, что этого оправдания недостаточно.
But he knew that such justification was not enough.
noun
Здесь не может быть никаких оправданий.
There are no easy excuses.
Сегодня не время для оправданий.
This is not the time for excuses.
Бездействию не может быть оправдания.
There is no excuse for inaction.
Геноциду нет оправдания.
There is no excuse for genocide.
Подобные оправдания неуместны.
That should not be an excuse.
Для бездействия не может быть никаких оправданий.
There is no excuse for not doing so.
Не являются они и оправданием для паралича.
Nor are they an excuse for paralysis.
На этот раз оправданий для провала не будет.
This time, there will be no excuse if we fail.
Оправданий для бездействия больше нет.
There is no longer any excuse for inaction.
Ты просто ищешь оправдания своим оправданиям.
It's just you making excuses for your excuses.
Оправдания, оправдания, прими поражение, как мужик, Олли.
Excuses, excuses, take your failure like a man, Olly.
Нашел себе оправдание.
- Found an excuse.
Никаких больше оправданий.
No more... excuses.
Этому нет оправданий.
There's no excuse.
Это просто оправдание.
That's an excuse.
Без оправданий, Лоутон!
No excuses, Lawton!
Какое твоё оправдание?
What's your excuse?
Я много лет находила тебе оправдания.
I’ve made excuses for you for years.
В ту пору ей было всего пятнадцать лет — это может ей служить оправданием.
She was then but fifteen, which must be her excuse;
Однако он сомневался, что Снегг сочтет это достаточным оправданием.
He doubted, however, whether Snape would accept that excuse.
В оправданиях ваших и в извинениях Бурдовский не нуждается, было бы вам известно!
You ought to know that Burdovsky has no need of being excused or justified by you or anyone else!
Или уж не намерены ли предпринять извинение и оправдание Бурдовского тем, что он ввязался в дело по неведению?
Or perhaps your intention is to excuse Burdovsky, by roving that he took up the matter in ignorance?
— Да нет, говорил бы, — сказал Гарри, не желавший подыскивать для Рона оправдания. — По-твоему, я не замечал, как вы шепчетесь за моей спиной?
“Yeah, he would,” said Harry, who did not want excuses made for Ron. “D’you think I haven’t noticed the two of you whispering behind my back?
Однако необходимость всегда заставляла ее в конце концов подчиниться, хотя часто это происходило только после продолжительных оттяжек, уклончивости и неискренних оправданий.
Necessity, however, always forced him to submit at last, though frequently not till after many delays, evasions, and affected excuses.
Целых две недели она провела в ожидании мисс Бингли, каждый вечер придумывая для нее новые оправдания, пока наконец Кэролайн не появилась у Гардинеров.
After waiting at home every morning for a fortnight, and inventing every evening a fresh excuse for her, the visitor did at last appear;
Как всегда, дядя Вернон и тетя Петунья старались найти оправдания его скверным оценкам: тетя Петунья утверждала, что Дадли — очень одаренный мальчик, но требует особого подхода; дядя Вернон держался другой линии — ему «не нужен сын неженка и зубрила».
Uncle Vernon and Aunt Petunia had managed to find excuses for his bad marks as usual: Aunt Petunia always insisted that Dudley was a very gifted boy whose teachers didn’t understand him, while Uncle Vernon maintained that “he didn’t want some swotty little nancy boy for a son anyway.”
Я говорю это не в поисках оправдания, это не может быть оправданием.
I say this not to excuse myself, for it does not excuse me.
Никаких оправданий у него не было.
There was no excuse.
Нет никаких оправданий.
There are no excuses.
Но это не оправдание.
But that is no excuse.
— Все равно мне нет оправдания.
That is no excuse.
Но теперь у тебя оправданий нет.
But that excuse no longer obtains.
Оправдание и прекращение дела
Acquittal and proceedings dismissed
Оправдание и штраф 5%
Acquittal and 5% fine
Дело прекращено и оправдание
Proceedings dismissed and acquittal
Количество дел, завершившихся оправданием
Number of cases, in which the result was acquittal
Следствием такого оправдания было является признание невиновности.
Such a discharge had the effect of an acquittal.
Совершенно очевидно, что в таких случаях оправдание невозможно.
In such cases, acquittal was obviously impossible.
Штраф 5%, штраф 20% и оправдание
5% fine, 20% fine and acquittal
Судебная камера отклонила ходатайство об оправдании.
The Trial Chamber dismissed a motion for acquittal.
Поздравляю с оправданием.
congratulations on your acquittal.
Я голосовала за оправдание.
I voted for acquittal.
Неужели нет никаких оправданий?
Aren't there any acquittals?
Роспуск, оправдание, в любом случае...
Dismissal, acquittal, either way...
Вы-вы имели ввиду оправдание.
You-you mean, acquittal.
Оправдание для Калеба и Кэтрин.
Caleb and Catherine's acquittal.
-Высокие показатели оправданий.
With a very high acquittal rate.
Другой суд, и снова оправдание.
Another trial, then another acquittal.
Потому что это оправдание, Ник.
5That's because it's 5an acquittal, Nick.
«Добьется ли мэтр Гобийо оправдания
Will Maltre Gobillot obtain an acquittal ?
Он боится смертного приговора, боится оправдания.
Afraid of being convicted; afraid of acquittal.
Сальваторе скрылся после оправдания в суде.
Salvatore had disappeared after his acquittal.
Ты и правда считаешь, что шанс на оправдание есть?
Do you really think there is a chance for an acquittal?
Тут могло быть либо оправдание, либо самый суровый приговор.
It was either a straight acquittal or nothing.
— С другой стороны, пятнадцатипроцентная вероятность оправдания, — проворчал Райм.
Rhyme grumbled, "Versus a fifteen percent chance of acquittal."
– Ты думаешь, что есть какой-нибудь шанс на оправдание Уилсона?
“Do you think there’s any chance you can get Wilson an acquittal?”
Оправдание Сальваторе Винчи вызвало бурю негодования против Ротеллы.
The acquittal of Salvatore Vinci raised a firestorm of complaint against Rotella.
Семеро было за обвинение в убийстве первой степени, пятеро стояли за оправдание.
It stood seven for conviction of first-degree murder and five for acquittal.
Разве не он добился оправдания радиомагната, чья жена-домохозяйка была убита?
