Translation for "несоответствующий" to english
Translation examples
adjective
ii) несоответствие оценки факторов неопределенности;
Inappropriate estimation of uncertainties;
е) несоответствие данной деятельности тому месту, где она осуществляется;
(e) Inappropriateness of the activity to the place where it is carried on;
превышения скорости и ее несоответствия условиям дорожного движения,
excessive and inappropriate speed, failure to use restraint devices,
пересмотр учебников и удаление из их содержания несоответствующих текстов;
- Revision of textbooks carried out, inappropriate contents removed from the textbooks;
ii) замену всех несоответствующих школьных строений к 2014 году.
(ii) replace all entire inappropriate structures schools 2014;
Памятная записка от 23 июля 1996 года относительно несоответствующего
Aide-mémoire dated 23 July 1996 regarding the inappropriate
51. Институциональный потенциал может быть ослаблен как следствие несоответствия и недостаточности вводимых ресурсов.
51. Institutional capacities can be eroded by inappropriate or insufficient input.
d) несоответствующая политика землепользования и нерациональное использование природных ресурсов;
(d) Inappropriate land-use policies and poor management of natural resources;
Кроме того, используемые израильтянами карты, как сообщают, обычно выполняются в несоответствующем масштабе.
In addition, the maps used by the Israelis are reported to be usually made on an inappropriate scale.
При необходимости, лицо, виновное в совершении преступления, может быть отстранено от исполнения служебных обязанностей по служебному несоответствию.
If necessary, the perpetrator of such an offence could be dismissed on grounds of inappropriate behaviour.
Несоответствующие терапевтические отношения.
Inappropriate therapeutic relationship.
Ранее сегодня, Ваш сын уличенный в несоответствующем
Earlier today, your son engaged in inappropriate
Ты спишь с несоответствующими женщинами, когда ты трезвый.
You sleep with inappropriate women when you're sober.
Обычно я объект твоего несоответствующего работе внимания.
I'm usually the object of your inappropriate work-space attention.
К сожалению мое настроение было несоответствующим.
Sorry about my mood on the day, it was inappropriate, as it turned out.
Стивенс была несоответствующей эй... что там с твоей новостью?
Stevens was inappropriate. Hey, what was your, uh, news?
Я не смогла отменить импульс выполнить несоответствующее действие.
I was unable to override the impulse to perform this inappropriate action.
Если, конечно, Вы не предлагаете... какой-то вид несоответствующих отношений здесь.
Unless, of course, you're suggesting... some kind of inappropriate relationship.
Я обращаюсь к твоей тёмной и коварной и, откровенно, сексуально несоответствующей стороне.
I am referring to your dark and scheming and, frankly, sexually inappropriate side.
Несоответствие реакций. Наивность.
Inappropriate responses. Innocence.
– Это была белка, которая смотрела на него с ветки дерева, – сказал сенатор, усмехнувшись. – Незнание того, что важно, а что – нет. Несоответствие реакций.
"A squirrel looking down from the limb of a tree," he said, and he chuckled briefly. "Ignorance of what's important and what isn't. Inappropriate responses.
— Первое и единственное предупреждение, — объявил Компьютер бесстрастно. — Результатом вмешательства аудитории или несоответствия ее реакции будет изгнание публики из зала целиком. Неприятный звук прекратился.
“Single warning,” the Computer said emotionlessly. “Further interference from the audience or inappropriate reactions will result in expulsion of the audience.”
Во избежание подобных неувязок приборы контроля системы межзвездного сообщения были настроены на поддержание жизни путешественника, пока тот не прибудет в пункт назначения. А в отдельных случаях при наличии какого-либо несоответствия система запрещала перемещение.
To prevent those things, the Link checking system was supposed to match traveller life-support needs to destination and refuse to allow inappropriate transfer.
Таких песен немного, и поэтому женщины-жонглеры Арбонны тратили много времени на транспонирование мелодий, написанных для мужского голоса, и игнорировали, насколько это возможно, очевидные несоответствия большинства тем.
