Translation for "огорчая" to english
Translation examples
verb
Твоя смерть меня огорчила
I grieved your death.
Ты огорчил меня, Ворен.
You grieve me, Vorenus.
Ты сильно огорчил меня.
You grieve me deeply.
- Это меня огорчило бы ...
That would grieve me...
Я огорчен и обижен.
I am grieved and surprised.
Он был подавлен и огорчен.
He was depressed and grieving.
А я боялся огорчить Его Величество.
But I was afraid to grieve His Majesty.
Мы все огорчены потерей нашей сестры.
We all grieve the loss of our sister.
Я хочу знать почему ты не огорчен
I want to know why you're not grieving.
Митч был огорчен, я ему сочувствовал.
Mitch was grieving, and my heart went out to him.
я очень огорчился, что его не было среди домочадцев Элронда.
and I was grieved when among all the household of Elrond I saw that he was not come.
Я приехал к ней неожиданно за день или за два до назначенного срока, и тогда Джорджиана, будучи не в силах огорчить и оскорбить брата, на которого смотрела почти как на отца, во всем мне призналась.
I joined them unexpectedly a day or two before the intended elopement, and then Georgiana, unable to support the idea of grieving and offending a brother whom she almost looked up to as a father, acknowledged the whole to me.
Чем огорчил я тебя?
or in what have I grieved thee?
Он невыразимо огорчил меня.
He grieved me indescribably.
– Я подумала, что огорчила тебя.
I thought I'd grieved you.
Или ты бы огорчился меньше?
Would you grieve any less?
– Я огорчен это слышать.
“I am grieved to hear it.”
— Он огорчился! — возразил его друг.
'HE grieved!' returned the other.
— Это огорчит ее, мой повелитель.
That will grieve her, my lord.
Его огорчит ваш отказ.
He would be grieved at your refusal.
Быть может, это огорчило его перед смертью.
I wondered if that had grieved him as he died.
Повреждения там нанесенные надолго огорчили всех нас.
The mayhem therein permanently grieved us all.
verb
Это глубоко огорчило и возмутило палестинцев и весь мусульманский мир.
This deeply upset and angered the Palestinians, as well as the Muslim world.
Но сначала я с сожалением должен высказать истину, которая может огорчить правительство Соединенных Штатов Америки.
But first I am sorry to have state a truth that may upset the Government of the United States.
Руководители учебных заведений были в особенности огорчены тем фактом, что учителям, живущим в территориях, но работающим в Иерусалиме, было отказано в доступе в город.
The educational leaders were particularly upset that teachers who lived in the territories but worked in Jerusalem were being denied entrance into the city.
Просочившийся ранее подготовленный Швецией проект однозначно поддерживал идею сделать Восточный Иерусалим столицей будущего палестинского государства, что огорчило правительство Израиля.
A leaked early draft prepared by Sweden definitely supported the idea of East Jerusalem as the capital of the future Palestinian state, which upset the Government of Israel.
Возможно, более красноречивым является тот факт, что представитель одной неправительственной организации, которая внимательно следит за процессом, информировал, что два бывших торговца алмазами из зоны конфликтов, с которыми он встретился, были огорчены, когда он рассказал им о Кимберлийском процессе, и жаловались, что процесс разорил их.
Perhaps more tellingly, a representative from a non-governmental organization that has been carefully monitoring the Process reported that two former dealers in conflict diamonds he had met became upset when he mentioned the Kimberley Process and complained bitterly that it had put them out of business.
- Бетс, ты огорчена.
- You're upset.
Я огорчил тебя.
I've upset you.
Ты сильно огорчен.
You're too upset.
Она огорчила всех.
It's upset everyone.
Она была огорчена.
Hey, she was upset.
Я был очень огорчен, когда узнал об их разрушении. – Вы были огорчены! – Да.
I was most upset to hear about its destruction.” “You were upset!” “Yes.
Ему не хотелось ее огорчить.
He did not want to upset her.
Миссис Уизли ужасно огорчилась:
Mrs. Weasley looked most upset.
Рон рассмеялся, а Гермиона огорчилась.
Ron laughed but Hermione looked upset.
Джинни разрыв с Дином, похоже, нисколько не огорчил, напротив, она теперь стала настоящей душой команды.
