Translation for "огорченный" to english
Translation examples
adjective
(ЗАИКАЕТСЯ) Ох, огорченный.
(STAMMERS) Oh, sorry.
Огорченный, Я пропустил Вас.
Sorry, I missed you.
И l такое огорченное.
And I am so sorry.
Я ужасно огорченный вторгаться.
I'm terribly sorry to intrude.
Пусть твои огорчения уменьшатся на 50%.
It'll reduce your sorry by 50%.
Я такая огорченная Я никогда не отпускать
I'm so sorry I never let go
Если мы выиграем - ты вернешь свою огорченную жопу в ад
If we win you must take your sorry ass back to hell
Слушайте, Greg, l действительно огорченный для разговора Вам Fregley другого дня.
Listen, Greg, I'm really sorry for calling you Fregley the other day.
Извини, для такой утонченной натуры как ты, Кэрри, это наверное огорчение.
I'm sorry, for a sophisticate like you, Carrie, this must be upsetting.
- "Я с сожалением узнал о том, сколько огорчения и печали вам ...причинили распутство и непристойной поведение королевы.
"I am sorry to hear of the displeasure and trouble which has been caused "by the lewd and naughty behaviour of the Queen.
Так как собственное ее мнение не изменилось, она ушла от отца разочарованная и огорченная.
but her own opinion continued the same, and she left him disappointed and sorry.
Гарри почувствовал, что у него вспыхнуло лицо, и притворно закашлялся. Закончив это маленькое представление, он с огорчением обнаружил, что Гермиона так и не слезла с темы оценок СОВ.
Harry felt his face grow warm and faked a small coughing fit over his roll. When he emerged from this he was sorry to find that Hermione was still in full flow about O.W.L. grades.
Я с огорчением услышал, что в своих попытках произвести в Хогвартсе необходимые изменения, которых горячо желает Министерство, профессор Амбридж встречает очень мало поддержки со стороны персонала (впрочем, с будущей недели ей станет легче — смотри опять-таки завтрашний номер «Ежедневного пророка»!).
I am very sorry to hear that, so far, Professor Umbridge is encountering very little co-operation from staff as she strives to make those necessary changes within Hogwarts that the Ministry so ardently desires (although she should find this easier from next week—again, see the Daily Prophet tomorrow!).
Прости за огорчение.
I’m sorry that you’re upset.
— Для меня было величайшим огорчением услышать о смерти директора Десолла.
I was most sorry to hear of the death of Director Desoll.
И таким искренним было его огорчение, что я сам чуть не почувствовал жалость к себе.
And so sincere seemed his distress that I was half inclined to feel sorry for myself.
– Извини, дорогая, – ответил он огорченно. Маргарет вздохнула.
He said regretfully, 'I'm sorry, my dear,' Margaret sighed.
— О, — в голосе Коллинза слышалось искреннее огорчение. — Очень жаль.
“Oh.” The man seemed genuinely disappointed. “I'm sorry to hear that.”
Мы с огромным огорчением узнали о дуэли и обо всем остальном.
We were terribly sorry to hear about the duel and everything.
с огорчением сообщаю Вам, что мой разговор с Вашим братом ни к чему не привел.
      "I am sorry to say my interview with your brother was fruitless.
— Зивер, мне очень жаль, если я была причиной твоих огорчений.
She said, “If I’ve ever hurt your feelings, Siever, I am truly sorry.”
adjective
Вызывающей огорчение реальностью является то, что Организация Объединенных Наций глубоко разделена.
It is a painful reality that the United Nations is deeply divided.
У нас вызывает огорчение недавняя эскалация насилия в этом регионе, а также разрушения в Ливане.
We are pained by the recent escalation of violence in that region and the devastation in Lebanon.
Независимый эксперт с большим огорчением узнал от сотрудников Организации Объединенных Наций о том, что по результатам призыва к совместным действиям 2011 года для ежегодной программы в интересах Сомали на сегодняшний день была мобилизована только половина финансовых средств.
The independent expert was pained to learn from the United Nations that the 2011 Consolidated Appeal for the Annual Programme for Somalia has to date been only half-funded.