There weren't many, which was why the female joglars of Arbonne spent much of their time transposing tunes written for male voices and ignoring as best they could the obvious inappropriateness of most of the themes.
— Я, запятая, квадратная скобка, имя новобранца, квадратная скобка, запятая, торжественно клянусь, квадратная скобка, имя божества, выбранного новобранцем, квадратная скобка, поддерживать Законы и Постановления города Анк-Морпорк, оправдывать доверие общества и защищать его, косая черта, ее, скобка, несоответствующее зачеркнуть, скобка, величество, скобка, имя царствующего монарха, скобка, без страха, запятая, упрека или мыслей о собственной безопасности, точка с запятой, преследовать злодеев и защищать невиновных, запятая, не щадя своей жизни, если это необходимо для исполнения вышеупомянутого долга, запятая, и да поможет мне, скобка, вышеуказанное божество, скобка, точка, боги, запятая, храните короля, косая черта, королеву, скобка, несоответствующее зачеркнуть, скобка, точка.
“I comma square bracket recruit’s name square bracket comma do solemnly swear by square bracket recruit’s deity of choice square bracket to uphold the Laws and Ordinances of the city of Ankh-Morpork, serve the public truƒt comma and defend the ƒubjects of His ƒtroke Her bracket delete whichever is inappropriate bracket Majeƒty bracket name of reigning monarch bracket without fear comma favor comma or thought of perƒonal ƒafety semicolon to purƒue evildoers and protect the innocent comma laying down my life if necceƒsary in the cauƒe of said duty comma so help me bracket aforeƒaid deity bracket full stop Gods Save the King stroke Queen bracket delete whichever is inappropriate bracket full stop.” “My word, well done,” said Tilden.
adjective
20. Комитет выражает беспокойство по поводу того, что закон о печати 1991 года несовместим с положением о свободе выражения мнений, предусмотренных в статье 19 Пакта, в частности в связи с тем, что понятие "государственная тайна" и "несоответствующая действительности и не подтвержденная информация" (статья 6 закона о печати) представляет собой неоправданное ограничение свободы выражения мнений.
20. The Committee is concerned about the compatibility of the 1991 Press Law with freedom of expression under article 19 of the Covenant, in particular that the notion of “State secrets” and of “untrue and unverified information” (article 6 of the Press Law) are unreasonable restrictions on freedom of expression.
- В свое время я предназначался для множества дел, но мне ни разу не предлагали такого демонстративного несоответствия, как "Джири Вейвода не умер".
‘I’ve been dedicated to a number of propositions in my time, but never one so demonstrably untrue as “liri Vejvoda has not died”.’
adjective
Взаимосвязь между несоответствием обязательству, противоправностью и ответственностью
The relationship between disconformity with an obligation, wrongfulness and responsibility
- была использована несоответствующая версия цикла. (Это транспортное средство было исключено из анализа).
- The wrong cycle version was used. (This vehicle was excluded from the analysis).
Учет закупок и других финансовых операций в несоответствующих им ведомостях, отнесение к другим проектам, мероприятиям и под другими кодами финансирования
Recording of procurement and other financial transactions in the wrong ledger, project, activity or fund codes
Однако имеются и другие обстоятельства - прежде всего предусмотренные в части V, которые предотвращают возникновение противоправности вне зависимости от несоответствия.
But there were other circumstances - especially those in Chapter V - which prevented wrongfulness from arising, notwithstanding disconformity.
Поэтому истец не мог ссылаться на извещение о "не той" поставке как на разумное оправдание непредставления извещения о других несоответствиях.
Therefore, the plaintiff could not rely on his notice of the "wrong" delivery as a reasonable excuse for his failure to give notice of other non-conformities.
И в несоответствующей одежде вас сразу разоблачат.
And in the wrong clothes, you'd be spotted immediately as fakes.
