Translation examples
verb
Я не должен был сюда нестись.
I shouldn't have rushed in here.
Я должна нестись и сама забирать Дейзи.
I've gotta rush back and pick up Daisy myself.
Вообще,это точно не прикольно нести траур во время осеннего балла.
Guess it's not exactly cool to mourn during fall rush.
Знаю, вам не терпится... попасть на сдвоенную биологию, но не надо нестись сломя голову.
I know you're all gagging to get to double Biology but don't rush.
Я не хочу нестись чтобы зарегистрироваться, а потом на поле для гольфа.
I don't want to rush and have to check in And then get to the golf course.
-Я ехал через деревню.-Слава господи, я подумала, что мне надо нестись наверхи обвешивать себя семейными драгоценностями.
I was driving through the village. Thank goodness. I thought I might have to rush upstairs and bedeck myself out in family jewels.
Уложив Мармеладова, Раскольников бросился к Катерине Ивановне: — Ради бога, успокойтесь, не пугайтесь! — говорил он скороговоркой, — он переходил улицу, его раздавила коляска, не беспокойтесь, он очнется, я велел сюда нести… я у вас был, помните… Он очнется, я заплачу!
Having laid Marmeladov down, Raskolnikov rushed to Katerina Ivanovna. “For God's sake, calm yourself, don't be afraid!” he spoke in a quick patter. “He was crossing the street and was run over by a carriage;
Слон продолжал нестись на меня, и вид его был страшен.
  On rushed the elephant, awful to see;
Так влюблены, что готовы нестись за ним через всю Галактику.
So in love that they are ready to rush after him across the galaxy.
мы продолжали нестись в чернейшей ночи, но сияние усиливалось.
deepened until we were rushing into blackest night.
Все бросились помогать нести бревно: и лорды, и дамы, и их слуги.
Everyone rushed to help with the log, lord and lady alike, as wel as the servants for it was
Последний раз так ему довелось нестись на Тамире, под выстрелами, когда угоняли спасбот.
The last time he happened to rush in Tamir, under gunfire, when a lifeboat was stolen.
Но все его наследники разбежались по разным опасным делам так быстро, как могут нести ноги.
Now every heir goes rushing into danger’s pincers, just as fast as our legs can carry us!
Автобус несся так быстро, как только способен нестись общественный транспорт по Холлоуэй-роуд в час пик.
The bus was going as close to full speed as anything ever gets on Holloway Road during rush hour.
Но сам поток продолжал с грохотом нести свои воды в тишине морозного дня. Раздался вопль наблюдателя: — Трри-ианн !
But its rushing rang loud in today's ice quiet. A lookout yelled, "Trreeann!"
Но они, очевидно, пренебрегли своими обязанностями. Мне сперва нужно придумать, как разобраться с этим, а не нестись туда очертя голову.
But they obviously haven’t. I need to think how to handle that before I go rushing over there.”
Раковина перестала бешено нестись по гребням волн и плюхнулась на воду с такой силой, что у Дома клацнули зубы.
The shell stopped its frenzied rush through the wavetops, hitting the water again with a slap that jarred Dom's teeth.
verb
Я убежден, что Вы, гн Председатель, и Генеральный секретарь не отвернетесь от этой проблемы и не захотите перед лицом международного сообщества нести ответственность за решение замести пыль под ковер вместо того, чтобы провести углубленную оценку создавшейся ситуации с помощью независимого комитета по расследованию или посредством любой другой инициативы, которую Вы сочтете уместной.
I am sure that you, Mr. President, and the Secretary-General will not turn your heads and that you will not want to be responsible before the international community for deciding to sweep the dust under the carpet and foregoing an in-depth assessment of the situation through an independent committee of inquiry, or any other initiative that you would deem appropriate.
Таким образом, хотя нельзя огульно присваивать ответственность всем государствам-членам международной организации, при определенных обстоятельствах эти государства могут нести ответственность за нарушение второстепенных обязательств в соответствии с проектом статьи 41 или за помощь или содействие международной организации в совершении международно-противоправного деяния в соответствии с проектом статьи 57.
Thus, while there could be no sweeping attribution of responsibility to all member States of an international organization, under certain circumstances those States could incur responsibility for a breach of secondary obligations under draft article 41 or for aiding or assisting an international organization in the commission of an internationally wrongful act under draft article 57.
Это занимало время у Ледяного Дракона, нестись через наше королевство и стимулировало новый страх у наших людей.
It took no time for the ice Dragon to sweep through our kingdom and drive a new fear into our people.
Течение сделалось сильнее, но поток вместо того, чтобы нести их рядом, разносил их в разные стороны. Почему?
The current was stronger, but it was no longer sweeping them along together. Instead, it was pulling them apart. Why?