40. Г-жа Булмерка, выступая в личном качестве как олимпийская чемпионка, говорит, что ей доставляет особое огорчение тот факт, что молодые сахарские спортсмены не могут стремиться к тому, чтобы представлять свой народ на международных соревнованиях.
40. Ms. Boulmerka, speaking in her personal capacity as an Olympic champion, said that it particularly pained her that young Saharawi athletes could not aspire to represent their people in international competition.
С глубоким огорчением и сердцем, преисполненным печали и боли, 10 июня 2000 года Сирия прощалась со своим великим и выдающимся лидером Его Превосходительством президентом Хафезом Асадом, который посвятил всю свою жизнь защите интересов своего народа и своей страны, а также сохранению ее гордости и достоинства.
With great bitterness and with a heart heavy with sorrow and fraught with pain, Syria on 10 June 2000 bade farewell to a great and brilliant leader, His Excellency President Hafez Al-Assad, who devoted his life first and foremost to the causes of his people and his nation and to the preservation of its pride and dignity.
Без огорчения сменял
The riches left, not got with pain
Огорчение заставило его сделать это.
The pain it caused him to do what he did.
От тебя лишь одни огорчения. Между нами всё кончено!
You're such a pain We're through
Ты никогда не познаешь упоительной сладости любовных огорчений.
You'll never know intoxicating sweetness of excruciating pain of love.
Я прочитал вашу книгу больше с огорчением, чем с удовольствием ...
I have read your book with more pain than pleasure.
А потом понемногу отделяешься от всех, как старый зуб... И выпадаешь, не причиняя никому ни боли, ни огорчения.
And then you loosen like an old tooth without pain and without being missed.
Когда пошли звонки с соболезнованиями, и чувство вины стало невыносимым, вы... только вы одна отключили телефон, оградили его от этих огорчений, верно?
Then when the condolence calls came in, and all the guilt started to overcome you, it was you -- you were the one there, turning off the phones, keeping that pain out of his life, right?
Гарри всматривался в серьезное, огорченное лицо Дожа и ощущал скорее разочарование, чем уверенность.
Harry looked into Doge’s earnest, pained face, and felt, not reassured, but frustrated.
Он казался слегка огорченным.
He looked slightly pained.
Мужчина выглядел огорченным.
He looked a little pained.
Силк выглядел слегка огорченным.
Silk looked a trifle pained.
Доктор Фтаемл выглядел огорченным.
Dr. Ftaeml looked pained.
Она никому не причиняла боли и огорчения.
She didn't cause trouble and pain for everyone.
— Он помолчал, огорченно прикрыв глаза.
He paused, closing his eyes briefly in pain.
Лицо его, отражающееся в зеркале, было слегка огорченным.
His face, reflected in the mirror, looked rather pained.
Он выглядел огорченным, даже подавленным мыслью, что она плакала.
He looked pained, as if the thought of her crying de­pressed him.
Она была индианкой, которая знала только огорчения и страдания.
She was an Indian who had known only hardships and pain.
adjective
Огорченный, тем, что это бывшее прочитанное!
Afflicted, that this former read!
Не страдай от огорчений своего соседа.
Do not suffer the afflictions your neighbor .
И с истинным огорчением он услышал ее вопль, что она ничего подобного не станет делать.
With real affliction he heard her declare that she would do nothing of the kind.
Уму непостижимо, какими мелочами утешается в самом величайшем огорчении человеческое существо.
It is incredible what trifling consolations the human mind will seize in its greatest afflictions.
Никогда не испытывавшая огорчений от любви или желания, Элис находила подобные муки довольно забавными.
Never having been afflicted either by love or desire, Alys found such torments rather funny.
Найдя огорченную вдову в одиночестве, девушка протянула ей письмо, попросив прочитать его.
She found the afflicted Dowager alone, and held out the letter to her, asking her in a tense voice to read it.