Hadn’t he gotten an acquittal for that broadcasting executive whose wife was murdered?
noun
... оправданием не является:
...it is not a defense:
Заблуждение относительно возраста ребенка не является оправданием.
Mistaken belief in the age of a child is not a defense.
Принятие законодательства, предусматривающего недопустимость использования ссылок на защиту чести в качестве оправдания насилия над женщиной, являющейся членом семьи, или ее убийства.
Legislation to remove the defense of honour in regard to the assault or murder of a female family member.
3) Хотят ли Соломоновы Острова включить в законодательство положение, устанавливающее, что факт совместного владения имуществом не может служить оправданием кражи?
(3) Does Solomon Islands wish to include a provision to state that collective ownership of property is not a defense to stealing?
246. В международном праве состояние необходимости обусловлено определенными характеристиками, которые должны присутствовать для того, чтобы государство могло ссылаться на него в оправдание своих действий.
246. In international law, a state of necessity is marked by certain characteristics that must be present in order for a State to invoke this defense.
Ботсвана вносит скромный вклад в этот процесс, представляя убедительные доказательства того, что многопартийная система государственного управления может процветать в Африке и что она не только возможна, но и оправданна.
Botswana has made a modest contribution to this process by demonstrating that a multi-party system of government can flourish in Africa, and that it is not only feasible but defensible.
Вместе с тем Комитет, подтверждая свою озабоченность, высказанную в предыдущих заключительных замечаниях, подчеркивает, что Конвенция не дает оснований ни для каких оправданий в отношении актов пыток.
However, the Committee - reiterating its concern expressed in the previous concluding observations - emphasizes that the Convention does not authorize any possible defense for acts of torture.
В свое оправдание...у меня нет оправдания.
In my defense... I have no defense.
- Это ваше оправдание?
- Is that your defense?
— Не лучшее оправдание.
Not a great defense.
- Ваше оправдание - принуждение?
- Your defense is duress?
Она замолчала, будто ожидая оправданий.
She paused, as if waiting for some defense.
– Тяга к знаниям не нуждается в оправданиях.
A pursuit of knowledge needs no defense.
Я колебался, чувствуя, что от меня ждут оправданий.
I hesitated, feeling defensive.
«Всему виною Канн», — сказал он себе в оправдание.
Cannes was to blame, he told himself defensively.
Что мне теперь сказать в свое оправдание? Что мне сказать?
What can I say in defense of myself now? What can I say?
— Ты имеешь сказать что-нибудь в свое оправдание, сакс?
Have you anything to say in your defense, Saxon?
Можешь ли ты сказать что-либо в свое оправдание?
Do you have anything to say in your defense?
Они не обменялись ни единым словом обвинения или оправдания.
They did not exchange a single word of blame or defense.
Это будет играть лишь на руку экстремистам и будет служить оправданием терроризму.
That would only play into the hands of extremists and vindicate terrorism, and we would then all be the losers.
Два вышеупомянутых решения, вынесенных Судом, служат оправданием нашего поведения и должны убедить другие стороны поступить таким же образом.
The two previously mentioned judgments rendered by the Court are a vindication of our conduct and should convince the other parties to do likewise.
По мере того как мы все готовимся к этому историческому событию, мы не должны забывать о том, что само это достижение является оправданием тех принципов, на которых была создана эта Организация.
As we all prepare for this historic occasion, we must reflect on the fact that this achievement is in itself a vindication of the principles on which the Organization was founded.
Если Трибуналу удастся арестовать подозреваемых преступников и провести судебные процессы, решения о его создании, а также о выделении ресурсов, необходимых для осуществления его деятельности, будут оправданны, и аргументы в пользу создания постоянного суда будут подкреплены.
If the Tribunal is able to gain custody of alleged offenders and actually hold trials, the decision both to create it and to allocate resources to enable it to operate will be vindicated, and arguments for the creation of a permanent court will be strengthened.
70. Что касается права на свободное выражение своего мнения (пункт 316 доклада), то оратор спрашивает, рассматривались ли какие-либо случаи, касающиеся "подстрекательства к терроризму и его оправдания", что является основной идеей закона от 9 сентября 1986 года.
70. Concerning the freedom of expression, (para. 316 of the report), he inquired whether there was any jurisprudence concerning “incitement to and vindication of terrorism”, the subject of an Act of 9 September 1986.
Все государства должны предпринимать превентивные действия и стремиться, среди прочего, поощрять культуру терпимости и мира, утверждать принципы справедливости и международного права и углублять уважение прав человека, с тем чтобы положить конец различным проявлениям несправедливости, которые используются террористами для оправдания своих действий.
All States should take preventive action and seek, inter alia, to foster a culture of tolerance and peace, establish the principles of justice and international law and deepen respect for human rights in order to end the injustices exploited by terrorists to vindicate their actions.
Только публичное оправдание.
Public vindication, house minister.
Это не об оправдании.
It's not about vindication.
Ёто не оправдание, не отпущение грехов и не благословение.
There's no vindication here, Counselor.
Я так понимаю, ты способствовал моему оправданию, отец.
I understand you helped vindicate me, Dad.
Я не отягощу свою душу оправданиями".
I do not trouble my soul to vindicate itself.
Что может быть полным оправданием для Шерил Кроу.
Which must be total vindication for Sheryl Crow.
Что это, как не момент вашего оправдания?
What is this if not the moment of your vindication?
Между тем оправдание Роана стало для Версаля тревожным знаком.
Meanwhile, Rohan's vindication sent a clear message to Versailles.
Но почему Эмили Торн так заботит оправдание твоего отца?
But why should Emily Thorne care about vindicating your father?
"Я не отягощу свой дух оправданиями или объяснениями".
I do not trouble my spirit to vindicate itself or be understood.
Кроме того, в оправдание Дуни, явились, наконец, и свидетельства слуг, которые видели и знали гораздо больше, чем предполагал сам господин Свидригайлов, как это и всегда водится.
Besides, there finally emerged the evidence of the servants to vindicate Dunya; they had seen and knew much more than Mr. Svidrigailov himself supposed, as always happens.
Несмотря на свое торжество и на свое оправдание, — когда прошел первый испуг и первый столбняк, когда она поняла и сообразила всё ясно, — чувство беспомощности и обиды мучительно стеснило ей сердце.