Ginny did not seem at all upset about the breakup with Dean; on the contrary, she was the life and soul of the team.
правду написать тебе не смела, потому что ты очень бы был несчастлив, огорчен и возмущен, да и что мог бы ты сделать?
I did not dare write you the truth, because you would have been very unhappy, upset, and indignant, and, besides, what could you have done?
Напротив, он широко улыбнулся и произнес писклявым голосом, заставившим прохожих обернуться: — Не извиняйтесь, мой дорогой господин, даже если бы вы меня уронили, сегодня меня бы это совсем не огорчило.
On the contrary, his face split into a wide smile and he said in a squeaky voice that made passersby stare, “Don’t be sorry, my dear sir, for nothing could upset me today!
Известие о том, что Хагрид оставлен с испытательным сроком, разнеслось по всей школе, но, к возмущению Гарри, почти никто не расстроился, а некоторые — и в первую голову, конечно, Драко Малфой — просто обрадовались. Что же до диковинной смерти какого-то министерского служащего в больнице святого Мунго, то знали о ней и были огорчены, кажется, только они трое.
The fact that Hagrid was now on probation became common knowledge within the school over the next few days, but to Harry’s indignation, hardly anybody appeared to be upset about it; indeed, some people, Draco Malfoy prominent among them, seemed positively gleeful. As for the freakish death of an obscure Department of Mysteries employee in St.
— И вы не огорчены?
Are you not upset?
– Ты огорчен только из-за этого?
Is that why you're upset?
Ничего его не огорчило? — Нет.
Nothing to upset him?” “No.
— И это тебя огорчило?
“And that upset you?”
Вас что-то огорчило?
You are upset about something.
– Что тебя огорчило?
‘What has upset you?’
— Ты не огорчил меня…
You haven't upset me.
— Огорчена? — проворчал Рольф. — Совершенное вами всего лишь огорчило ее?
Upset?” Rolfe growled. “What you did merely upset her?”
Это может вас огорчить.
It might upset you.
verb
Мсье Каррер уже и так достаточно огорчен.
Mr Carrère is already afflicted enough.
Ему предложили покончить с собой, потому что его предательство вызвало болезнь, огорчившую нашу общину.
He was invited to suicide, because his betrayal It caused the disease that afflicts our community.
– Бедный Уильям, как он ни огорчен, а сердце у него всегда болит о других.
«Poor William, afflicted as he is, his HEART'S aluz right.
Ее гнев усилился и теперь был адресован судьбе, которая так огорчила.
Her anger grew stronger, and deliberately she turned it away from herself to the fates which so afflicted her.
Эти бедные женщины были так огорчены необходимостью скрывать свое уродство… как мадам Блисс…
The poor women so afflicted must needs cover their monstrosities-as Madam Bliss does.
Теперь, когда Мария была чем-то огорчена, она проявляла к ней все большую и большую нежность, одежда девочки, которую она мастерила с необыкновенным пылом, в каждой маленькой детали оказывалась произведением искусства;
Her tenderness, when Maria was in any way afflicted, had become eager, the child's clothes had been created with a fiery zeal that made of each small garment a work of art;
И тем не менее она первой бросилась к окну, когда стало известно, что мимо дома несут гроб с телом полковника Геринельдо Маркеса; однако зрелище, увиденное через приоткрытое окно, до такой степени огорчило Фернанду, что еще много месяцев спустя она раскаивалась в своей минутной слабости.
Yet she was the first one to look out when they were told that the funeral procession for Colonel Gerineldo Márquez was passing by and even though she only watched it through the half-opened window it left her in such a state of affliction that for a long time she repented in her weakness.
verb
Нас огорчили разрушения, вызванные ураганом "Жорж" в некоторых странах - членах Ассоциации карибских государств.
We have been distressed by the havoc wrought by hurricane Georges on some of the countries of the Association of Caribbean States.
Мы глубоко огорчены последними событиями в Гаити, которые могут поставить под угрозу возвращение президента Аристида.
We are deeply distressed by the recent developments in Haiti, which could jeopardize the return of President Aristide.
Поэтому я был особенно сильно огорчен убийством в марте нашего младшего сотрудника по информационному обслуживанию в Алжире г-на Уассини Лахраши.
I was especially distressed, therefore, by the assassination in March of our Information Assistant in Algiers, Mr. Ouassini Lahrache.