Вода неудержимо увлекает Кристин все дальше от аквариума, волны не знают, куда ее нести, пока наконец не доставляют к верхним ступеням лестницы на трамвайной остановке.
The water furiously sweeps her farther from the aquarium, its rapids unsure where to carry her, until she’s finally deposited in a wave near the top of the tram-station steps.
Поэтому было решено: сменные команды шаттлов останутся на корабле и будут нести вахту. Каждый понедельник ракетные шаттлы занимали свою позицию в пространстве, и три корабля старались прочесать как можно более широкую часть космоса, настолько широкую, что зоны их действия едва перекрывали одна другую.
Consequently the two jeep crews riot actually in space had to help out even during their week of rest. Each Monday the ship placed the jeep rockets on station so that the three vessels would sweep the largest possible volume of space, with their search fields barely overlapping.
Мы связали их ремнями из коры и, спустив получившийся плот на воду, убедились, что он вполне устойчив и может нести нас и нашу нехитрую кладь. В неглубоких местах мы отталкивались длинным шестом, а на большой глубине пользовались обычными или удлиненными веслами, которые кое-как вытесали с помощью топорика.
We laced them together with thongs of bark and found them sufficiently buoyant when launched to carry us and our small supply of baggage with ease. Where the water was shallow we used a long pole to punt with; and when we wished to explore greater depths we employed sweeps, or oars, which we fashioned roughly with the hatchet.
В конце концов он отшвырнул ружье и бросился в воду – не столько из-за отваги, сколько от отчаяния, что никто его не слышит. Он плавно скользил под водой, пытаясь что-нибудь увидеть перед собой, однако мутная толща давала лишь метр видимости, скрадывая остальное. Натан ударил ногами и сделал гребок, позволив инерции и стремнине нести себя.
Finally, more in frustration at not being heard than any true bravery, Nate tossed his gun aside and dove into the river. He glided smoothly, eyes open. But the murky depths hid everything beyond a few feet. He gave one solid kick and sweep of his arms, then simply let his momentum and the current propel him forward.
verb
Мы считаем, что те, кто разместил эти наземные мины, должны нести первостепенную ответственность за их обезвреживание.
We are of the view that those who lay the land-mines must primarily bear the responsibility for their clearance.
Страны должны нести юридическую и политическую ответственность за установку мин на территории других государств.
Countries should be held legally and politically accountable for laying mines in the territory of other States.
Стороны, устанавливающие эти наземные мины, должны нести ответственность за их ликвидацию после прекращения боевых действий.
The parties that lay these land-mines should be held responsible for their removal once hostilities cease.
Помимо этого, создание этих структур должно заложить основу долгосрочной стратегии и архитектуры сектора безопасности, за который будет нести ответственность сама страна.
In addition, the building of those institutions should lay the foundation for a long-term, nationally owned security sector architecture and strategy.
25. И наконец, хотя международное сотрудничество имеет чрезвычайно важное значение в борьбе против расизма, главную ответственность должны нести государства, независимо от того, какой объем международной помощи они получают.
Lastly, while international cooperation was crucial in combating racism, the primary responsibility lay with States, regardless of how much international assistance they might receive.
И Египет просит государства, ответственные за установку мин, удалить их и нести обязанности в этом отношении, особенно в свете негативного эффекта присутствия таких мин на развитие в Египте.
Egypt calls on the States responsible for laying the mines to remove them and bear their responsibilities in this regard, especially in the light of the negative impact which the presence of such mines has on development in Egypt.
d) в его требовании обезвредить тысячи наземных мин, установленных израильскими оккупационными силами, при том понимании, что Израиль должен нести ответственность за их установку, а также за убитых и раненных среди мирного населения в результате их взрывов;
(d) In its demand for the removal of thousands of mines left behind by the Israeli occupation, for the laying of which and the resulting civilian deaths and injuries Israel is responsible;
Законом установлено, что все исполнители, пособники и соучастники преступления должны нести наказание (наказание должно быть соизмеримо с виной каждого из них) и что упомянутые организации, ассоциации, движения или группы подлежат роспуску.
The law lays down that all perpetrators, aiders and abettors shall be punished (the penalty shall be commensurate with the role played by each) and that such organizations, associations, movements or groups shall be disbanded.
Мы хотели бы вновь заявить, что государства, ответственные за установку мин и аналогичных неразорвавшихся боеприпасов за пределами своей территории, должны нести полную ответственность за их удаление, в том числе на основе сотрудничества с затрагиваемыми странами.
We wish to reiterate that States responsible for laying mines and similar unexploded ordnance outside their territory must be held fully accountable for clearing them, including through cooperation with the affected countries.