In spite of her triumph and vindication—when the initial fear and the initial stupor had passed, when she had grasped and understood everything clearly—the feeling of helplessness and offense painfully wrung her heart.
— «Оправдание свободы воли».
The Vindication of Free Will.
Казалось, в этот миг вся его жизнь получила оправдание.
In that instant it was as if his life had been vindicated.
В моем оправдании от всех клевет вижу я залог Его ко мне благоволения.
My vindication is my assurance of His favor.
Он посмотрел на тело и не нашел своему поступку никаких оправданий.
He looked at the body and did not feel vindication.
– Используй «Ингрем» – оскорбление не работает в качестве посмертного оправдания.
‘Use the Ingram - the snub’s as useless as posthumous vindication.
– Помните, в этом Номере Двенадцатом ключ к нашему оправданию.
Remember, this Number Twelve may hold the key to our vindication.
Миссис Дэшвуд не осталась глуха к оправданию своего недавнего любимца.
Mrs. Dashwood did not hear unmoved the vindication of her former favourite.
Вас в конце концов отпустили в связи с недостатком доказательств, но это не может служить вам стопроцентным оправданием.
You were eventually released for lack of evidence, but that doesn’t vindicate you.”
Она вдруг нашла фразу, которую можно было смело предложить в оправдание затеянного.
she found the phrase that she could boldly offer as a vindication of the step she had taken.
Но с победой. Падение Трои — вот единственное оправдание событий, произошедших за десять лет жизни на чужбине.
But not defeated. The only vindication for the events of these last ten years in exile is the fall of Troy.
noun
Такая практика не может найти себе никакого оправдания.
Such practices could not be justified for any reason.
18. Не может быть никакого оправдания для страданий миллионов детей.
18. There was no earthly reason why millions of children should suffer.
Однако это не может служить оправданием для малодушия или нежелания принять вызов.
But that is no reason for being faint-hearted or to abandon the challenge.
Этому нет оправдания!
Whatever your reasons are!
-Всегда найдётся оправдание, да?
there's always a reason, huh?
У меня есть оправдание.
I have a good reason.
Его месть полностью оправданна.
He has a legitimate reason for his revenge.
У него свои дурацкие оправдания.
He's got his own dumbass reasons.
— Но если у него есть оправдание
But if he has any reason.
— У него нет оправдания.
"He hasn't any reason.
— Искусство не требует оправданий. — Да.
"Art is its own reason." "Yes.
Для начальника бедность не является оправданием кражи.
poverty is no reason for stealing.
— У тебя есть оправдание. — Он нежно ее поцеловал.
“You have reason to be.” He kissed her gently.
Они должны снабжать вас оправданиями.
They’re there in order to provide you with reasons for what you do.
Это достаточное оправдание моих поступков.
It is a valid reason for my actions;
noun
Он восполняет пробел в законе от 30 июля 1981 года, ни одно из положений которого не предусматривало наказания за отрицание или оправдание преступлений против человечности и военных преступлений.
It fills a gap in the Act of 30 July 1981, no provision of which prohibited the denial of or apology for crimes against humanity or war crimes.
Поддерживается активное международное сотрудничество в деле борьбы с подстрекательством к терроризму и его оправданием и вербовкой террористов; эти вопросы внимательно изучаются ЕС и на основных форумах по многостороннему сотрудничеству.
There is a high level of international cooperation in the fight against incitement of and apology for terrorism and the recruitment of terrorists, issues closely followed by the EU and the main multilateral cooperation forums.
И, следуя этой извращенной логике, нет ли риска в том, что Совет Безопасности отстранится от самой сути своего существования -- задачи установления мира -- и перейдет через негативную динамику санкций к неестественной миссии оправдания войны?
Is there not a risk, given this perverse logic, of the Security Council's alienation from its own raison d'être -- the establishment of peace -- and drifting through the negative dynamic of sanctions towards an unnatural mission -- an apology for war?
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы извиниться за то, что заставил делегации ждать, однако в оправдание этой задержки должен сказать, что участвовал в весьма срочных консультациях, которые жизненно важны для прогресса в нашей работе, и я уверен, что делегаты не станут выражать теперь недовольство.
The President: I should like to apologize for keeping delegations waiting but in extenuation of the delay I must say that I was engaged in urgent consultations which are vital to the progress of our work, and I am sure that representatives will not begrudge me that time.
Например, Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что в своем первом докладе о ходе осуществления резолюции Контртеррористический комитет сообщил, что ряд государств уже ввели уголовную ответственность за <<восхваление>> или <<оправдание>> терроризма, но при этом не коснулся нарушений прав человека, которые сопровождают эту тенденцию.
For instance, the Special Rapporteur notes with concern that in its first report on the implementation of the resolution, the Committee reported that a number of States had criminalized the "glorification" or "apology" of terrorism, without mentioning the human rights concerns that go hand-in-hand with this trend.
Делегация заявила, что убийство мирных людей является преступлением, не имеющим оправдания, признала, что эти факты действительно имели место, выразила свои искренние соболезнования пострадавшим и заверила их в том, что ни одно из этих преступлений не останется безнаказанным и что будут приняты все необходимые меры для обеспечения того, чтобы они больше никогда не повторились.
The delegation stated that the killing of non-combatants is an inexcusable crime, acknowledging that these events had taken place in the country and presented its sincere apologies to the victims, assuring them that none of these crimes will remain unpunished and that all necessary measures to prevent their repetition will be taken.
94. Например, в Афганистане такая практика применяется большинством государств, участвующих в МССБ, а в оправдание этого приводятся извинения и различные программы денежных компенсаций; вместе с тем государства, участвующие в МССБ, имеют самые разные политику и практику и военные командиры имеют значительные полномочия проводить расследования и исполнять действующую политику.
94. In Afghanistan, for example, this practice has been implemented by most States participating in ISAF through apologies and different monetary schemes; however, the States participating in ISAF have widely varying policies and practices, and military commanders have significant discretion to investigate and execute existing policies.
34. Обращаясь к пункту 11, в котором разъясняется, что закон от 23 марта 1995 года восполняет пробел в законе от 30 июля 1981 года, ни одно из положений которого не предусматривало наказания за отрицание или оправдание преступлений против человечности или военных преступлений, оратор спрашивает, рассматривались ли в судах Бельгии какие-либо дела, при которых лица, совершившие такие деяния, оставались ненаказанными.