72. Специальный докладчик огорчен сообщениями о новых случаях сексуального насилия, совершаемого государственными служащими в отношении женщин и детей.
72. The Special Rapporteur is distressed that sexual violence committed by Government personnel against women and children allegedly continues.
Мы огорчены тем, что среди пострадавших были студенты и школьники, и ожидаем незамедлительного ареста и привлечения к суду совершивших это преступление лиц в соответствии с законом.
We are distressed that students and schoolchildren were among the victims, and expect the immediate arrest and trial of the perpetrators, in accordance with the law.
87. Г-н Баркан (Израиль) говорит, что он был весьма огорчен критическими замечаниями в адрес его страны со стороны одного государства-члена.
87. Mr. Barkan (Israel) said that he had been distressed to hear criticism of his country from one Member State.
Поэтому мы весьма огорчены тем, что находятся такие, кто хотел бы использовать Организацию Объединенных Наций для вмешательства в дела, входящие по существу в круг нашей внутренней юрисдикции.
We are therefore very much distressed that there are those who would like to use the United Nations to intervene in matters that are essentially within our domestic jurisdiction.
61. Генеральный секретарь глубоко огорчен ростом числа преступлений, совершаемых против гуманитарного и другого персонала, и особенно убийством безоружных сотрудников Организации Объединенных Наций в Гарме.
61. The Secretary-General is deeply distressed by the growing number of crimes committed against humanitarian and other staff members, and in particular by the murder of unarmed United Nations personnel in Garm.
Прихожанки епископальной церкви (англиканская церковь в Соединенных Штатах) особенно огорчены тем, что их страна остается одной из тех немногих, кто не подписал Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
Women of The Episcopal Church (the Anglican Communion in the United States) are particularly distressed that their country remains one of the very few which has not signed the Convention on the Elimination of all forms of Discrimination Against Women.
Адвокат утверждает, что представление ситуации в слишком черном свете не входило в интересы родителей и заявителя, поскольку это без всякой нужды вызвало бы к нему предвзятое отношение, а также огорчило бы семью заявителя, которая попрежнему находится в Швеции.
Counsel argues that it would not be in the parents' or the complainant's interests for them to have overrepresented the situation, as this would needlessly put him at risk of prejudicial treatment as well as distress the complainant's family still in Sweden.
Ну, она огорчена.
Well, she's distressed.
Ты огорчен, Этсуо?
Are you distressed, Etsuo? .
Все так огорчены этим.
Distressing for everyone.
Свидетель явно огорчена.
The witness is clearly distressed.
Она правда очень огорчена.
She's really quite distressed.
Простите, если я вас огорчил.
I'm sorry if I caused any distress.
Это огорчило бы командора.
It would distress the commander to no good effect.
- Да. - Твоя мама очень огорчена этим.
- Your mother is quite distressed about it.
Вы сильно огорчены, я вижу это.
You're very distressed, I can see that.
— Все это настолько неприятно и запутанно — прямо не знаешь, что и подумать. — Прости, пожалуйста, но мне-то ясно, что об этом следует думать. Для Джейн, однако, ясно было только одно — что мистер Бингли, если он и в самом деле был введен в заблуждение, будет глубоко огорчен, когда ему станут известны все обстоятельства.
“It is difficult indeed—it is distressing. One does not know what to think.” “I beg your pardon; one knows exactly what to think.” But Jane could think with certainty on only one point—that Mr. Bingley, if he had been imposed on, would have much to suffer when the affair became public.
– Вы не огорчили меня.
‘You haven’t distressed me.
Он искренне огорчился.
He was genuinely distressed.
— Вы огорчены, любовь моя?
“Are you distressed, my love?”
Кэтрин была огорчена, но не сломлена.
Catherine was distressed, but not subdued.
Сережа был удивлен и огорчен.
Seryozha was shocked and distressed.
Бедняга, он был так огорчен!
Poor man, he was clearly distressed.
Я не сделаю ничего, что может огорчить вас.
I will do nothing to distress you.
verb
Независимый эксперт глубоко огорчен тем, что в целом сведущие люди не имеют представления о положении в Сомали.
The independent expert is deeply pained at the ignorance of otherwise knowledgeable people about the situation in Somalia.
Прости, что огорчил тебя...
Forgive me for having caused you pain...