Наконец, в этом контексте мы хотели бы вновь заявить, что государства, несущие ответственность за установление мин и аналогичных устройств за пределами своих территорий, должны нести полную ответственность за их удаление, в том числе в сотрудничестве с затрагиваемыми странами.
Finally, in this context, we wish to reiterate that States responsible for laying mines and similar weapons outside their territories must be made to bear full responsibility for clearing them, including by cooperation with the affected countries.
- Зачем? Чтобы нести яйца?
Can he lay eggs?
Она будет нести яйца.
It will lay eggs!
Они потом нестись не будут!
They'll stop laying!
Я не буду нестись.
Don't worry, I won't lay an egg.
Почему я должна нести это бремя?
How dare you lay this on me?
Что-то они плохо стали нестись.
The hens didn't do so well laying.
Они подрастают быстро и сами начинают нестись.
Grow up fast and lay eggs.
То есть утка перестанет нести золотые яйца?
You mean our duck could stop laying gold eggs?
И это заставляет утку нести золотые яйца.
And that causes the duck to lay these gold eggs.
Моя мать не курица, чтоб нести яйца всё время!
MY MOM'S NO HEN, ALWAYS LAYING EGGS LIKE YOURS.
– «Как правильно нести яйца»?
“‘How to Go About Laying An Egg’?”
Потому что курица перестала нестись, конечно.
Because the goose was no longer laying, of course.
как догадаться, почему курица перестала нестись;
how to tell why a chicken had stopped laying;
Саффи уверена, что это помогает им лучше нестись;
Saffy is convinced that they lay better when they’re stimulated;
Куры не могут здесь нести яйца, потому что не из чего вырабатывать скорлупу.
Chickens couldn’t lay eggs, there was nothing to form the shell.
Даже куры и те кудахтали веселее и стали лучше нестись.
Even the hens seemed happier, and were certainly laying more eggs.
Куры, рывшиеся в земле на задворках замка, вдруг надумали нестись.
The chickens scratching the earth behind the chateau had decided to start laying.
Куры еще не научились нести для вас одинаковые яйца, мсье Пуаро?
Not got the hens to lay square eggs for you yet, M. Poirot?
Спондули и кэши начали нестись и все кваки тоже. – Тогда ладно.
“Sponduley and Cash both started laying today, as well as all the quacks.” “That’s all right then,”
Она принимается бить крыльями и нести яйца, одно за другим (значит, зря ее решили в суп).
Its wings start to flap and it starts to lay eggs (so it hadn’t stopped laying after all).
verb
Кроме того, супруги обязаны нести совместную ответственность за ведение семейного хозяйства и воспитание детей.
They are also deemed to be jointly responsible for running the home and looking after their children.
98. В долгосрочной перспективе ответственность за обеспечение мира, стабильности, развития и процветания в стране будет нести сама Сомали.
98. In the long run, Somalia is responsible for its own peace, stability, development and prosperity.
Вместе с тем один из выступавших отметил, что такие проекты могут нести в себе риск увеличения и без того тяжелой нагрузки, лежащей на женщинах.
However, one speaker said that such projects could run the risk of increasing women's already heavy workloads.
Было отмечено, однако, что если частные компании управляют местами содержания под стражей, то ответственность в таком случае должны нести и компания, и государство.
In the case of detention facilities run by private companies, it was stressed that both the company and the State should be liable.
Суринаму следует обеспечить, чтобы родителям из наиболее уязвимых групп общества не приходилось нести чрезмерно высокие расходы на школьное обучение.
Suriname should ensure that parents from the most vulnerable sections of society were not burdened with excessive school running costs.
Если расходы будут нести спорящие стороны, соответствующие средства не будут использоваться для покрытия расходов на содержание хранилища, управляемого ЮНСИТРАЛ.
If the disputing parties were required to bear the costs, the corresponding funds would not be used to meet the operating costs of a repository run by UNCITRAL.
Новые страны-должники, еще даже не успев организовать и начать развивать свою экономику, уже были вынуждены нести тяжелое бремя задолженности.
Before they had even had time to organize their economies and get them up and running, the new debtors were already saddled with a heavy burden of debt.
Можно утверждать, что международная организация, оказывающая финансовое содействие проекту, осуществляемому каким-либо государством, как правило, не будет нести ответственность за то, каким образом этот проект осуществляется.
One could state that an international organization contributing financially to a project undertaken by a State would normally not be responsible for the way the project is run.
Существует серьезный риск того, что правящая коалиция будет нести полную ответственность за отставание страны, в то время как в остальной части региона будут наблюдаться позитивные изменения.
The ruling coalition now runs a serious risk of being fully responsible for the country being held back while the rest of the region advances.
Нестись навстречу смерти.