34. Turning to paragraph 11, which explained that the Act of 23 March 1995 had filled a gap in the Act of 30 July 1981, no provision of which had prohibited the denial of or apology for crimes against humanity or war crimes, he inquired whether there had been any cases before the Belgian courts in which such acts had gone unpunished.
c) в-третьих, хотя подстрекательство к совершению серьезных преступлений почти во всех странах определяется как уголовно наказуемое правонарушение, в нынешнюю эру непредсказуемых террористических актов, например актов совершаемых террористами-смертниками, в демократических и традиционно мирных обществах наблюдается теперь тенденция не останавливаться на осуждении фактического подстрекательства, а ввести уголовную ответственность за "восхваление" или "оправдание" терроризма или публикацию информации, которая может быть использована при совершении актов терроризма.
(c) Thirdly, although incitement to commit serious crimes is defined as a criminal offence in almost every country, in the current era of unpredictable terrorist attacks such as suicide bombings within democratic and traditionally peaceful societies there is now a trend to move beyond actual incitement, in order to criminalize the "glorification" or "apology" of terrorism, or the publication of information that may be useful in the commission of acts of terrorism.
Никаких оправданий? Ничего ?
No apology, no nothing!
В оправдание, - он извинился.
In fairness, he apologized.
Начинается... обязательные оправдания.
Here it comes. The obligatory apology.
Да, случайность - это оправдание шутов.
Yes, an accident: The buffoon's apology.
Милорд, таких не нужно оправданий.
My lord, there needs no such apology.
Любовные приключения не требуют оправданий!
You need not apologize for your love.
Я предлагаю любовь без оправдания
I offer big love with no apology
Все еще рискованно, даже для супергероя... оправдание.
Still risky, even for superheroes... An apology.
Вы должны слушать его оправданий, вам не кажется?
We should hear his apology, right?
Я сказал по этому поводу все, и мне нечего добавить в свое оправдание.
On this subject I have nothing more to say, no other apology to offer.
Леди Кэтрин снизошла до того, чтобы подняться им навстречу, и, так как Шарлотта заранее условилась с мужем, что она сама представит гостей хозяйке дома, церемония знакомства совершилась естественным образом, без излишних извинений и оправданий, которые не преминул бы высказать по такому случаю мистер Коллинз.
Her ladyship, with great condescension, arose to receive them; and as Mrs. Collins had settled it with her husband that the office of introduction should be hers, it was performed in a proper manner, without any of those apologies and thanks which he would have thought necessary.
Если для заведования дорогами назначаются маленькие и неподходящие люди, если надзор и отчетность для контроля их действий и для доведения пошлин до размера, достаточного для производства необходимых работ, все еще не учреждены, то объяснением и оправданием этих недостатков служит новизна учреждения; со временем большая часть этих недостатков мало-помалу будет исправлена парламентом.
If mean and improper persons are frequently appointed trustees, and if proper courts of inspection and account have not yet been established for controlling their conduct, and for reducing the tolls to what is barely sufficient for executing the work to be done by them, the recency of the institution both accounts and apologizes for those defects, of which, by the wisdom of Parliament, the greater part may in due time be gradually remedied.
– Нет, – ответил он без объяснений и оправданий.
"No," he said without explanation or apology.
Его можно устранить, не затрудняя себя объяснениями и оправданиями.
It can be removed with no apology and no explanation.
Кембел взмахом руки прервал его оправдания.
Cambel waved off the apology.
Объяснения и оправдания в равной степени невозможны.
Explanation and apology are equally impossible.
Касательно некоторых я не вижу нужды в оправданиях;
Some I feel no need to apologize for;
Это не оправдание, а всего лишь простое объяснение.
It’s not an apology, it’s just a basic explanation.
Он не мог ни сказать правду, ни дать убедительное объяснение в свое оправдание.
He was unable to reveal the truth and unable to give a plausible explanation.
Эта же причина используется для оправдания докладов, признанных недостаточно полными по содержанию.
This explanation is also offered as regards reports considered to be inadequate.
Религия не является оправданием возникновения конфликтов между государствами Запада и мусульманским миром.
Religion is not the explanation for the existence of conflicts between Western and Muslim countries.
- Никаких чёртовых оправданий.
- No goddarn explanation.
Это единственное оправдание.
It's the only explanation.
В оправданиях нет необходимости.
No explanation necessary.
Оправдания? Я ищу объяснение.
I'm looking for an explanation.
- У меня нет оправдания...
- I don't have a satisfying explanation.
У меня нет хорошего оправдания.
I have no good explanation.
- Сэр, у нас есть оправдание.
Sir, there is an explanation.
Он не желал слышать ни подробностей, ни объяснений, ли оправданий.
He didn’t want details or explanations;
- Я гражданский человек, принцесса, - сказал Зарат в оправдание.
"I am a secular man, Princess," he said by way of explanation.
noun
Комитет хотел бы также узнать, какие прилагаются или предусматриваются усилия для исключения из судебной практики ссылки на <<самооборону в защиту чести>>, которую пытаются выдвигать мужчины в оправдание совершения актов насилия в отношении жен или половых партнеров.
The Committee would also like to know if any efforts were under way or contemplated to abolish the "self-defence of honour" plea, by which men sought to justify violence against spouses or sexual partners.
В решении № 24 по делу Торрес и др. против Генерального секретаря Организации американских государств Административный трибунал Организации американских государств отклонил ссылку на форс-мажор, которая была сделана в оправдание прекращения контракта одного должностного лица:
In Judgement No. 24, Torres et al. v. Secretary General of the Organization of American States, the Administrative Tribunal of the Organization of American States rejected the plea of force majeure, which had been made in order to justify termination of an official's contract:
Что вы можете сказать в свое оправдание?
How do you plea?
Я не выдумываю оправданий, Деб.
I'm not copping a plea, Deb.
Как, ты ожидаешь он будет обращаться к суду в свое оправдание, хм?
How do you expect him to plea in his own defence, hmm?
Косвей только что подписал признание и заполучил очаровательное оправдание за твой счёт.
Cosway just signed his confession. Copped a nice little plea at your expense. Sorry.
Я вынесла оправдание, основываясь на обстоятельствах дела, а не из-за тебя.
I made the plea based on the merits of the case, not on you.
Если я сорву 2-летнюю операцию, давая вам закрытое имя конфиденциального информатора, мне необходимо более горячее оправдание, Саймон.