Шпионов учат находить малейших несоответствий, от устаревших шрифтов до неправильно подобронных сортов чернил.
Spies are trained to catch even tiny inconsistencies, from outdated typeface to the wrong kind of thermochromatic ink.
Вместе с тем мысль, что он смотрит на нее, испытывая к ней неприязнь, казалась столь же несообразной. В конце концов ей осталось объяснить его внимание тем, что среди присутствовавших в доме людей в ней он чаще всего подмечал несоответствие своим вкусам и взглядам.
and yet that he should look at her because he disliked her, was still more strange. She could only imagine, however, at last that she drew his notice because there was something more wrong and reprehensible, according to his ideas of right, than in any other person present.
Но потом глаз стали резать другие несоответствия.
But then certain wrongnesses intruded on the eye.
За то, что сказал Маркетту о вашем служебном несоответствии. Я был неправ.
For telling Marquette you weren’t up to the job. I was wrong.”
Ты может и не заметишь с первого взгляда этого несоответствия, но знаешь что тут что-то не так.
A discrepancy that you might not notice consciously at first glance, but you’d know something was wrong.
Даже я, не ведая, кто это говорит, почувствовал в простых словах ужасное несоответствие.
Even I, who did not know what it was that spoke, sensed a fearful wrongness in the simple words.
Серьезность Аннагрет никогда не была ему так невыносима, их несоответствие друг другу так очевидно, как в те вечера, что она проводила у его матери.
Annagret’s earnestness was never more unbearable to him, their wrongness as a couple never more evident, than on the evenings when she was at his mother’s.
Но разговор все шел неспешно и наконец незаметно перешел на то, что же не задалось между ним и Нэлл… хотя бы в том, что касалось каждодневной жизни и психологических несоответствий.
But the conversation continued and shifted imperceptibly to what had gone wrong between him and Nell… at least in daily and psychological terms.
Первое знамение, что тут какое-то непонятное несоответствие во всем этом chromo субмикроскопического и вселенного семейства, как и все добрые знамения, появилось на небесах.
The first omen that there was something wrong with this chromo of submicroscopic and universal domesticity appeared, as all good omens should, in the skies.
Кстати, скажи мне, когда ты занимался с Купером, тебе не попадалось похожего объявления? Не было чего-нибудь, хоть на секунду остановившего твой взгляд каким-то внутренним несоответствием? — Нет.
Tell me, can you recall such an advertisement in your work with Cooper? Anything which struck you, even momentarily, as odd, queer, unusual, subtly wrong.”             “No.”
Чем дольше Мэллори смотрел на них, тем отчетливей улавливал какое-то несоответствие — головы чересчур круглые, тела чересчур подтянутые, выправка чересчур идеальная.
The longer Mallory looked at them, the more he realized that something was wrong. Their heads were too round, their bodies too trim, their bearing too perfect.
adjective
ix) несоответствие выделяемых для системы образования бюджетных средств существующим потребностям.
(ix) The resources allocated to the education budget have always been insufficient.
Такое несоответствие просматривается в объемах официальной помощи в целях развития, инвестиций и отношения к проблеме задолженности.
That insufficiency can be seen in official development assistance, investment and the problem of indebtedness.
Такое положение дел в значительной степени объясняется несоответствием имеющихся знаний потребностям рынка труда и недостаточным числом создаваемых рабочих мест.
The explanation largely lies in skill mismatches and insufficient employment generation.
Суды могут прекратить дело за недостаточностью улик или при несоответствии методов собирания доказательств международным стандартам.
Cases may be dismissed by the courts owing to insufficiency of evidence or non-compliance of evidence collection methods with international standards.
Он заявляет, что эти нарушения являются результатом правовых несоответствий, недостаточно строгого уважения верховенства права и наличия повсеместной безнаказанности.
He asserts that these violations are products of legal incongruities, insufficient adherence to the rule of law, and the existence of widespread impunity.