Квентин, уже и без того огорченный разлукой с Изабеллой, готов был ответить на эту насмешку негодующим вызовом;
Quentin, already sufficiently afflicted by finding that he was to be parted from Isabelle, longed to answer this taunt with an indignant defiance;
Войны кажутся лишь небольшим огорчением в свете такого деяния. Вам, отец, не кажется интересным, что я, ссылаясь на чуму, употребляю слово «война»?
Warfare becomes a minor affliction. The priest finds it interesting that I refer to the plague in terms of war?
Несмотря на это последнее огорчение, она выглядела необыкновенно веселой и изящной, когда заскользила к выходу — она редко бегала, считала, что это не в ее стиле и что при высоком росте больше подходит быть величавой, как Юнона, чем шаловливой или пикантной.
      In spite of this affliction, she looked unusually gay and graceful as she glided away. She seldom ran—it did not suit her style, she thought, for being tall, the stately and Junoesque was more appropriate than the sportive or piquante.
Не будучи ни красавицей, ни светской леди, Мег не испытывала подобных огорчений, пока ее малышам не исполнился год. В ее маленьком мире господствовали простые нравы, и она чувствовала, что ее любят и ею восхищаются еще больше, чем прежде.
      Not being a belle or even a fashionable lady, Meg did not experience this affliction till her babies were a year old, for in her little world primitive customs prevailed, and she found herself more admired and beloved than ever.
Он незамедлительно прибег к своей трубке, верному другу и утешителю во всех огорчениях, и, склонившись над перилами, предался раздумью, черпая бодрость и вдохновение в клубах табачного дыма. На пасторе был ночной колпак, натянутый поверх парика, и короткое полукафтанье, не покрывавшее долгополой рясы;
He immediately apply'd to his Pipe, his constant Friend and Comfort in his Afflictions; and leaning over the Rails, he devoted himself to Meditation, assisted by the inspiring Fumes of Tobacco. He had on a Night-Cap drawn over his Wig, and a short great Coat, which half covered his Cassock;
Эта веселость ни на кого не произвела впечатления, но все попытались сделать вид, что произвела, — ради него. И он держался хорошо до той минуты, когда миссис Марч поцеловала его и шепнула что-то ему на ухо с материнской заботливостью, и тогда, чувствуя, что быстро теряет мужество, он торопливо поцеловал всех, не забыв и огорченной Ханны, и бросился вниз, словно от смертельной опасности.
This gaiety did not impose upon anybody, but they tried to look as if it did for his sake, and he got on very well till Mrs. March kissed him, whit a whisper full of motherly solicitude. Then feeling that he was going very fast, he hastily embraced them all round, not forgetting the afflicted Hannah, and ran downstairs as if for his life.
adjective
Женитьба по любви - не время для огорчений.
Marrying for love is not a time for grieving.
Никто никогда не должен проводить выходные в огорчении.
No one should ever have to spend the holidays grieving.
Это естественно, что ты чувствуешь огорчение, злость ... отказываешься смириться.
It's natural for there to be some grieving, some anger, some denial.
я не только огорченная мать, я доктор, я педиатр, я все повидала.
I am not just any grieving mother, I am a doctor, I'm a pediatrician, I've seen it all.
То, что ты пытаешься поставить меня в неудобное положение в присутствии огорченной вдовы, переходит все границы.
Trying to embarrass me in front of a grieving widow - crosses lines that even...
Почасовая ставка этого парня должна быть больше, чем у нас через месяц, после этой огорченной вдовы.
THIS GUY'S HOURLY RATE HAS TO BE MORE THAN WHAT OUR GRIEVING WIDOW MAKES IN A MONTH.
К моему огорчению, полковник Ф.
I grieve to find, however, that Colonel F.
Состояние Джейн по-прежнему оставалось тяжелым. Услышав это, сестры мистера Бингли три или четыре раза выразили свое огорчение, порассуждали о том, какая ужасная вещь — простуда, и насколько каждая из них не любит болеть, и больше уже о подруге не вспоминали.