If I'm going to blow a two-year op by giving you the sealed name of a confidential informant, I'm gonna need more than a passionate plea, Simon.
Он отсидел за угон машины и не только, и вот еще... того дорогостоящего адвоката, кто добился его оправдания, нанял не кто иной, как Кармайн Фальконе.
He did a stretch for grand theft auto, among other things, and get this... the high-priced lawyer who got him his plea was paid for by none other than Carmine Falcone.
Последнее предложение было также оправданием.
The last sentence was almost a plea.
Есть такие преступления, для которых сумасшествие не является оправданием!
There are crimes for which insanity is no plea!
– Бонделли считает, что ты можешь помочь с оправданием.
Bondelli thinks you can help with the insanity plea.
Жалкие оправдания Томаса, закончившиеся предложением денег, иссякли.
The whining plea, which now included offers of money, had come to a halt.
Мне это не нравится! – И он повторил, словно в качестве оправдания: – Я человек аккуратный.
Don’t like it!’ He added, as if in extenuation, his former odd plea, ‘I’m a tidy man.’
Доэни посмотрел на отца Майкла и подумал: «Пусть он теперь вернется к своему оправданию безумия!»
Doheny glanced at Father Michael, thinking: Let him return to his insanity plea now!
– Я подумал о том, – сказал я, – что, когда настанет мой час, мне будет очень грустно, если единственным доводом в мое оправдание будет то, что я был справедлив.
“I was thinking,” I said, “that when my time comes, I should be sorry if the only plea I had to offer was that of justice.
Он расслышал нотки оправдания в своем голосе, просьбу понять, почему он не знал о том, что случилось с ее сыновьями, но…
He could hear the self-justifying note in his voice, the plea for her to understand why he did not know what had happened to her sons, but—
Даже война или чрезвычайное положение не могут служить оправданием для отступления от этого абсолютного запрета.
Even war or a state of emergency cannot justify a derogation from this absolute prohibition.
За оправдание, совершенно верно.
To acquit, absolutely.
Чтобы получить разрешение, оправдание.
TO GIVE YOU PERMISSION, ABSOLUTION.
Нет оправдания моим поступкам.
There is no absolution for me.
Оправдание - это отпущение грехов...
Absolution is the washing away of sin...
Она разыскивает меня для некоторого оправдания, затем прыгает.
She seeks me out for some kind of absolution, then jumps.
Я сделала больно своему ребенку, и мне нет оправдания в этом мире...
I hurt my kid and there is not enough absolution in the world...
Милосердие Процветание Ясность Божественность Возмещение Оправдание
dd C-C-CHARITY dd dd PROSPERITY dd dd CLARITY dd dd DIVINE dd dd RESTITUTION dd dd ABSOLUTION dd dd CONTRIBUTION dd dd PALESTINE dd dd SACRAMENTAL dd dd ACCIDENTAL dd dd MOSTLY MENTAL dd dd YOU'LL BE FINE dd dd TRANSUBSTANTIATE dd dd ALLEVIATE dd
Если люди, к которым я пришла, чтобы принести справедливость не могут быть отягощены поисками оправданий... тогда и я не буду.
If the people I've come to bring justice to cannot be bound by the quest for absolution... then neither will I.
Оправдание, но не разрешение.
Absolution, not permission.
— Это не оправдание, а действительность!
“It’s not absolution, it’s reality.
— Я не искала вашего оправдания.
I did not crave your absolution.
— У меня нет для вас оправдания, — сказал я. — Вы приговорены.
"I have no absolution for you," I said. "You stand condemned.
— Ладно, лейтенант, я не нуждаюсь в оправдании.
"That's okay, Lieutenant, I don't need the absolution.
— Но я хочу сказать... — Он глазел на Нелл, явно ища оправдания.
"But I mean . . ."He gazed at Nell for absolution.
Борунна взглянул на Флавию с таким видом, словно искал у нее оправдания.
He looked at her as though she could confer some form of absolution for his feeling.
Если вы сделали что-то неправильно, то осознание и признание ошибки сами по себе являются оправданием для закона притяжения.
If you have done something that wasn’t right, your realization and acceptance of it is absolution for the law of attraction.
Два расследованных дела были далее проанализированы и впоследствии закрыты (соответственно после увольнения и оправдания).
Two investigated cases were further reviewed and subsequently closed (by dismissal and exoneration, respectively).
Такие успехи способствовали повышению эффективности системы уголовного правосудия в раскрытии преступлений, осуждении преступников и оправдании невиновных.
Such advances have enhanced the efficiency of the criminal justice system in detecting crimes, convicting offenders and exonerating innocent persons.
Достигнутые успехи способствовали повышению эффективности системы уголовного правосудия в плане раскрытия преступлений, осуждения преступников и оправдания невиновных.
Such advances have enhanced the efficiency of the criminal justice system in detecting crimes, convicting offenders and exonerating innocent people.
Фактов оправдания лиц, обвиняемых в совершении указанных преступлений, а также прекращения производства по уголовному делу, в том числе по реабилитирующим основаниям, не имеется.
There is no evidence that would exonerate the persons accused of committing the above crimes or justify terminating the proceedings of a criminal case, including on the grounds of rehabilitation.
Несмотря на то, что имена соответствующих лиц не были названы, решение этого вопроса путем выявления и наказания соответствующих лиц или их оправдания имеет крайне важное значение.
Although no names were provided, the resolution of this matter, either through the identification and sanctioning of the persons involved or through their exoneration, was of particular importance.
Она упомянула поправки к Уголовному кодексу, устанавливающие более строгие наказания за преступления сексуального насилия, и отказ от оправдания лиц, совершающих убийства "на почве оскорбленной чести".
It noted amendments to the Criminal Code, establishing more severe punishments for crimes of sexual violence and eliminating the exoneration of the perpetrators of "honour" killings.
Все заявления о недостойном поведении, получаемые Организацией Объединенных Наций, проверяются и расследуются в целях либо подтверждения заявления, либо оправдания лица/лиц, обвиняемых в недостойном поведении.
All allegations of misconduct received by the United Nations are assessed and investigated with a view to either substantiate the allegation or exonerate the alleged perpetrator(s).
Полное оправдание для меня.
Full exoneration on me.
Оправдание Бодена ничего не меняет.
Boden's exoneration changes nothing.