Running into the fray.
Прекрати нести чушь.
You need to quit running your mouth.
Хватит уже нести этот бред.
Stop running that drag out both sides of your mouth.
Ты снова собираешься нести чушь? Толчок!
Are you gonna start running your mouth off again?
Лошади будут нести вас, пока не умрут.
The horses will run until their hearts give out.
- А мне что - обратно Шерлоку его нести?
I'm supposed to run that back to Sherlock now, am I?
Мы должны бежать с тем, что можем нести.
We had to run with what we could carry.
Я тупанул. Перебрал и начал нести чушь.
I get stupid I drink too much, run off at the mouth.
Нестись сюда всю дорогу от Коннектикута... было довольно захватывающе.
Running to get here all the way from Connecticut... was pretty exciting.
Если им что-то нужно, то ты должен нестись сломя голову.
When they need something, you just go running back.
Приходилось бегом нестись к нему, чтобы принять вызов, однако конторка портье была устроена так, что мне нужно было пробежать вдоль нее, обогнуть, пробежаться за нею, и только тогда я мог увидеть, кто меня вызывает — в общем, времени уходило немало.
I’d come running to catch it, but the way the desk was made, in order to get to the switchboard you had to go quite a distance further down, then around, in behind, and then back up to see where the call was coming from—it took extra time.
Но ноги продолжали нести его.
But his feet kept running;
Винни же продолжал нестись вперед.
Vinnie carried on running.
Нет, они не смогут нести его, и бросить тоже нельзя.
No; they couldn’t carry that, not and do any running.
Что, если она начнет нести безответственную ерунду?
What if she started running off at the mouth irresponsibly?
Марк и не подозревал, что тяглозвери могут нестись с такой скоростью.
The loadbeasts were running already as Mark had never known a team to run before.
— Поблизости, как всегда. Я не могу на бегу нести его.
Always close by. I can't run and carry him too.
– Если вы позволите мне нести эту сумку и мы побежим… то через пятнадцать минут.
If you let me carry that bag, and we run… fifteen minutes.
Мэгс кидается в туман, чтобы Дельф мог нести Пита.
Mags running into the fog so that Finnick could carry Peeta.
Пытаясь его догнать, я понял: мне уже не нестись стрелой по этой земле.
Trying to keep up with him, I knew my days of running hard on this earth were finished.
verb
iii) фактов, свидетельствующих о том, что рыболовное судно, о котором идет речь, более впредь не уполномочено нести ее флаг ;
(iii) The fact that the fishing vessel concerned is no longer entitled to fly its flag;
Днем на ходу суда, которые имеют экипаж, должны нести на кормовой части свой государственный флаг.
Crewed vessels under way by day shall fly their national flag at the stern.
Далее, в случае обнаружения, что пилоты летают без необходимой документации или с поддельной документацией либо документацией, срок действия которой истек, они должны привлекаться к судебной ответственности и нести соответствующее наказание.
Furthermore, if pilots are found to be flying without the required documentation or on fake or expired documentation, judicial procedures should be initiated and appropriate measures taken.
Нужно нести его с гордостью.
We need to fly that with pride.
Можешь свободно нести любую странную херню.
Let your freak flag fly free.
После чего они будут нести службу безупречно.
Afterwards they fly with a perfect operational record.
Они будут нестись по небу на невообразимой скорости...
They'll be way up in the sky, flying at unimaginable speed, but they'll pass...
15 минут. 15 часов. В операционной, лучшие хирурги заставляют время нестись.
15 minutes,15 hours... inside the o.r., the best surgeons make time fly.
Чтобы нести тяжелое тело во время полета, крылья должны быть большими.
In order to lift the heavy body during flying, the operational wings have to be large.
И со всем этим, пора познакомиться с волонтёрами которые будут нести флаг за весь свой пол
And then they're done. And with that, it's time to meet the volunteers who will be flying the flag for their entire gender.
Они хотят построить здесь огромное хранилище для сотен и сотен летающих машин, чтобы нести смерть и порабощение соседним странам.
They wish to build a great structure here that will house scores and hundreds of their flying machines.
И хотя дракон был зачарован и вынужден нести нас в Мерилон, к гробнице Мерлина, от этого чудовище ненавидело нас еще сильнее.
And though the dragon was under a geis to fly us to Merilon and the tomb of Merlyn, the beast’s enmity toward us was strong.
Его посланники разлетаются во всех направлениях - им несть числа, и среди них есть как такие, которые никуда не прибудут, так и те, которые летят прямо к вам - все они истово преданы этой задаче.
At his command messengers fly off in all directions—an infinite number of them, and even the one who is surest of never arriving, he who is flying directly away from you, is fanatically dedicated to his task.