Основными трудностями в использовании телекоммуникаций являются отсутствие должной профессиональной подготовки, низкое качество линий связи и несоответствующее оборудование, особенно в НРС.
The main impediments in using telecom facilities are lack of training, low quality of lines and insufficient equipment, especially in LDCs.
adjective
- несоответствия в статистических данных о внешней торговле в странах западной части Средиземноморья.
Divergences between foreign trade statistics in the countries of the Western Mediterranean.
Подобные несоответствия лишают народ Ангильи его права быть свободным от иностранного ига.
Such inconsistencies denied the people of Anguilla their right not to be subjected to foreign rule.
Несоответствия могут возникнуть лишь на этапе увязки данных ЦРН с данными регистра иностранцев.
The only inconsistencies that could be expected are when the CPR units will be linked to the units from the Register of Foreigners.
Спор касается возможного несоответствия красителей для текстильной промышленности, поставленных иностранным продавцом испанскому покупателю с задержкой.
The dispute concerns a possible lack of conformity of textile dyes supplied late by the foreign seller to the Spanish buyer.
Возможности сбыта продукции местных компаний на внешних рынках ограничиваются и значительным несоответствием между национальными и международными нормами.
Significant differences between national and international standards are also making it more difficult for local companies to sell in foreign markets.
Именно такое структурное несоответствие затрудняет, если не делает невозможным, замену экспортного спроса внутренним в случае нарушений на внешних рынках.
It is this compositional mismatch that makes it difficult – if not impossible – to substitute domestic demand for export demand in the event of a disturbance on foreign markets.
- Несоответствие, которое следует устранить, касается статьи 30, где потеря гражданства в результате вступления в брак с иностранцем предусматривается лишь в отношении женщин.
- The departure from the Convention concerns article 30, which provides for the loss of Congolese nationality following marriage to a foreign national, but only in the case of women.
Согласно письменным ответам на перечень вопросов, Министерство иностранных дел предложило скорректировать эти два постановления, с тем чтобы устранить любое несоответствие с международными обязательствами Казахстана.
According to the written replies to the list of issues, the Ministry of Foreign Affairs had proposed amending two decisions in order to remove any incompatibility with Kazakhstan's international obligations.
adjective
несоответствующим применением концепции прав человека. ...
unequal application of the concept of human rights. ...
Неприкрытое осуществление этой политики геноцида, естественно, заставляет обратить внимание на несоответствующее применение концепции прав человека.
The unabated perpetration of this genocide naturally focuses attention on the unequal application of the concept of human rights.
Несоответствие спроса на продовольствие и его предложения подрывает усилия по достижению устойчивого мира во всем мире и общего процветания.
The unequal balance between food supply and demand is detrimental to the realization of sustainable peace in the world and common prosperity.
В связи с разрабатывающимися в Европе политикой и законодательством по вопросам убежища несколько делегаций с сожалением отметили несоответствия, являющиеся следствием неравных условий защиты на территории Европейского союза.
In respect of asylum policy and legislation being developed in Europe, several delegations regretted inconsistencies resulting in unequal protection conditions across the European Union.
Последствием этих несоответствий является либо неравный доступ, либо различный объем оказания социальной помощи детям, особенно детям-инвалидам, в зависимости от района их проживания.
These disparities have the effect of providing either unequal access, or different levels of welfare assistance to children, particularly those with disabilities, according to the area of the country in which they reside.
Может ли это несоответствие рассматриваться как равносильное реальной опасности "произвольного" лишения жизни по смыслу пункта 1 статьи 6, так как в пределах одной и той же юрисдикции разные лица фактически подвергаются неравному обращению?
Could this inconsistency be held to amount to a real risk of an "arbitrary" deprivation of life within the terms of article 6(1) in that unequal treatment is in effect meted out to different individuals within the same jurisdiction?