Мы хотим полного оправдания.
We wish for a full exoneration.
Пытался добиться его оправдания.
He's been trying to get him exonerated.
Оправдание-- мой клиент не совершал этого.
Exoneration-- my client didn't do it.
Насчет оправдания, я не задавал вопросов.
As for exonerated, I don't ask questions.
Если это потребуется для оправдания Лиз.
If that's what it takes to exonerate Liz.
Мне никогда не нравилась идея оправдания.
If you remember, I was never in favor of the exoneration.
Вопрос: кто выиграет больше всех от оправдания Аарона Колвиля?
The question becomes: Who stands to benefit most from Aaron Colville's exoneration?
Вам нужно дискредитировать его, чтобы он не смог помешать моему оправданию.
You need him discredited, so he can't block my exoneration, right?
Он – ваше единственное оправдание.
He is the only one who can exonerate you.
— Значит, по твоему мнению, они достойны оправдания?
So in your mind that exonerates them?
Она приехала в округ Пурселл, чтобы добиться собственного оправдания.
She was in Purcell County to exonerate herself.
Стинхерст покачал головой, отказываясь от оправданий.
Stinhurst shook his head, refusing to accept exoneration.
Кимберли не сомневалась, что Лахлан предпочел бы полное оправдание.
And Kimberly was sure that Lachlan would prefer to be completely exonerated.
Тот факт, что в моем деле вообще невозможно ничего спланировать, не может служить оправданием.
The fact that it was impossible to plan for something like this didn't exonerate me from feeling a little dumb.
Этот список мог послужить ключом к его собственному оправданию и привести к аресту одного из самых страшных убийц.
Of course, it might be the key to his exoneration and the capture of the worst kind of killer.
— И без камеры. — Нет. Камера останется, — отрезала Бритт. — Возможно, эта видеозапись будет моим единственным оправданием.
“And no camera.” “The camera stays on,” Britt said. “This recording may be the only possible means I have of exonerating myself.”
Когда ему рассказали об оправдании Бентли и спросили, сфабриковал ли он свое свидетельство, Корлисс отказался от комментариев.
When told of Bentley’s exoneration and asked whether he fabricated his testimony against Bentley, Corliss declined comment Saturday.
Такое умолчание служит фактическим оправданием лиц, ответственных за совершение этих актов.
The silence all but exculpates those responsible for those acts.
Апелляционный суд штата Эспириту-Санту не признал это оправдание ввиду исключающих вину обстоятельств в данном деле и вынес постановление о повторном слушании дела.
The Court of Appeals of the State of Espírito Santo did not recognize this exculpation in the case, and decided for a retrial.
Доклад Комиссии был опубликован в феврале 2012 года после попыток искажения его содержания в целях оправдания действий государства.
The Commission's report was made public in February 2012 following an attempt to manipulate its contents in order to exculpate the State.
Однако такой фонд не должен служить цели оправдания тех, кто отказывается от выполнения своих договорных обязательств, или взваливания дополнительного бремени на те страны, которые уже идут на жертвы для выполнения своих обязательств в соответствии с Уставом.
But such a fund should serve neither to exculpate those who renege on their treaty obligations nor to place an additional burden on countries that are already making sacrifices to honour their obligations in accordance with the Charter.
Тем не менее апелляционный суд штата Сан-Паулу, хотя и признал, что такое оправдание, ввиду исключающих вину обстоятельств, было допустимо в теории, решил, что оно не применяется в рассматриваемом деле ввиду отсутствия flagrante delicto (в момент совершения преступления).
Nevertheless, the Court of Appeals of the State of São Paulo, albeit having recognized that such exculpation was admissible in theory, decided that it did not apply in the case in question, in view of the absence of flagrante delicto.
Комитет напоминает государству-участнику, что оно должно завершить юридические реформы, необходимые для приведения своего внутреннего законодательства в соответствие с положениями Конвенции, в частности в том, что касается определения пытки в качестве конкретного преступления и исключения положения о подчинении вышестоящему начальнику в качестве мотива, который может служить в качестве оправдания для преступления, состоящего в применении пыток.
The Committee reminds the State party that it must complete the legal reforms needed to bring its internal legislation into conformity with the provisions of the Convention, in particular as regards the definition of torture as a specific offence and the elimination of obedience to a superior as exculpation from the crime of torture.
В частности, было бы полезно конкретно отметить, может ли государство ссылаться на состояние необходимости для оправдания поведения, имеющего целью защиту общемировых интересов, например, касающихся рыболовства в открытом море или состояния окружающей среды, в отношении которых данное государство может иметь особый интерес, но не особые права; и если может, то в каких пределах.
In particular, it would be helpful to indicate specifically whether a State may invoke the defence of necessity in order to exculpate conduct intended to safeguard global interests, such as high seas fisheries or the environment, in which the State may have a particular interest but no particular rights; and if so, within what limits.
Я уверен, у него есть туз в рукаве, какая-то улика, которую он придержал, что-то, что он собрался использовать для оправдания Ирис.
I'm sure he has some ace in the hole, some piece of evidence that he's holding back, something he's going to use to exculpate Iris.
− Ты посоветуешься с юристом о своих шансах на оправдание? — спросила Маргарет, взглянув на брата и сильно покраснев.
'Will you consult a lawyer as to your chances of exculpation?' asked Margaret, looking up, and turning very red.
— А что было бы толку? — сказал — почти пропел — в свое оправдание Сабул. — Новых преподавателей никто не берет.
"What would have been the use?" said Sabul, almost melodious in self-exculpation. "No one's taking on new teachers.
Чтобы восстановить свое доброе имя в его мнении, должна ли я была рассказать ему секрет нашей семьи, и тем самым уменьшить шансы Фредерика на полное оправдание?
To put myself to rights in his good opinion, was I to tell him of the secrets of our family, involving, as they seemed to do, the chances of poor Frederick's entire exculpation?
Тайные происки вашего величества в подвластной герцогу Фландрии послужат оправданием моему государю, если бы даже он вздумал настаивать на признании своей независимости, чтобы прекратить дальнейшее вмешательство Франции в свои дела.
– Your Majesty's interferences with the Duke's vassals in Flanders will prove an exculpation of my master's conduct, supposing him to insist that, by enlarging his independence, France should in future be debarred from any pretext of doing so."
noun
Эти уроки, конечно, должны научить нас скромности, но они не должны служить оправданием для отказа от наших обязательств.