Ветер дул не ослабевая, и лишь на короткие минуты снег просто падал на землю, чтобы затем вновь нестись параллельно ей.
There was never a calm in the wind, only an occasional slackening that would let the snow fall slightly downward, instead of seeming to fly straight across, level with the ground.
Мы не можем летать так далеко и при этом нести вас. Мы не можем даже принести весть о вас вашим друзьям, так как по дороге нам негде остановиться на отдых!
Possibly we could not fly until so far, llevándoos to you or a message of your part to your friends without a place where to rest sometimes.
Если у Хиллиарда и не было намерений прибыть в замок Фаулдер, то теперь сгоревший корабль заставит его нестись во весь опор, чтобы схватить того, кто устроил этот пожар.
If there was naught else to incite Hilliard to come to Faulder Castle, then surely the burning of his ship would bring him flying in haste to search out the man who had set fire to it.
Ему-то сейчас, конечно, не надо было нестись сквозь рой каменных глыб на полном газу, как пришлось тогда Хэну, и в затылок ему не дышала свора имперских ДИшек и «звездных разрушителей».
But of course, he wasn’t flying full-bore through the floating rock pile the way they had, with TIE fighters and Imperial Star Destroyers breathing down his neck.
И пусть Джессика исцарапала себе руки — она все равно радостно засмеялась. Ей доставляло удовольствие снова быстро летать, нестись на полной скорости над землей, когда под ногами все расплывается.
Even though Jessica’s arms were covered with scratches, she laughed aloud, happy to be flying at speed again, just barreling along with the ground a blur below them.
verb
Несомненно, основную ответственность за то, что происходит в их стране, и за принимаемые решения должны нести сами афганцы.
There is no doubt that the Afghans themselves should be in the driving seat.
Ихаб и Мухаммед помимо управления автомобилями будут также нести оружие.
Ihab and Mohammed, other than driving the cars, are also to carry arms.
Япония является одной из тех стран, которые должны нести ответственность за то, что привели шестисторонние переговоры к провалу.
Japan is one of those countries that should be responsible for driving the Six-Party Talks to collapse.
Он согласился с тем, что национальные правительства должны служить движущей силой процесса развития и нести ответственность за деятельность на страновом уровне.
He also agreed that national authorities should drive the development process and assume ownership of country-level efforts.
Центры НЕСТ призваны, в частности, повышать осведомленность через посредство целенаправленных действий и кампаний и способствовать формированию ответственного поведения и безопасных навыков вождения.
NESTS aim to, among others, raise awareness through targeted actions and campaigns and promote responsible behaviour and safe driving attitude.
Укрепить свою общеорганизационную программу управления процессом преобразований применительно к МСУГС, определив, каким образом старшие руководители каждого подразделения должны нести ответственность за реализацию предполагаемых преимуществ и активно добиваться такой реализации в процессе перехода на МСУГС и после такого перехода
Enhance its organization-wide change management programme for IPSAS, identifying how senior management in each business unit must take ownership of and drive the delivery of the intended benefits during and after IPSAS implementation
51. Комиссия рекомендует ЦМТ упрочить свою общеорганизационную программу управления преобразованиями применительно к МСУГС, определив процедуры, в соответствии с которыми старшие руководители в каждом организационном подразделении должны добиваться скорейшего извлечения предполагаемых выгод и нести за это ответственность в процессе перехода на МСУГС и по завершении этого процесса.
51. The Board recommends that ITC enhance its organization-wide change management programme for IPSAS by specifying how senior management in each business unit must take ownership of and drive the delivery of the intended benefits during and after IPSAS implementation.
Комиссия рекомендует ЦМТ упрочить свою общеорганизационную программу управления преобразованиями применительно к МСУГС, определив процедуры, в соответствии с которыми старшие руководители в каждом организационном подразделении должны добиваться скорейшего извлечения предполагаемых выгод и нести за это ответственность в процессе перехода на МСУГС и по завершении этого процесса (пункт 51).
The Board recommends that ITC enhance its organization-wide change management programme for IPSAS by specifying how senior management in each business unit must take ownership of and drive the delivery of the intended benefits during and after IPSAS implementation (para. 51).
Нестись по немецкому автобану вспоминая маленького Кидлата.
Driving home on the German autobahn... with little Kidlat in my mind...
Теперь тебе легко раглагольствовать о героях рабочего класса, нести всякую хрень насчет святости провинциальных городков,
Now, it's easy for you to spout some working-class hero Springsteen bullshit about the sanctity of small towns when you're driving a Porsche through the promised land.
Сегодня, сейчас, вроде бы всё в порядке, но сегодня ночью мы может будем нестись в машинах как угорелые, потому что ситуация ухудшится.