4.8 В заключение государство-участник делает вывод о том, что данное сообщение: а) не имеет отношения к аналогичным делам и b) не связано с явно несоответствующим обращением, имевшим место в других делах, и не может быть классифицировано в качестве нарушения статьи 26 Пакта.
4.8 The State party concludes that the communication (a) does not involve equal cases and (b) does not involve a manifest disproportionate treatment of unequal cases which could be classified as a violation of article 26 of the Covenant.
Приведем один из многих примеров: в сентябре 2004 года ВИДЕ выпустила публикацию, озаглавленную <<Глобализация прав женщин: несоответствие положений документов в области прав человека Организации Объединенных Наций и соглашений о торговле ВТО>>, в которой были изложены основные итоги ее ежегодной конференции, прошедшей в Бонне, Германия.
One of the many examples: WIDE published in September 2004 `Globalising women's rights: Confronting unequal development between the UN rights framework and the WTO trade agreements', the outcomes of its annual conference that took place in Bonn, Germany.
Я знаю, каково это, чувствовать себя несоответствующим требуемому заданию.
I know what it's like to feel unequal to the task required of you.
adjective
31. Подписавшие настоящее заявление, кроме того, дистанцируются от этого доклада потому, что некоторые важные вопросы, которые следовало бы подробно обсудить в целях выработки надлежащих и реальных рекомендаций, были рассмотрены настолько поверхностно, что текст полон вопиющих несоответствий и противоречий, которые сводят на нет содержание отдельных частей доклада.
31. We also dissociate ourselves from the report because some major questions which should have been discussed at length so that adequate and viable recommendations could have been identified, were dealt with so superficially that the text contains blatant inconsistencies and contradictions which invalidate the content of some parts of the report.
Но, быть может, есть нечто достойное восхищения в этом несоответствии между тем, что удобно, и тем, что настоятельно рекомендуется.
But perhaps there is something admirable in this dissociation between what is most comfortable and what is most recommended.
adjective
E. Несоответствия между северной и южной частями
E. Inequalities between the northern and southern parts
В традиционном морском праве, по мнению многих, были несправедливости и несоответствия.
Inequities and inadequacies were perceived in the traditional law of the sea.
Несоответствие между числом мужчин и числом женщин на старших должностях остается поразительным.
The gender inequality at senior levels remains stark.
Кроме того, они могут скрывать существенные колебания и несоответствия в параметрах доступности.
Moreover, they may conceal extensive variations and inequalities in the parameters of affordability.
Помимо этого, разрабатываются показатели, охватывающие несоответствия, неравенство и социальное отчуждение.
In addition, indicators are being developed that span disparities, inequalities and social exclusion.
Допускаются и, при определенных условиях, оказываются необходимыми меры по исправлению структурных несоответствий.
Steps to remedy structural inequalities are admissible and, under some conditions, necessary.
32. Для устранения этого несоответствия государство обеспечивает обучение и профессиональную подготовку населения.
32. Steps taken by the State to eliminate such inequality are the provision of education and skills training.
Необходимо устранить серьезные диспропорции, противоречия и несоответствия, существующие в рамках современной системы торговли.
The serious asymmetries, inconsistencies and inequalities of the current trading system must be eliminated.
Этот печальный контраст неизбежно приведет к еще большему неравенству, поскольку увеличит существующие несоответствия.
That pathetic contrast will inevitably lead to even greater inequality, because it will widen the existing disparities.
Одной из главных наших целей должно быть исправление несоответствий и недостатков, сказывающихся на деятельности Совета.
One of the primary objectives must be correcting the inequities and inefficiencies that affect the functioning of the Council.
Это не только изнурило бы меня, но вдобавок моя спутница увидела бы открывающуюся с террасы панораму и это напомнило бы ей о несправедливом несоответствии между жизнью честного прокурора и алчной адвокатской пиявки.
Not only would it have worn me out but she would have seen the view and been reminded of the inequities between life as a prosecutor and life as a greedy fuck.
adjective
5. Кроме того, сохраняется несоответствие между классификацией согласно МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ и классификацией согласно МКМПОГ.