These lessons should indeed teach us humility, but not serve as an alibi for not assuming our obligations.
Оправданием слишком большого количества отказов предоставить помощь в целях развития является то, что такие фонды используются впустую.
Too many refusals to grant development assistance have the alibi that such funds are wasted.
Хотя от нее может быть польза, она не может служить оправданием странам-донорам для сокращения своих обязательств по оказанию помощи в интересах развития.
While it can help, this cannot be an alibi for donor countries to lower their commitment to development assistance.
Если не принять последовательных мер, способных привести к существенным сдвигам в этих областях, то мы и впредь будем вынуждены выслушивать оправдания и пустые обещания.
Without coherent action that will make a difference in those areas, we will continue to endure alibis and futile promises.
Эта конфронтация, в результате бесконечного затягивания ее урегулирования, стала средоточием международной нестабильности, главным источником непонимания между различными мирами и удобным оправданием для всех форм терроризма.
By endlessly deferring its settlement, this confrontation has become the epicentre of international instability, the main source of incomprehension between the different worlds and an easy alibi for all forms of terrorism.
Эти последние обвинения, выдвинутые Суданом против Эфиопии, явно направлены на поиск оправдания военному поражению, которое было нанесено хартумскому режиму Народной армией освобождения Судана и ее союзниками.
This latest accusation levelled against Ethiopia by the Sudan is patently aimed at providing an alibi for the military setback visited upon it by the Sudanese People's Liberation Army and its allies.
Она может вызвать волнения среди военных и неконтролируемые столкновения между Силами национальной обороны (СНО) и подразделениями Национально-освободительных сил; она способствует бандитизму, служа оправданием для бандитов.
The delay may spark military outbursts and uncontrolled clashes between the National Defence Force (FDN) and FNL units. It also encourages banditry by providing alibis to those who want to engage in such behaviour.
Такой недвусмысленный подход делегации Соединенных Штатов оставляет определенные надежды на то, что пограничная миссия Международной конференции по бывшей Югославии может быть усилена и обрести поддержку и доверие, вместо того, чтобы превратиться в формальность и служить оправданием для белградского режима.
This straightforward approach by the United States delegation leaves some hope that the border mission of the International Conference on the Former Yugoslavia could be buttressed and injected with credibility, rather than the border monitoring mission becoming a rubber stamp and alibi for the Belgrade regime.
Однако, пользуясь моральным правом страны, которая пострадала от международного терроризма, я хочу сказать членам Ассамблеи, что противодействие членству Палестина в Генеральной Ассамблее означает продолжение поддержки тех, кто занимается международным терроризмом и кто в этом противодействии находит один из ложных аргументов, используемых ими для оправдания своих преступлений.
But allow me to say to Assembly members, on the authority we have as a country that has suffered from the scourge of international terrorism, that to prevent Palestine from becoming a member of this Assembly means to continue providing alibis to those who engage in international terrorism and who in that repudiation find precisely one of the false arguments they use to justify their crimes.
— Это мое оправдание.
- It's my alibi.
Прикрой меня оправданием
cover up those alibis
- Это не оправдание, это алиби!
It's not an argument, it's an alibi!
Это оправдание для тех, кто привык к хорошей жизни.
That's just an alibi for those who got used to the good life.
Он даже придумал себе оправдание, ложь, которую и рассказал своей матери.
He'd even prepared an alibi, a lie to tell their mother.
Думаю, это У-Ж-А-С, нет оправдания этому одеялу.
I think it's U-G-L-Y, this quilt ain't got no alibi.
Освященное веками оправдание!
The time-honoured alibi!
Это также послужит вам оправданием для копания в истории семьи.
It will also give you an alibi for poking around in the family history.
В самом деле, с какими только случаями, оправданиями, выдумками и чушью не сталкивается полиция каждый день… Как ни терзался он свалившейся ответственностью и страхом, но, трезво все прикидывая, Герцог не допускал, что этот полицейский разберется в нем.
    Well-the variety of oddities, alibis, inventions, fantasies the police ran into every day ... Herzog, making his reckonings as intelligently as he could, though he had a heavy weight of responsibility and dread inside him, believed it might not be so easy for this cop to type him.
noun
Насколько эти предположения оправданны, не знает никто.
Whether these assumptions are warranted is far from clear.
14. В этой связи оправданны специальные национальные и международные меры.
14. Special national and international measures were thus warranted.
Не может существовать оправдания для увековечения исключительных прав без учета других актуальных соображений.
There can be no warrant for the perpetuation of exclusive rights without accommodation of other relevant considerations.
Указанные противоречия действительно существуют, но им есть оправдание, и в конце концов они будут устранены.
The contradictions noted did exist but they were warranted and would eventually be ironed out.
Хотя, безусловно, важно не допускать самодовольства, он считает, что такая оценка вполне оправданна.
Although it was of course important never to become complacent, he believed that respect to be warranted.
4. Наличие законного ордера на арест ни при каких обстоятельствах не является оправданием пыток.
4. The existence of a legal arrest warrant does not, under any circumstances, justify torture.
202. Наконец, рассматривается совокупный объем представленных доказательств с целью установления того, оправданна ли какая-либо дальнейшая корректировка.
Finally, the cumulative value of the evidence submitted is considered to determine whether any further adjustment is warranted.
Вместе с тем оценка последствий защиты патентов в развитых странах для передачи технологий через ПИИ вполне оправданна.
However, an assessment of the impact of patent protection in the developed world on technology transfer through FDI is warranted.
Ваша подозрительность оправданна, сэр.
Your suspicion is warranted, sir.
Это не оправдание такому поведению.
It doesn't warrant that kind of behaviour.
- То бишь, у неё есть оправдание?
- So you don't think she's warranted?
Если мы облажаемся, нам не будет оправдания.
We sure as shit haven't got time for warrants.
Нет. Посох служит мне оправданием.
No. The Staff warrants me.
Со временем - и обстоятельства служат тому оправданием - цели его сузились.
As time went on—and circumstances seemed to warrant—the objectives were narrowed.
Обычно Брайд скорее дала бы отрубить себе голову, чем стала ругаться, но это… это было серьезным оправданием ее словам.
Normally Bride would sooner cut her own head off than cuss, but this this warranted serious language.