Jane was by no means better. The sisters, on hearing this, repeated three or four times how much they were grieved, how shocking it was to have a bad cold, and how excessively they disliked being ill themselves;
Его было очень жалко, — по-моему, это необыкновенно добрый и отзывчивый человек. Он собирался побывать у нас, чтобы выразить свое огорчение, даже до того, как заподозрил, что они не поехали в Шотландию. А когда это подозрение возникло, он приехал немедленно.
I am so grieved for him! His behaviour was attentive and kind to the utmost. He was coming to us, in order to assure us of his concern, before he had any idea of their not being gone to Scotland: when that apprehension first got abroad, it hastened his journey.
Она огорченно смотрит на меня.
She looks at me grieved.
- шут говорил тихо, как человек глубоко огорченный.
The Fool spoke softly, like a man grieved.
Арха вздохнула разочарованная и почему-то огорченная.
She sighed, disappointed and somehow grieved.
Лаки кивнул, и Бигмен приобрел огорченный вид.
Lucky nodded and Bigman looked grieved.
Он с огорчением взглянул на свои карманы: они были такие маленькие!
He glanced at his pockets and was grieved to find them so small.
Сына вождя постигло страшное огорчение и разочарование, воины же испытали настоящее потрясение.
The son of the chief was surprised and grieved; his followers were shocked.
К моему великому огорчению, мы сможем устроить тебе купание только через некоторое время.
I am grieved to say that we cannot accommodate bathing until later.
— Известие и в самом деле печальное, — сказал искренне огорченный Тамарос. — Как это случилось?
“This is indeed unhappy news,” said Tamaros, truly grieved. “How did it happen?”
Мне показалось, однако, что вряд ли следует полностью отнести причину ее огорчения на счет отца.
"It seemed to me, however, that it was not wholly on her father's account that she was grieved.
adjective
Сегодня в мире, к великому огорчению, нет такой конвенции; она значительно повысила бы эффективность борьбы против терроризма.
Such a convention is sorely lacking in today's world; its existence would considerably strengthen the effectiveness of the struggle against terrorism.
Вы принесли много огорчений бедной девушке.
You have abused this maiden sorely in her distress.
Он казался еще более огорченным, нежели я, тем, что случилось.
He seemed to be even more sorely distressed at what had passed than I was.
Набравшись смелости, я огляделся и увидел, что он все еще стоит у дверей с несколько огорченным и растерянным видом.
When I could trust myself to look around, he was still standing there near the door, looking a little sore.
Но он не отозвался на ее движение и, окончательно проснувшись, пристыженная, огорченная, Барбара отодвинулась и подставила лицо ветру.
But to her embrace there was no response, and awake indeed now, ashamed, sore, Barbara released him, and turned her face to the air.
а уж унизительность такой меры для Энн, вовсе, оказывается, не нужной там, где миссис Клэй незаменима, еще усугубляла ее огорчение.
and the affront it contained to Anne, in Mrs Clay's being of so much use, while Anne could be of none, was a very sore aggravation.
Госпожа моя подошла к нам в сильном недоумении и огорчении. — Пропажа алмаза совершенно потрясла Рэчель, — сказала она в ответ мистеру Фрэнклину. — Она какая-то странная и не хочет говорить об этом даже со мною.
My mistress came out among us, looking sorely puzzled and distressed. "The loss of the Diamond seems to have quite overwhelmed Rachel," she said, in reply to Mr. Franklin. "She shrinks, in the strangest manner, from speaking of it, even to ME.
Крепкие руки подхватили девушку и отнесли в постель, но норманнский рыцарь, к своему огорчению и разочарованию, понял, что сегодня ему не суждено познать радости щедро даримой страсти, и хотя Эйслинн вновь содрогалась в неземном наслаждении, позже, откатившись от нее, он мрачно смотрел в потолок, пока она рыдала, уткнувшись в подушку.
She was lifted up in his arms and placed gently in the great bed, but that Norman knight was sorely pressed to find that he had not yet met the price of her willingness, for though she knew again the ultimate in pleasure, afterwards he stared at the ceiling while she sobbed into her pillow.