Today, right now, it seems to be alright, but by tonight, we might be in a car driving like crazy because the situation's gone bad.
Похоже, нам всем придется нести дежурство при свечах, питаться тиной, не водить автомобили и выключить центральное отопление, чтобы сохранить ее, потому что они вымирают.
We're all supposed to have these candlelit vigils and eat mud and not drive cars and turn our central heating down to save it because it's going extinct.
Автострады – это такие приспособления, которые позволяют одним людям нестись со страшной скоростью из пункта А в пункт Б, в то время как другие люди несутся со страшной скоростью из пункта Б в пункт А.
Bypasses are devices which allow some people to drive from point A to point B very fast whilst other people dash from point B to point A very fast.
Но смертельно опасная штучка, если нестись на скорости 130 миль в час под проливным дождем.
But a bitch to drive at 130 miles per hour through a gale.
Неумеренный сексуальный аппетит Джеральда Даррелла — крест, который выпало нести его жене.
Gerald Durelle’s sex drive had long been the cross his wife Cordie was forced to bear.
Глин не позволила Энтони отправиться за ней в Лондон, нести ее чемодан и открывать для нее дверцу машины.
She hadn’t allowed him to drive to London to fetch her, to carry her suitcase, or to open a door.
Представляешь, ни свет ни заря, с четырьмя детьми и грудой вещей, вытаращив глаза нестись по шоссе, чтобы успеть на десятичасовой паром?
Can you imagine, four kids and all their gear crammed into the car at that ungodly hour, driving like mad to the coast for the 10 a.m.
План его был таков: они с Большим Королем сядут в шлюпку и, выпуская постепенно нейлоновый трос, позволят нести себя по течению.
Rod's plan was for both he and Big King to climb aboard the dinghy, and, paying out the nylon rope, let themselves be carried back down the drive.
Уволен, – подтвердил Рейфел, отвязывая колесо от седла лошади, на которой приехал Альберт. – После того как наденешь колесо на ось и отвезешь нас в Олдерс-Нест.
Raphael replied as he untied the wheel hanging from the horse Albert had just ridden back on. “After you fix the coach wheel and drive us back to Alder’s Nest.”
Могучие ноги Пвента продолжали нести его вперед до тех пор, пока он не запутался в ступнях дроу, и оба противника рухнули на пол прямо перед ошеломленной Вирной.
Pwent’s powerful legs continued to drive through until he at last got tangled in the impaled drow’s feet, and both combatants crashed to the floor right before a stunned Vierna.
А это значит, что придется либо мучиться в воскресной пробке на мосту, либо выехать в понедельник ни свет ни заря и нестись опрометью, чтобы успеть ко времени.
That means either we fight the Sunday traffic on the Bridge, or we go back at crack of dawn on Monday, driving like hell to meet the schedule, and Lord help us if we have a flat or any little tie-up on the way.
— А что Беллармино? — Он просто не хочет нести ответственности, когда все всплывет. — Генри покачал головой. — Я возвращался домой и находился уже западнее Чикаго, когда мне позвонил Ровак, тот человек из обезьяньего комплекса.
“And Bellarmino?” “He just doesn’t want to be responsible, when word gets out.” He shook his head. “I was driving home, and I was just west of Chicago when I got a call from this guy Rovak, at the animal lab.
verb
Мне надо нестись, а то опоздаю на самолет.
Must dash, going to miss the plane.
Кому-то взбрело в голову, что я должен все бросить и куда-то нестись.
Someone had the idea that I should drop everything and dash off somewhere.
И тогда нужно будет скорей нестись к башне, пока не проснулись черкесы.
And then they would have to make a dash for the tower, before the Circassians woke up.
Ей как-то удалось продержаться все первое представление, после чего качка «успокоила» ее настолько, что ей пришлось сломя голову нестись в каюту.
She managed to get through the first show before the soothing cradle she was in had her dashing down to her cabin.
Филип это не одобрил: не к лицу священнику нестись сломя голову на коне, именно поэтому люди Божий, как правило, предпочитали более спокойных животных.
Philip disapproved: there was no need for a clergyman to cut a dash on horseback, and most men of God chose quieter mounts.
А тут еще кончик хвоста, за который он держался – ведь это была всего лишь сухая ветка, – вдруг оторвался, и мальчик покатился кубарем в дорожную пыль. Конь с тыквоголовым наездником продолжали нестись вперед и скоро совсем исчезли из виду.
Then the end of the tail he was clutching, being nothing more than a dead branch, suddenly broke away, and the next minute the boy was rolling in the dust of the road, while the horse and its pumpkin-headed rider dashed on and quickly disappeared in the distance.