Но прежде чем он сможет насладиться теплом, предстоит неприятный разговор со взбешенной Офелией, причем на этот раз ее ярость будет вполне оправданна.
But before he could reach that warmth, he was going to have to deal with Ophelia’s outrage, which, for once, would be warranted.
Бедный малый. Нет и не может быть оправдания человеку, отнимающему у другого жизнь, и меньше всего -- должностному лицу, доверенному слуге своих сограждан.
Poor fellow. No man is, can be, justified in taking human life; least of all, a warranted officer, a sworn servant of his fellowman.
Об этом вслух не особо говорится, но я знаю, и все мы, легальные охотники за вампирами, знаем, что среди нас некоторые толкуют это положение ордера как оправдание пытки.
No one talked about it much, but I knew, and the rest of us legal hunters knew, that some of us used that part of the warrant to justify torture.
прекращение дела или оправдание;
Discharge or acquit them
Раздел 347 Закона об уголовных преступлениях наделяет суды большой свободой действий по оправданию обвиняемого.
Section 347 of the Crimes Act conferred on the courts the broad discretion to discharge an accused.
Япония готова сделать все возможное для выполнения своей ответственности в реформированной Организации Объединенных Наций и для оправдания надежд международного сообщества.
Japan is prepared to do all it can to discharge its responsibilities in the reformed United Nations and in response to the expectations of the international community.
31. На судебных разбирательствах с участием жюри бейлиф принимает решения по юридическим вопросам, резюмирует для членов жюри доказательства и инструктирует их относительно соответствующего законодательства, а также освобождает обвиняемого в случае его оправдания.
31. In jury trials the Bailiff decides questions of law, sums up the evidence for the Jury and instructs it on the relevant law, and discharges the accused if he is acquitted.
Свидетели указывали, что обвиняемый был в возбужденном состоянии, и, возможно, - я не говорю, что это служит ему оправданием, - но возможно, он предполагал, что его звание судьи делает его... Чантри (подсказывает ему).
Evidence 'as been offered that he was in an excited state of mind; and it is possible —I don't say that this is any palliation—but it is possible that he may have thought his position as magistrate made him—er—       CHANTREY.
noun
Оправдания и смягчающие вину обстоятельства
Defences and extenuating circumstances
Ошибочное представление о возрасте ребенка не является оправданием;
Mistaken belief in the age of a child is not a defence;
Оправдания и смягчающие вину обстоятельства 135 - 160 27
Defences and extenuating circumstances . 135 - 160 27
, и, возможно, других оправданий, таких, как невменяемость, ошибка и т.д.
and possibly other defences, such as insanity, mistake, etc.
303. Оправдание преступлений против человечности отныне запрещено, равно как и оправдание уголовных преступлений - убийства, ограбления и поджога, военных преступлений или преступлений и правонарушений коллаборационизма.
303. The defence of crimes against humanity is now prohibited in the same way as defence of the ordinary crimes of murder, pillage, arson, war crimes or crimes of collaboration with the enemy.
133. Оправдание преступлений против человечности отныне запрещено, равно как и оправдание уголовных преступлений - убийства, ограбления и поджога, военных преступлений или преступлений и правонарушений коллаборационизма.
133. The defence of crimes against humanity is now prohibited in the same way as defence of the ordinary crimes of murder, pillage, arson, war crimes or crimes of collaboration with the enemy.
- Нет, сэр, никаких оправданий.
No, sir, no defence.
Это ваше единственное оправдание?
This is your only defence?
У тебя есть оправдания?
Do you have a defence?
Так что насчет его оправдания?
What about his defence?
Твое оправдание - потеря памяти?
What? You are going with insanity defence?
Ты считаешь это оправданием?
You think that's some kind of defence?
Позволь мне сказать в свое оправдание...
Let me just say in me defence...
Могу я сказать в свое оправдание...
Can I just say, in my defence...
Хорошо, готов признать, что это не лучшее оправдание.
OK, it's not a great defence.
У меня есть единственное оправдание: я смотрел, как ты преодолеваешь такие испытания, с какими еще не сталкивался ни один из учеников Хогвартса за всю его историю, и не мог заставить себя добавить к ним новое — самое тяжелое из всех.
My only defence is this: I have watched you struggling under more burdens than any student who has ever passed through this school and I could not bring myself to add another—the greatest one of all.
Разумеется, это извращение марксизма чрезвычайно выгодно тем мещанам, которые довели социализм до неслыханного позора оправдания и прикрашивания империалистской войны путем применения к ней понятия «защита отечества», но все же это — безусловное извращение.
It goes without saying that this distortion of Marxism is of vast advantage to those philistines who have reduced socialism to the unheard-of disgrace of justifying and prettifying the imperialist war by applying to it the concept of "defence of the fatherland"; but it is unquestionably a distortion, nevertheless.
Но в оправдание… — Мой голос звенит от переполняющих меня эмоций. — В оправдание могу сказать, что тогда я понятия не имела, кто вы.
But in my defence …' I can hear my voice rising in emotion. 'In my defence, I had no idea who you were on that plane ride.
Может, они придумают ему какие-то оправдания.
Perhaps they’ll think out some kind of defence for him.
— Москва большая, — сказал в оправдание прокурора Аркадий.
'Moscow is a big city,' Arkady said in the prosecutor's defence.
— Какое тут может быть оправдание? — обессиленным голосом сказал Дрегос.
‘What defence can there possibly be?’ Dregos asked in a sick voice.
Я непременно приведу этот довод в твое оправдание, если канцлер спросит.
I will be prompt to offer this in your defence, should the Chancellor ask.
– Подсудимому нечего сказать в свое оправдание, – произнес один из судей в маске.
“The prisoner has no defence,” said one of my masked judges.
Шону по-свойски разрешили высказаться и выслушали его оправдания.
In a friendly manner Sean was admitted to the argument, and they listened with respectful attention to his defence.
Но нужно сказать в оправдание, у нее так много шмоток, что она этого часто вообще не замечает.
But in our defence, she has so many, she hardly ever notices.
Оправдание: «Кухарка сама виновата — нечего было хранить в кладовке дохлых мышей».
Defence: 'The cook oughtn't to keep dead mice in pantries.'
(Могу только сказать в оправдание, что это было ужас как романтично, а Тарзан — ужас как сексуален.)
(Just in my defence, it was pretty romantic. And Tarzan was pretty sexy.)
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test