Он купил блестящий, чистый, хорошей сохранности ярко-красный кафтан и такого же цвета штаны. — Он даже на крону не изношен, — сказал он, — я готов был послать его к черту за эти слова. — Костюм его имел такой свежий вид, что хотя я и знал, что это не так, а все-таки предпочитал тешиться мыслью, будто я купил его для своего слуги новым, только бы не слушать о его происхождении с Rue de Friperie [101]. Но в Париже тонкость эта не причиняет большого огорчения.
He had bought a bright, clean, good scarlet coat, and a pair of breeches of the same. - They were not a crown worse, he said, for the wearing. - I wish’d him hang’d for telling me. - They look’d so fresh, that though I knew the thing could not be done, yet I would rather have imposed upon my fancy with thinking I had bought them new for the fellow, than that they had come out of the Rue de Friperie. This is a nicety which makes not the heart sore at Paris.
adjective
В прошлом году в Совете Безопасности говорилось о том, что Трибунал по Руанде страдает от недостатка финансирования и кадров, что приводит к ненадлежащим задержкам в рассмотрении дел, к огорчению и ужасу жертв и их семей, а также международного сообщества.
Last year in the Security Council we heard about how the Tribunal for Rwanda was plagued by lack of sufficient funding, inadequate staff and trials that were unduly delayed, to the chagrin and consternation of the victims and their families, as well as of the international community.
Хрупкость, Благополучие, Радость, Огорчение
Fragility, Abundance, Joy, Chagrin
Только представь свое огорчение, когда она увидит, как ты входишь.
Just imagine your chagrin When she sees you wander in
К большому огорчению моего издателя, ты всецело завладел моим вниманием.
Much to the chagrin of my publicist, you have my undivided attention.
Но теперь с этим завязал. К большому огорчению бывшего начальника.
I'm not dealing anymore, much to the chagrin of my former employer.
К моей неожиданности и огорчению, мама включила вас в список приглашённых.
To my surprise and chagrin, mother added you to the guest-list.
К моему огорчению, выяснилось, что все наши дела, может, даже все жизни, были предопределены Повелителями Времени.
Yeah, much to my chagrin, it turns out everything we've done, maybe even our whole lives, has been determined by the Time Masters.
Мы и вправду это делаем? Я звонил в Бенихану (сеть ресторанов) и к моему великому огорчению у них нету стола для двух человек плюс 350килограммовый белый медведь.
Look, I called Benihana, and much to my chagrin, they could not accommodate a table for two plus an 800-pound polar bear.
Дункан выглядел огорченным.
Duncan looked chagrined.
Мирран поморщилась от огорчения.
Mirrane grimaced in chagrin.
Венлоу сделал огорченное лицо.
Venloe looked chagrined.
Огорченный, я удалился в угол и обиженно буркнул:
I retired to the corner, chagrined.
Элизабет закусила губу от огорчения.
Elizabeth bit her lip in chagrin.
Его головы склонились от огорчения и нерешительности.
His heads drooped with chagrin and embarrassment.
Впервые я видела его по-настоящему огорченным.
He looked—for the first time—actually chagrined.
Фиона с огорчением созналась, что не знает.
Fiona was chagrined to admit that she didn’t know.
Мальчишки заулыбались, огорчение товарища их забавляло.
They grinned, delighted at the chagrin of their fellow petitioner.
Некоторые из них сошли с ума от огорчения.
Some of them were so chagrined that they went mad.
adjective
Поэтому вызывает огорчение, что Совету еще только предстоит принимать меры в развитие этих дискуссий.
It is disappointing that the Council has yet to follow up on those deliberations.
82. Именно по этой причине Куба с огорчением восприняла неутешительные итоги переговоров.
82. For that very reason, Cuba had watched with dismay the disappointing outcome of the negotiations.
Правительство Эритреи с огорчением выясняет, чтό служит основанием для появления и распространения этого проекта.
The Government of Eritrea is disappointed to learn the basis under which the draft is being initiated and circulated.
С другой стороны, делегация Австралии с огорчением отметила просьбы ряда делегаций вновь отсрочить рассмотрение.
On the other hand, his delegation was disappointed to hear some delegations requesting more time.