Как будто каждую секунду самого поверхностного общения не нужно делать выбор – сказать что-то или нет, как будто не нужно принимать сотни молниеносных решений о том или ином слове или строении фразы, как будто не нужно опрометью нестись или же тихонько красться по минному полю семантических бомб, лексических спазмов, риторического тика, готового взорваться на кончике языка.
As though every moment of the most perfunctory social intercourse does not involve the choice to speak or not, does not involve a hundred rapid-fire decisions having to do with word selection, phrasing, the mad dash or the clandestine tiptoe across the minefield of semantic bombs, verbal spasms, rhetorical tics waiting to detonate on the end of one’s tongue.
Но как только он прибегает на свое место, проводящий занятие офицер просто-напросто повторяет команду «кругом — марш“, и ему снова приходится сломя голову нестись обратно. Таким образом, отделению и горя мало: при каждой команде оно только делает поворот да проходит с десяток шагов, зато командир так и снует туда и сюда, как грузик для раздвигания штор.
But no sooner has he arrived than the order "On the march, about turn," comes again and he once more has to race at top speed another forty paces to the other side. In this way the squad has merely made the turn-about and a couple of paces, while the squad-leader dashes backwards and forwards like a fart on a curtain-pole.
«Похоже на ястреба в свободном полете…» Крыло из кожи и дерева слегка наклонилось, повинуясь движению кисти. Он сосредоточился на воздушном потоке, позволяя ветру нести планер. Его разум слился с самоцветом. Донел видел небо не как голубую пустоту, но как огромную сеть полей и течений, сотканную для полета. Он скользил вниз, пока не начинало казаться неизбежным столкновение с темной громадой утеса, а потом, в последнюю секунду, позволял восходящему потоку уносить себя в сторону, танцуя вместе с ветром.
… Under his sensitive fingertips, the wood-and-leather wing tilted downward faintly, and he focused on the current, letting it bear him down the draft. His mind sunk into the hyperawareness of the jewel, seeing the sky not as blue emptiness but as a great net of fields and currents which were his to ride, now floating down, down until it seemed he would strike on a great crag and be dashed asunder, then at the last minute letting a sharp updraft snatch him away, hovering down the wind… He floated, mindless, soaring, wrapped in ecstasy.
verb
А затем и Мышелов полностью погрузился в молочную пелену. Было очень странно и неприятно нестись в этом белом дыму, чувствовать, как к щекам прилипают кристаллики льда, и не знать, в какую секунду ты налетишь на невидимую преграду.
Then the Mouser's eyes were beneath the mist's surface.             It was most strange to the Mouser to skim swiftly through milky stuff, ice-crystals stinging his cheeks, not knowing each instant if an unknown barrier might wreck him.
Как же восхитительно было нестись по пустынным дорогам с этим незнакомым высоким веснушчатым мужчиной, который, не дожидаясь ее неловких слов, как другие офицеры, без умолку говорил сам. Говорил о своих лошадях в Ирландии – странно, что у него не было ирландского акцента, – о просторах охотничьих угодий своих родных мест, по сравнению с которыми невыносима нескончаемая скука замкнутого пространства корабля, когда на многие месяцы втиснут с одними и теми же людьми в один и тот же мирок. Джой не слышала прежде, чтобы человек так говорил – не прибегая в речи к бесконечным обрывочным суждениям, как большинство офицеров, с которыми она общалась.
And there was something rather delicious about skimming along the quiet roads with this strange, tall, freckled man, who, rather than making her feel awkward and clumsy with words, as most officers did, simply talked and talked himself, about his horses in Ireland (curiously, he didn’t have an Irish accent), the wildness of the hunting country where he lived, and, by contrast, the endless claustrophobic boredom of being confined to ship, stuck in the same tiny world, with the same people, for months and months at a time. She had never heard a man talk as he talked, free of the endless clipped observations that characterized most of the officers she spoke to.
verb
Хотя и тщательно выскобленное, жилище будет непроветренное, с застоявшимся воздухом; запах жарящейся фаршированной рыбы будет нестись из кухни, где, если туда заглянуть, можно обнаружить старуху в платке – бабушку Лесли, – которая беззубо улыбнется, подняв склоненную над сковородой голову, но ничего не скажет, ибо не говорит по-английски.
Although scrupulously clean, the dwelling would be musty and unventilated, allowing the odor of frying gefilte fish to waft from the kitchen, where a quick glimpse might reveal a kerchiefed old lady--Leslie's grandmother--who would grin toothlessly over her skillet but say nothing, speaking no English.
verb
Будет сиять солнце, по небу будут нестись пушистые белые облака.