5. Additionally there remains a disharmony between the classification in RID/ADR/ADN and the IMDG Code.
Поэтому такое несоответствие может помешать межрегиональным перевозкам и затруднить импорт товаров в Европу в предстоящие годы.
Thus the disharmony may hamper interregional transports and complicate imports into Europe in the coming years.
При этом следует также отметить определенное несоответствие между позитивными и нацеленными на перспективу рекомендациями и изложенными в выводах к докладу критическими замечаниями.
There was, however, a certain disharmony between the recommendations, which were positive and forward-looking, and the criticisms in the report's findings.
Это несоответствие создает разрыв между предусмотренным Конституцией правопорядком, основанным на принципе уважения прав человека, и применением законодательства на практике;
The disharmony leaves a gap between legal order respecting human rights established under the Constitution and the application of the law;
Это несоответствие обусловливает разрыв между предусмотренным Конституцией правопорядком, основанным на принципе уважения прав человека, и применением законодательства на практике;
The disharmony leaves a gap between the legal order respecting human rights established under the Constitution and the application of the law;
Было уточнено, что подход, предполагаемый для решения проблемы возможного несоответствия в отношении статьи 83, предусматривает заявления, которые допускаются согласно проекту статьи 94 проекта конвенции и которые по своему характеру отличны от оговорок.
It was clarified that the approach envisaged to resolve the problem of possible disharmony regarding article 83 involved declarations, which the draft convention allowed under draft article 94 and which were different in character from reservations.
Поскольку не все страны имеют возможность одинаковыми темпами вносить поправки в свое национальное законодательство, с тем чтобы обеспечивать его соответствие международным правилам в области транспортных средств, Подкомитет рассматривает возможности решения проблемы несоответствия между национальными и международными правилами, которая несколько затрудняет усилия по облегчению перевозок.
Since not all countries have the capacity to amend their national legislation at the same pace to bring it in line with international transport regulations, the Sub-Committee is considering how to overcome the problem of disharmony between national regulations and international regulations, which causes some problems of transport facilitation.
Цель настоящего предложения заключается в том, чтобы устранить противоречие между МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ и новым Регламентом Европейского союза 1272/2008/ЕС о классификации, маркировке и упаковке веществ и смесей, а также вытекающее из этого противоречия несоответствие между МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ и Международным кодексом морской перевозки опасных грузов (МКМПОГ).
The purpose of this proposal is to remove a conflict between RID/ADR/ADN and the new European Union (EU) Regulation 1272/2008/EC on classification, labelling and packaging of substances and mixtures, and a disharmony between RID/ADR/ADN and the International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Code, resulting from this.
Несмотря на достигнутый прогресс, сохраняются значительные проблемы, такие как высокий процент отсева учащихся из школы, низкий общий процент охвата образованием девочек по сравнению с мальчиками, низкие коэффициенты охвата образованием в сельских районах, особенно девочек, несоответствие характера образования и требований рынка, а также ухудшение качества образования.
In spite the progress made, there remain significant problems, such as the high rate of students dropping out from school, the overall low percentage of girls enrolment relative to boys, low enrolment rates in rural areas specially among girls, the disharmony between education and the market needs and the deterioration in the quality of education.
20. Одной из главных целей Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронных подписях было предотвратить возникновение несоответствий и избежать чрезмерного регулирования, предложив общие критерии установления функциональной эквивалентности между электронными и предназначенными для бумажных документов методами подписания и удостоверения подлинности.
B. Evidentiary value of electronic signature and authentication methods 20. One of the main objectives of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures was to preempt disharmony and possible over-regulation by offering general criteria to establish the functional equivalence between electronic and paper-based signature and authentication methods.
Тему беседы, которую я имею в виду на данную поездку, подсказала мне эта пара много месяцев назад, и возможно, хоть я и не знаю этого наверняка, связана с некоторым подспудным потоком несоответствия между ними.