Поэтому мы хотим высказать в этой связи наше огорчение; более того, доклад Генерального секретаря нас разочаровал.
We wish therefore to convey our distress; indeed, we find the report of the Secretary-General disappointing.
Несмотря на это, сейчас мы вынуждены с глубоким огорчением констатировать, что другая сторона не разделяет наших убеждений.
Now, however, we find, to our bitter disappointment, that our conviction was not shared by the other party.
Поэтому оратор не может скрыть своего глубокого разочарования и огорчения в связи с тем, что обсуждение доклада приобрело политическую окраску.
She was therefore deeply disappointed and disheartened to see that the discussion of the report had taken a political turn.
Представительница Армении высказывает свое огорчение по поводу реакции на это азербайджанской делегации, которая, вместо того чтобы занять рациональную позицию, переходит в оборону.
It was disappointing to see the Azerbaijani delegation react defensively instead of adopting a rational attitude.
Группа африканских стран с огорчением констатирует, что, невзирая на объяснения, предложенные секретариатом, ни одно из этих указаний по существу не было выполнено.
The African Group noted with disappointment that, despite the explanations proffered by the secretariat, neither of these instructions had been substantively met.
Оратор выражает глубокое огорчение тем, что, несмотря на неустанные усилия всех заинтересованных сторон, консенсуса по проекту резолюции добиться не удалось.
He was very disappointed that, despite the best efforts of all concerned, it had been impossible to reach consensus on the draft resolution.
Твое вчерашнее огорчение оправдано.
Your disappointment in yesterday's losses is warranted.
Осборн принёс столько огорчений.
Osborne has been such a disappointment to us.
Выпей и забудь о своих огорчениях!
Drink and forget your disappointments!
Мое огорчение вызвано не потерями.
My disappointment is not with my losses.
Ты пыталась избежать моего огорчения, верно?
You could have saved me the disappointment.
Число разбитых судов и мертвых рабов ничего для меня не значит. Нет, мое огорчение вызвали эти люди.
The meager number of damaged ships and dead slaves means nothing to me no... my disappointment... is in these men.
К большому огорчению Гарри, Кормак Маклагген взял четыре пенальти из пяти.
To Harry’s great disappointment, Cormac McLaggen saved four penalties out of five.
Гермиона огорченно опустила руку. — Правильно, — сказал Люпин. — Поэтому с боггартом лучше сражаться вдвоем, втроем, вообще, чем вас больше, тем лучше.
said Professor Lupin, and Hermione put her hand down, looking a little disappointed. “It’s always best to have company when you’re dealing with a Boggart.
Когда старик с помощью Бильбо и гномов разгрузил повозку, Бильбо раздал маленьким зевакам несколько монет – но не перепало им, к великому их огорчению, ни хлопушки, ни шутихи.
When the old man, helped by Bilbo and some dwarves, had finished unloading, Bilbo gave a few pennies away; but not a single squib or cracker was forthcoming, to the disappointment of the onlookers.
То же повторилось на второй и третий день их пребывания в этом городке. Но на утро четвертого дня ее огорчениям пришел конец, и сестра ее была полностью оправдана. Для Элизабет одновременно пришли два письма, из которых одно имело штемпель, свидетельствовавший, что его послали по неверной дороге.
and this disappointment had been renewed on each of the mornings that had now been spent there; but on the third her repining was over, and her sister justified, by the receipt of two letters from her at once, on one of which was marked that it had been missent elsewhere.
И вот снова огорчение.
But here was another disappointment.
Но огорченными никак не выглядели.
But they didn't seem disappointed.
Старик казался огорченным.
The old man seemed disappointed.
огорченно воскликнула Эпини.
Epiny exclaimed in sudden disappointment.
Стивен огорченно поморщился.
Stephen wrinkled his face in disappointment.
Огорченный Уоллс покачал головой.
Walls shook his head in disappointment.
Капитан посмотрел на неё с неподдельным огорчением.
The captain looked genuinely disappointed.
— Ты думаешь, что это принесет ему только огорчение?
You think it means only disappointment to him?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test