Эта потеря и ваше предательство огорчили меня больше, чем это огорчило замужнюю женщину.
That loss and your betrayal pained me more than they should pain a married woman.
Что ж, он огорчен, все в порядке.
Well, he looks pained, all right.
И если твой отец потеряет его, он будет очень огорчен.
It would pain your father deeply, were he to be the Gresham to lose it.
Сир...мы были огорчены вестью о трусливом покушении на жизнь Великого Хана.
Sire... we were pained to hear of the cowardly assault on the Great Khan's person.
И это сильно огорчило его, потому что длинная и полноценная жизнь обернётся мраком и страданиями, которые не в силах будут понять те, кто проживают череду дней, похожих один на другой.
And it filled him up with so much sadness, because in a life that's long and well lived, there's gonna be pain and darkness that can't be understood by those who live day to day like it's any other.
Эта догадка ничуть ее не огорчила.
The supposition did not pain her.
– Вы не поверите, как вы меня огорчили и поразили! – вскричал опять князь. – Жалею;
"You wouldn't believe how you have pained and astonished me," cried the prince. "Very sorry;
Он был огорчен, но не озадачен.
He looked pained but not surprised.
Я не огорчилась, когда он исчез.
It gave me no pain to see him go away.
Кизия засмеялась, а Лукас, кажется, огорчился.
Kezia laughed and Lucas looked pained.
– Жермена, я знаю, что огорчил вас, но так было надо.
“Germaine, I know I’ve caused you pain, but I had to.
Алексея такая перспектива безмерно огорчила.
Aleksei seemed immensely pained by such a prospect.
Не думаю, чтобы ты хотела огорчить меня. — О отец!..
I think you don't want to give me pain?" "Oh! father—"
Резкое возражение агента, казалось, огорчило Лиз.
Liz looked pained at the agent's sharp rebuff.
Похоже, его предложение не вызвало особого восторга. Он огорчился.
There seemed little enough response aroused by this proposition. He was pained.
— Я вынужден огорчить вас и, не исключено, даже заставить страдать.
I have for my own ends brought upon you some pain and sorrow.
Одно выражение из вашего письма весьма огорчило меня.
There is a sentence in your letter which has given me great pain.
verb
Тогда меня это огорчило.
So it was somewhat depressing for me.
Это меня очень огорчило.
That made me depressed at that time.
Я слишком огорчен, чтобы спасать большой матч, Билли.
I'm too depressed to save the big game, Billy.
— Это их только огорчит.
“That’ll just depress them.”
Сегодня ее ничего не могло огорчить.
nothing could depress tonight.
А то он сегодня утром что-то очень огорчен.
He seems depressed this morning.
– Мне жаль, что я огорчил вас.
I regret my story has depressed you.
Я же был не столько огорчен, сколько разгневан.
I was more angry than depressed.
какие-то слова Уильяма ее огорчили;
being depressed by something William had said;
Смерть Кюэнде откровенно его огорчила.
Cuendet’s death had left him depressed and mortified.
— Но он был веселым человеком, ничто не могло надолго огорчить его.
But he was basically such a cheerful person that nothing depressed him for long.
Однако любое из двух других имен тоже не огорчило бы меня.
However, either of the other two titles would not have greatly depressed me.
Помня о квартире у конюшни Бейнса, он особо не огорчился.
    Remembering the flat in Baynes Mews, Smith was not greatly depressed by his failure to discover the machine.
verb
Мы крайне обеспокоены и огорчены продолжающейся практикой переброски через Карибское море ядерных отходов и других опасных веществ.
We are extremely concerned and aggrieved by the continuing practice of trans-shipping nuclear waste and other hazardous substances through the Caribbean Sea.
-Добби страшно огорчен, сэр.
Dobby feels most aggrieved, sir.
Я огорчился лишь когда мне не заплатили, сир.
I felt aggrieved only when I wasn't paid.
Джой, неожиданно огорчившись, поборола в себе искушение последовать за ней.
Joy, feeling suddenly aggrieved, fought the temptation to follow her.
Розамонда знала одно — ее огорчили, и Лидгейт обязан это признать.
Rosamond felt that she was aggrieved, and that this was what Lydgate had to recognize.
Антони была немного огорчена тем, что тот не изъявил желания поговорить с ней перед отбытием.