The Chautauqua that is in mind for this trip was inspired by these two many months ago and perhaps, although I don't know, is related to a certain undercurrent of disharmony between them.
И тут я, возможно, снова совершил ошибку – ибо, как уже говорил, выпил несколько больше, чем собирался, – но мне показалось, что есть некое странное несоответствие в том, что у представителей семейства Сайто столь различные точки зрения на один и тот же вопрос.
Perhaps again I was mistaken – for as I say, I was drinking a little faster than I had intended – but there seemed to me a curious lack of disharmony about the Saito’s supposed difference of views.
adjective
- несоответствия назначенного судом наказания тяжести деяния и личности подсудимого (статьи 562 и 578 Уголовно-процессуального кодекса).
Imposition by the court of a penalty of a severity incommensurate with the defendant's actions and character (Code of Criminal Procedure, arts. 562 and 578).
При рассмотрении как внутригосударственных, так и международно-правовых аспектов используется общепонятная терминология, которая, однако, увязывается с трактовками и категориями, принятыми среди коренных народов, с тем чтобы учесть различия и несоответствия в системах знаний.
Nonindigenous terms are used in both domestic and international contexts, but by reference to indigenous understandings and categories in order to allude to difference or incommensurability in epistemologies.
adjective
При определенных условиях может быть принято решение не только о неприменимости в каком-либо конкретном случае, но и в целом о несоответствии Конституции той или иной нормы.
In certain situations, it may be determined not only that a legal rule is inapplicable in a specific case but that the norm is unconstitutional in general.
Лишь при несоответствии этого случая одному из указанных критериев, за исключением положений пункта 15 резолюции 1997/50, он становится противоправным, а лишение свободы приобретает произвольный характер.
It is only necessary for it to be inconsistent with one of those criteria for the exception contained in resolution 1997/50, paragraph 15, to be inapplicable and for the deprivation of liberty to be deemed arbitrary.
В этом отношении формулировки пунктов 138 и 139 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1) явно представляют собой широкую формулу, которая не выделяет какую бы то ни было группу населения и не игнорирует положение других как несоответствующих или не имеющих отношения.
In this regard, the language of paragraphs 138 and 139 of the 2005 World Summit Outcome Document (resolution 60/1) clearly constituted a blanket formula not excluding any population or ignoring the plight of others as inapplicable or irrelevant.
Несмотря на различия и расхождения в правовых системах, в целом было достигнуто единство мнений в том, что законов, регулирующих деятельность административных систем, чересчур много и они чересчур многословны; их осуществление ведется медленно, а некоторые законы просто невозможно претворять в жизнь в силу целого ряда причин: отсутствия средств, наличия ограничений функционального или ресурсного характера, неактуальности или несоответствия сложившихся условий.
Despite differences or variances in legal systems, there was general agreement that extant laws governing administrative systems are too many and are redundant; enforcement is slow, and some laws simply cannot be implemented for a variety of reasons: lack of resources, operational or resource constraints, irrelevance or inapplicability of prevailing conditions.
24. На своем очередном заседании 17 марта 1998 года палата депутатов не смогла собрать необходимое большинство голосов для отклонения вето исполнительной власти на принятие Закона № 1.145/97 "О регламентации отказа от обязательной службы в армии по соображениям совести". 28 июля семь отказников подали в Верховный суд иск о признании несоответствия Конституции Закона № 569/75 об обязательной военной службе и просили суд отменить данный закон.
24. At its ordinary session of 17 March 1998, the Chamber of Deputies was unable to achieve a majority to override the total veto of the executive on Act No. 1,145/97, "regulating conscientious objection to compulsory military service". On 28 July, seven conscientious objectors brought an action of unconstitutionality against the Compulsory Military Service (No. 569/75), before the Supreme Court of Justice, requesting the Court to declare the contested legislation inapplicable.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test