The sun would be shining and fluffy white clouds scudding across the sky.
verb
Девушки часто не верят, что они способны нести физическую нагрузку, связанную с подобными профессиями;
Young women often do not believe they are able to master the physical requirements of such careers;
Традиционно отводимая женщинам роль ограничивает их возможности в плане выбора образования и профессии и вынуждает женщин нести на себе бремя домашних обязанностей.
Traditionally assigned gender roles limit women's choices in education and careers and compel women to assume the burden for household responsibilities.
В рамках возложенных на них функций руководители будут нести ответственность за выравнивание соотношения между мужчинами и женщинами в их управлениях и департаментах и за обеспечение возможностей для развития карьеры сотрудников-женщин.
As a part of their responsibilities, managers will be accountable for improving gender balance in their offices and departments and for providing opportunities for career development for women.
Международная федерация женщин юридических профессий считает, что корпорации и юридические лица, которые совершают экономическую агрессию, приводящую к войне, должны нести уголовную ответственность за свои деяния.
The International Federation of Women in Legal Careers considers that the corporations and collective persons that are the perpetrators of economic aggression leading to war should be held criminally responsible for their acts.
195. До настоящего времени женщины продолжают нести основную ответственность по уходу за детьми и престарелыми членами семьи, в связи с чем их роль в трудовой жизни, возможности продвижения по службе и участие в социальной жизни в целом зачастую отходят на второй план.
195. Women are still the primary caregivers for children and the elderly members of the family and this role often overshadows their role in the work world, the development of their own career and their participation in community life in general.
Организация, как хороший наниматель, должна нести ответственность за определение своих кадровых потребностей, за предоставление назначений, которые в некоторых случаях должны предоставляться на четко ограниченный срок, и за обеспечение большей уверенности в будущем для своих карьерных сотрудников.
The Organization, as a good employer, must be accountable for defining its staffing needs, for giving appointments which must be clearly time-limited in some cases, and for providing more security to its career staff.
● вводятся систематические служебные аттестации, внедряются системы развития карьеры и создаются регулярные возможности для повышения квалификации без отрыва от работы, с тем чтобы сотрудники на местах могли мыслить более стратегически, брать на себя бо́льшую ответственность, руководить группами и нести ответственность за распределение ресурсов и достижение результатов;
∙ Introducing systematic performance appraisals, career management systems and frequent on-the-job training to help field staff to think more strategically, take greater responsibility, manage teams and stand accountable for allocating resources and achieving results;
А я старался нести слово Божие.
And me, trying to advance my career and the word of God.
verb
Мы пытаемся освободить ваших коллег, а вы приходите сюда и начинаете нести какой-то бред.
We're trying to free your colleagues and-and you come here and spin out some paranoid fantasy?
Гонщикам вовсе незачем нестись с такой бешеной скоростью.
They don’t have to go so fast they spin.
Тэд продолжал нестись вперед, в голове его лихорадочно вертелись мысли.
Tad whirled on, his mind still spinning.
Сотки ей Гобелен, который поможет ей понять, кто она такая, и расскажет ей о нашем прошлом. И освободи себя от того бремени, которое вынужден был нести.
Spin the Tapestry, that she may learn what she is, and what has been, and release you of the burden that you bear.
Теперь Фауст видел, что это круговращение солнц - не единственное, что подобных ему вращающихся, закручивающихся структур из бесчисленного количества разноцветных звезд несть числа.
Now he saw that the bright wheel of suns was only one of countless such, spinning, turning, and tumbling masses of many-colored stars.
Обычно, когда у вас в дверях появляется незнакомец и начинает нести какую-то околесицу, вы выставляете его вон или сообщаете сквозь зубы, что очень заняты и не можете его принять.
Generally, if a total stranger turns up on your doorstep spinning a yarn, you chuck them out, or at least mutter about being too busy. Not this one;
verb
Простите за то, что пришлось меня нести.
Sorry about lashing out earlier.
Берег был пуст. Плотик они, не доверяя никому, связали сами; он состоял из двух частей — так легче было нести по джунглям. Спустив их на воду, диверсанты скрепили обе половины поперечными планками и перевязали веревками.
The bank was deserted. The bamboo raft – which they had themselves built, since they trusted no one else to do the job properly – consisted of two separate, parallel sections, to make it more easy to carry through the jungle. They slid it into the river and fastened the two halves together by lashing a couple of shafts across them.
verb
Перед экраном телевизора она понимает, ...что должна нести ответственность за гигантский пожар, ...за столкновение 2-х поездов и падение "Боинга-747".
She stares at the TV, racked by the guilt of causing a huge fire, two derailments and a jumbo jet crash.
Однажды я спросил его, как это ему удается так безропотно нести бремя своего больного, бессильного тела.
I once asked him how he came to terms with his weak and pain-racked body.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test