Antoni felt a little aggrieved that he hadn't seen fit to speak to her before leaving.
Если Ц. и/или другие за это возьмутся, их, возможно, раздосадует или огорчит тон многих моих замечаний.
If Z and/or others do so, they may be irritated or aggrieved by the tone of many of my criticisms.
Я огорчен и возмущен тем, что ты даже не можешь этого запомнить, тогда как в моем сердце эти ночи запечатлелись навечно.
I am aggrieved and affronted that the nights are etched on my heart while you can't even remember.
Такое нарушение гармонии огорчило Данло, и он расстроился еще больше, узнав, что бог не потерян, а изъят.
But it troubled Danlo that the harmony of the set had been broken, and he was aggrieved to learn that the god had not been lost but stolen.
Свои недовольства он высказывал достаточно громко, чтобы все слышали, считая, что Шарп, как обычно, проигнорирует его заявления, и весьма огорчился, когда Шарп приказал ему выйти из строя.
He made the complaint just loud enough for Sharpe to hear and in the expectation that Sharpe would choose to ignore it, then looked aggrieved when Sharpe dragged him back out of the formation.
Вероятно, такое положение огорчило бы меня в любое утро, но сегодня, в эту среду восьмого мая, должно было произойти особенно важное для меня событие, и я вдвойне жаждал поскорее разделаться со всеми процедурами: в этот день с моих глаз собирались снять бинты.
Probably I would have been aggrieved about it any morning, but today, this Wednesday, May 8, was an occasion of particular personal importance.
Я клялся в том, что хочу еще раз повоевать с этими негодяями, что стал его товарищем по оружию и буду очень огорчен, если он не даст мне возможности сопровождать его в очередном боевом походе.
I swore that all I wanted was another chance at those villains, and that I was his companion and that I would be seriously aggrieved if he would not give me a place at his side in the next campaign.
Несмотря на то, что Хирон огорчил Приада не меньше остальных, он счел, что апотекарию ни к чему участвовать в тренировках вместе со всеми. Только Хирон отказался от поблажки и настоял на том, чтобы его испытывали на равных со всеми остальными.
Though he was as aggrieved with Khiron as with the rest of them, Priad had felt it unseemly for the Apothecary to participate in the common drills. But Khiron had rejected any notion of favoured treatment. He had demanded to be tested on a par with the others.
verb
Не могу поверить, что она совсем не огорчена наследованием денег отца.
I can't believe she's not the least bit chagrined - about inheriting Dad's money.
Македония - это область в Греции, где родился Александр Великий, территория с огромным историческим значением, так что представьте себе, как огорчилась Греция, когда при распаде Югославии одна маленькая нация объявила себя Республикой Македонией.
Macedonia is a region in Greece, birthplace of Alexander the Great, area of enormous historical import, so you can imagine Greece's chagrin when Yugoslavia broke apart and one small new nation declared itself the Republic of Macedonia.
Леди явно огорчилась.
The lady looked chagrined.
Энтони искренне огорчился.
'Oh!' Anthony was deeply chagrined.
– Надо же, – огорчилась Яне, – а я и не знала.
"Oh, I didn't realize that," Ida said, chagrined.
Я не заметил, чтобы Мосия удивился или огорчился при этом известии.
Mosiah did not appear astonished or chagrined;
Мой отказ ее огорчил, но приняла она его достойно.
She was chagrined at my refusal, but perfectly correct about it.
Лильяна, казалось, тоже была огорчена подарком Кейна.
Liljana, too, seemed chagrined at Kane's gift.
Энус был огорчен тем, что его слова вызвали такой гнев.
Ennius was chagrined at the anger he had raised.
Герд ван Рибик был огорчен, Эрнст Мейлин усмехнулся.
Gerd van Riebeek was looking chagrined; Ernst Mallin was smirking.
— На всякий случай, — пояснил он, огорчившись, когда Лейни посмотрела на него как на сумасшедшего.
“For whichever,” he had said, chagrined when she looked at him as though he were mad.
Огорчившись, он отошел от тополя шагов на двадцать, сел и начал обдумывать положение.
Chagrined, he wandered back fifteen or twenty feet and sat down to study the situation.
Он наслаждался тем, что может взбесить или огорчить вас.
He enjoyed doing something that he knew would agitate or aggravate you.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test